This guarantees the maintenance of a critical mass of technical capacity and should facilitate a more efficient provision of assistance in those key sectors. |
Это позволяет обеспечить поддержание технического потенциала на необходимом уровне и должно способствовать более эффективному оказанию содействия в этих ключевых секторах. |
The Special Rapporteurs call on the authorities to ensure that the anonymity of military personnel does not facilitate impunity when they commit illegal acts. |
Специальные докладчики призывают власти обеспечить, чтобы анонимность военного персонала не способствовала безнаказанности тех, кто совершает противоправные действия. |
Such an approach could help to identify common problems, strengthen mutual understanding and facilitate the adoption of generally acceptable solutions. |
Такой подход может обеспечить выявление общих проблем, укрепление взаимопонимания и содействие нахождению общеприемлемых решений. |
A drug-control focal point could ensure the necessary coordination and communication links and facilitate contacts with bilateral and multilateral partners. |
Координационный центр по контролю над наркотическими средствами мог бы обеспечить необходимую координацию и связь, а также способствовать установлению контактов с двусторонними и многосторонними партнерами. |
Moreover, the peace process alone can ensure that the security situation continues to improve and so facilitate the provision of international assistance. |
Кроме того, сам мирный процесс способен обеспечить дальнейшее улучшение обстановки в плане безопасности и, следовательно, облегчить оказание международной помощи. |
National governments can facilitate and coordinate, but local governments must help provide the appropriate operating environment. |
Правительства стран могут обеспечить содействие и координацию, однако задачей местных органов является создание надлежащей функциональной среды. |
Ensure that observers are sent to verify facts on the ground and facilitate demarcation. |
З. Обеспечить направление наблюдателей для проверки фактов на месте и содействия демаркации. |
Such measures should facilitate the effective integration of legal migrants, reduce irregular migration, and protect the human rights of the migrants. |
Такие меры должны содействовать эффективной интеграции легальных мигрантов, сократить масштабы нелегальной миграции и обеспечить защиту прав человека мигрантов. |
This information will facilitate succession planning, focused recruitment and greater career support. |
Эта информация поможет обеспечить непрерывное планирование, целенаправленный набор персонала и укрепление механизмов содействия служебному росту. |
The Council calls on donor countries to ensure that their funding systems facilitate early, integrated approaches for recovery. |
Совет призывает страны-доноры обеспечить, чтобы их системы финансирования способствовали принятию оперативных комплексных подходов к процессу восстановления. |
It is also particularly important that structural adjustment programmes (SAPs) facilitate this process. |
При этом особенно важно обеспечить подкрепление этого процесса программами структурной перестройки (ПСП). |
This would facilitate subsequent identification of items that may be required, and aid in their quick dispatch to missions. |
Это облегчило бы дальнейший поиск тех предметов снабжения, которые могут потребоваться, и помогло бы обеспечить их быструю отправку в миссии. |
This will allow for a more realistic transition, which will eventually facilitate better adaptation of our economies. |
Эти меры позволят обеспечить более реалистичный переход, который в конечном итоге повысит способность к адаптации экономики наших стран. |
These would serve to strengthen the Global Mechanism, ensure its effectiveness and facilitate the task of the organization selected to house it. |
Соблюдение этих принципов позволит укрепить Глобальный механизм, обеспечить его эффективность и облегчить задачу организации, в которой будет решено разместить его. |
To be effective, legislation has to be implemented; tripartite social dialogue can facilitate such implementation. |
Для того чтобы законодательство было эффективным, необходимо обеспечить его соблюдение; трехсторонний диалог по социальным вопросам может содействовать такому осуществлению. |
The Workshop requested Governments to ensure that communications legislation facilitate the establishment of indigenous media, for example by providing access to airwaves. |
Рабочее совещание обратилось с просьбой к правительствам обеспечить, чтобы законодательство, касающееся средств коммуникации, способствовало созданию средств массовой информации коренных народов путем обеспечения, например, доступа к частотам, на которых ведется радиовещание. |
We strongly urge the parties concerned to allow and facilitate humanitarian activities to help the affected populations. |
Мы настоятельно призываем соответствующие стороны обеспечить возможности для осуществления гуманитарной деятельности и содействовать ей в целях оказания помощи пострадавшему населению. |
The current report format cannot take account of this range of situations, and does not facilitate a coherent regional analysis. |
Нынешний формат докладов не может обеспечить учет этих различных ситуаций и не способствует проведению целостного регионального анализа. |
This should make possible much better planning of the Assembly's timetable, and thereby facilitate other badly needed reforms. |
Это должно обеспечить значительно лучшее планирование работы Ассамблеи и тем самым облегчить реализацию других остро необходимых реформ. |
Cooperation can lead to economies of scale, which may facilitate increased public and commercial funding for the projects involved. |
Сотрудничество может обеспечить экономию в результате эффекта масштаба, которое может содействовать увеличению объема государственных и коммерческих средств для финансирования соответствующих проектов. |
This may facilitate coordination between the creditors and the normal conduct of the tasks entrusted to the insolvency representative. |
Это может облегчить координацию действий между кредиторами и обеспечить нормальное исполнение обязанностей, возложенных на управляющего в деле о несостоятельности. |
The work shall be organized in such ways as will facilitate integration between the above areas, improving the related strategies. |
Работа организуется таким образом, чтобы обеспечить интеграцию между вышеуказанными областями и улучшить соответствующие стратегии. |
This equipment will also facilitate a more rapid response to mine accidents during patrols and provide safe passage through minefields to evacuate injured personnel. |
Технические средства позволят также более оперативно реагировать на случаи подрыва патрулей на минах и обеспечить безопасный проход через минные поля для эвакуации раненых. |
Lifting restrictions on freedom of travel and settlement will facilitate improved exchanges between people and greater understanding among the coastal societies. |
Снятие ограничений на свободу передвижения и расселения людей позволит расширить контакты между людьми и обеспечить большее взаимопонимание в отношениях между народами прибрежных стран. |
It must enforce international humanitarian law and facilitate the return of both sides to the negotiating table. |
Оно должно обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права и содействовать возвращению обеих сторон за стол переговоров. |