In doing so, we can provide a foundation and further facilitate disarmament, demobilization and reintegration, security-sector reform, and the rule of law and help to secure justice. |
Таким образом мы можем обеспечить основы для дальнейшего содействия процессам разоружения, демобилизации и реинтеграции, реформе сектора безопасности и обеспечению верховенства права, а также помочь в обеспечении правосудия и справедливости. |
All those present here today are actors through whom the Governments of the world can welcome children as a genuine treasure, the magic ingredient of each of our countries, and facilitate their growth in a healthy, balanced and very loving manner. |
Все присутствующие здесь сегодня являются субъектами, через посредство которых правительства стран мира могут обеспечить отношение к детям как к подлинному сокровищу, волшебному творению каждой из наших стран и способствовать тому, чтобы они росли здоровыми, всесторонне развитыми и были окружены любовью. |
It proposed to elaborate further its work relating to the review of existing activities and programmes which facilitate and support the preparation of national communications so that they are coordinated in a manner which minimizes duplication of effort. |
Она предложила продолжить работу, связанную с проведением обзора существующих видов деятельности и программ, которые облегчают и поддерживают подготовку национальных сообщений, с тем чтобы обеспечить такую их координацию, которая сводит к минимуму дублирование усилий. |
One member suggested that, in view of the important points raised by Judge Guillaume's briefing, future such meetings should facilitate an interactive discussion with the President of the Court. |
Один из членов предложил с учетом важных моментов, затронутых в ходе брифинга судьи Гийома, обеспечить, чтобы такие будущие совещания содействовали интерактивному обсуждению с Председателем Суда. |
Urges the international community to actively support and facilitate the ongoing process of voluntary repatriation and successful reintegration of returnees in order to ensure the durability of their return. |
настоятельно призывает международное сообщество оказать эффективную поддержку и содействие текущему процессу добровольной репатриации и успешной реинтеграции вернувшихся беженцев, чтобы обеспечить их возвращение на длительный период; |
Members unanimously stated that all States must apprehend accused persons and facilitate the transport of witnesses and the production of documents, which would certainly be of value to us in our daily work. |
Государства-члены заявили, что все государства должны обеспечить задержание обвиняемых, содействовать прибытию свидетелей и предоставлению документации, что, безусловно, имеет для нас огромное значение в нашей повседневной работе. |
Similarly, there is a need for cooperation mechanisms which facilitate mutual warning by suppliers and users of any violation detected and set out producers' responsibilities with regard to resolving security problems connected with the products they sell. |
В этой связи необходимо располагать механизмами сотрудничества, которые позволят обеспечить взаимное заблаговременное предупреждение на уровне поставщиков и пользователей о любом нарушении, а также установит ответственность производителей за решение проблем, связанных с обеспечением безопасности продаваемых ими товаров. |
This would enable additional protection of certain branded goods particularly sensitive to counterfeiting, and, at the same time, facilitate the identification of right holders and/or their representatives in Estonia. |
Это позволило бы обеспечить дополнительную защиту определенных фирменных товаров, которые подделываются чаще всего, и в то же время способствовало бы выявлению правообладателей и/или их представителей в Эстонии. |
While the standards should not be overly prescriptive, there must be sufficient commonality in the understanding of these standards to truly facilitate action on the bilateral, regional and multilateral levels. |
Несмотря на то что стандарты не должны носить излишне директивный характер, требуется обеспечить их достаточно единообразное понимание, с тем чтобы они действительно упрощали деятельность на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
The objectives of the Eritrean Demining Authority are to eliminate the threat of mines and unexploded ordnance, facilitate the return of internally displaced persons to their villages, ensure the safe use of land and conduct other development activities. |
Эритрейское агентство по разминированию преследует следующие цели: ликвидировать угрозу мин и неразорвавшихся боеприпасов, способствовать возвращению внутренне перемещенных лиц в свои деревни, обеспечить безопасность землепользования и другой деятельности по развитию. |
Yemen remained committed to the objectives set forth in the Platform for Action and in the Beijing Declaration, and was working to promote gender equality, eliminate all obstacles confronting women and facilitate their access to the labour market. |
Йемен вновь подтверждает свою приверженность целям, определенным в Пекинской декларации и программе действий, и стремится обеспечить равноправие мужчин и женщин, устранить препятствия, с которыми сталкиваются женщины, и предоставить им доступ на рынок труда. |
We must act now to put an end to the suffering of the people of Darfur by bringing together all our resources to establish security, facilitate a durable political solution, bring an end to impunity, and meet the monumental humanitarian needs. |
Мы должны незамедлительно принять меры для прекращения страданий населения Дарфура путем объединения всех наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить безопасность, содействовать достижению прочного политического урегулирования, положить конец безнаказанности и удовлетворить огромные гуманитарные потребности. |
This decision will not only permit the orderly deployment, at an appropriate time, of the resources needed to carry out the Settlement Plan, but will also facilitate the day-to-day conduct of MINURSO's operations. |
Такое решение не только позволит в установленное время обеспечить надлежащее развертывание ресурсов, необходимых для осуществления плана урегулирования, но также будет способствовать обеспечению постоянного функционирования МООНРЗС. |
States Parties recognized that the work of the Standing Committees would require a high degree of coordination between the Co-Chairs to ensure that their work would facilitate the successful implementation of the Convention. |
Государства-участники признали, что работа постоянных комитетов потребовала бы высокой степени координации между сопредседателями с целью обеспечить, чтобы их работа облегчала успешное осуществление Конвенции. |
Calls upon Governments to adopt and facilitate integrated policies and a combination of appropriate measures for promoting the development of sustainable human settlements, including: |
призывает правительства обеспечить принятие и создать благоприятные условия для осуществления единой политики и комплекса соответствующих мер по содействию устойчивому развитию населенных пунктов, включая: |
As different approaches on some issues related to the interpretation of Article 2 continue to exist, and in order to increase the understanding of this matter, the Co-Chairs and other interested parties will facilitate further dialogue on this topic. |
Поскольку различие в подходах к некоторым вопросам, связанным с толкованием статьи 2, сохраняется, сопредседатели и другие заинтересованные стороны будут способствовать развитию диалога на эту тему с целью обеспечить более глубокое понимание этого вопроса. |
Water supply programmes and policies should support and facilitate the immediate adoption of these practices, wherever appropriate, to reduce mortality and suffering, and begin to create the enabling environment for investment and economic development. |
Программы и стратегии водоснабжения должны предусматривать оказание содействия и помощи, с тем чтобы обеспечить незамедлительное применение населением этих практических методов, где это возможно, в целях сокращения смертности и облегчения страдания людей, что позволило бы приступить к созданию благоприятных условий для инвестирования и экономического развития. |
In line with the global strategy, and in response to the needs of affected countries in the region, the mission is to provide a framework that actively fosters effective regional partnerships that facilitate implementation of the Convention. |
В соответствии с глобальной стратегией и с учетом потребностей затрагиваемых стран региона ставится генеральная задача обеспечить основу для активного стимулирования эффективных региональных партнерств, содействующих осуществлению Конвенции. |
The Government noted that the Ministry of Manpower and Migration had adopted a number of policies to guarantee the welfare of Egyptians abroad, strengthen their ties with Egypt, organize and facilitate lawful migration, and integrate Egyptian migrant workers into host countries. |
Правительство Египта отметило, что министерство трудовых ресурсов и миграции приняло целый ряд стратегий, призванных гарантировать благополучие египтян за границей, укрепить их связи с Египтом, организовать и облегчить законную миграцию и обеспечить интеграцию египетских трудящихся-мигрантов в странах пребывания. |
During the early part of the sixty-third session, the Working Group addressed the framework and modalities in order to prepare for and facilitate the intergovernmental negotiations that had been called for in the Assembly's decision 62/557. |
В начале шестьдесят третьей сессии Рабочая группа рассмотрела вопрос о рамках и условиях работы, для того чтобы обеспечить подготовку межправительственных переговоров и облегчить их усилия, как это рекомендовано в решении 62/557 Ассамблеи. |
The Ministry of Higher Education wishes to ensure that these students can enjoy leisure and stability in an appropriate environment that will enable them to concentrate on their studies and facilitate their learning acquisition. |
Министерство высшего образования стремится обеспечить этим студентам досуг и стабильность в соответствующих условиях, которые позволят им сосредоточиться на учебе и успешнее усваивать материал. |
The bodies should also facilitate coordination of mitigation actions undertaken without assistance from developed countries, to ensure international recognition of all mitigation action taken. |
Этим органам также следует содействовать координации действий по предотвращению изменения климата, предпринимаемых без помощи развитых стран, с тем чтобы обеспечить международное признание всех предпринимаемых действий по предотвращению изменения климата. |
She mentioned that, in implementing the medium-term strategic and institutional plan, UN-Habitat would strive to strike a regional balance of programmes and project activities, and facilitate the exchange of knowledge and lessons on a South-South basis. |
Она упомянула, что осуществление среднесрочного стратегического и институционального плана поможет ООН-Хабитат обеспечить региональный баланс программ и проектных мероприятий и будет содействовать обмену знаниями и опытом на основе Юг-Юг. |
Only a comprehensive set of policies can develop the knowledge and technological capacity of economic actors and facilitate the essential interactions and flows of knowledge for innovation and entrepreneurship to take off. |
Только всеобъемлющий комплекс мер политики может обеспечить развитие знаний и технологического потенциала экономических субъектов и облегчить формирование необходимых взаимосвязей и потоков знаний для стимулирования инновационной и предпринимательской деятельности. |
Arrangements are being put in place to permit video-conferencing between the centres, which could facilitate greater dialogue and exchange of information, as well as supporting national and local government communications between departments. |
Сейчас принимаются меры, с тем чтобы обеспечить проведение видеоконференций между этими центрами, что будет содействовать дальнейшей активизации диалога и обмену информацией, а также оказанию поддержки контактам национальных и местных органов власти в различных департаментах. |