| This guarantees the maintenance of a critical mass of technical capacity and should facilitate a more efficient provision of assistance in those key sectors. | Это позволяет обеспечить поддержание технического потенциала на необходимом уровне и должно способствовать более эффективному оказанию содействия в этих ключевых секторах. |
| The Special Rapporteurs call on the authorities to ensure that the anonymity of military personnel does not facilitate impunity when they commit illegal acts. | Специальные докладчики призывают власти обеспечить, чтобы анонимность военного персонала не способствовала безнаказанности тех, кто совершает противоправные действия. |
| Such an approach could help to identify common problems, strengthen mutual understanding and facilitate the adoption of generally acceptable solutions. | Такой подход может обеспечить выявление общих проблем, укрепление взаимопонимания и содействие нахождению общеприемлемых решений. |
| A drug-control focal point could ensure the necessary coordination and communication links and facilitate contacts with bilateral and multilateral partners. | Координационный центр по контролю над наркотическими средствами мог бы обеспечить необходимую координацию и связь, а также способствовать установлению контактов с двусторонними и многосторонними партнерами. |
| Moreover, the peace process alone can ensure that the security situation continues to improve and so facilitate the provision of international assistance. | Кроме того, сам мирный процесс способен обеспечить дальнейшее улучшение обстановки в плане безопасности и, следовательно, облегчить оказание международной помощи. |
| National governments can facilitate and coordinate, but local governments must help provide the appropriate operating environment. | Правительства стран могут обеспечить содействие и координацию, однако задачей местных органов является создание надлежащей функциональной среды. |
| Ensure that observers are sent to verify facts on the ground and facilitate demarcation. | З. Обеспечить направление наблюдателей для проверки фактов на месте и содействия демаркации. |
| Such measures should facilitate the effective integration of legal migrants, reduce irregular migration, and protect the human rights of the migrants. | Такие меры должны содействовать эффективной интеграции легальных мигрантов, сократить масштабы нелегальной миграции и обеспечить защиту прав человека мигрантов. |
| This information will facilitate succession planning, focused recruitment and greater career support. | Эта информация поможет обеспечить непрерывное планирование, целенаправленный набор персонала и укрепление механизмов содействия служебному росту. |
| The Council calls on donor countries to ensure that their funding systems facilitate early, integrated approaches for recovery. | Совет призывает страны-доноры обеспечить, чтобы их системы финансирования способствовали принятию оперативных комплексных подходов к процессу восстановления. |
| It is also particularly important that structural adjustment programmes (SAPs) facilitate this process. | При этом особенно важно обеспечить подкрепление этого процесса программами структурной перестройки (ПСП). |
| This would facilitate subsequent identification of items that may be required, and aid in their quick dispatch to missions. | Это облегчило бы дальнейший поиск тех предметов снабжения, которые могут потребоваться, и помогло бы обеспечить их быструю отправку в миссии. |
| This will allow for a more realistic transition, which will eventually facilitate better adaptation of our economies. | Эти меры позволят обеспечить более реалистичный переход, который в конечном итоге повысит способность к адаптации экономики наших стран. |
| These would serve to strengthen the Global Mechanism, ensure its effectiveness and facilitate the task of the organization selected to house it. | Соблюдение этих принципов позволит укрепить Глобальный механизм, обеспечить его эффективность и облегчить задачу организации, в которой будет решено разместить его. |
| To be effective, legislation has to be implemented; tripartite social dialogue can facilitate such implementation. | Для того чтобы законодательство было эффективным, необходимо обеспечить его соблюдение; трехсторонний диалог по социальным вопросам может содействовать такому осуществлению. |
| The Workshop requested Governments to ensure that communications legislation facilitate the establishment of indigenous media, for example by providing access to airwaves. | Рабочее совещание обратилось с просьбой к правительствам обеспечить, чтобы законодательство, касающееся средств коммуникации, способствовало созданию средств массовой информации коренных народов путем обеспечения, например, доступа к частотам, на которых ведется радиовещание. |
| We strongly urge the parties concerned to allow and facilitate humanitarian activities to help the affected populations. | Мы настоятельно призываем соответствующие стороны обеспечить возможности для осуществления гуманитарной деятельности и содействовать ей в целях оказания помощи пострадавшему населению. |
| The current report format cannot take account of this range of situations, and does not facilitate a coherent regional analysis. | Нынешний формат докладов не может обеспечить учет этих различных ситуаций и не способствует проведению целостного регионального анализа. |
| This should make possible much better planning of the Assembly's timetable, and thereby facilitate other badly needed reforms. | Это должно обеспечить значительно лучшее планирование работы Ассамблеи и тем самым облегчить реализацию других остро необходимых реформ. |
| Cooperation can lead to economies of scale, which may facilitate increased public and commercial funding for the projects involved. | Сотрудничество может обеспечить экономию в результате эффекта масштаба, которое может содействовать увеличению объема государственных и коммерческих средств для финансирования соответствующих проектов. |
| This may facilitate coordination between the creditors and the normal conduct of the tasks entrusted to the insolvency representative. | Это может облегчить координацию действий между кредиторами и обеспечить нормальное исполнение обязанностей, возложенных на управляющего в деле о несостоятельности. |
| The work shall be organized in such ways as will facilitate integration between the above areas, improving the related strategies. | Работа организуется таким образом, чтобы обеспечить интеграцию между вышеуказанными областями и улучшить соответствующие стратегии. |
| This equipment will also facilitate a more rapid response to mine accidents during patrols and provide safe passage through minefields to evacuate injured personnel. | Технические средства позволят также более оперативно реагировать на случаи подрыва патрулей на минах и обеспечить безопасный проход через минные поля для эвакуации раненых. |
| Lifting restrictions on freedom of travel and settlement will facilitate improved exchanges between people and greater understanding among the coastal societies. | Снятие ограничений на свободу передвижения и расселения людей позволит расширить контакты между людьми и обеспечить большее взаимопонимание в отношениях между народами прибрежных стран. |
| It must enforce international humanitarian law and facilitate the return of both sides to the negotiating table. | Оно должно обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права и содействовать возвращению обеих сторон за стол переговоров. |