A decision on 6 December to make Eurojust fully operational will also facilitate the exchange of operational information. |
Принятое 6 декабря решение, призванное обеспечить функционирование Евроюста в полном объеме, также будет способствовать обмену оперативной информацией. |
This will permit compatibility of all trade statistics data systems and facilitate exchange of information. |
Эта мера позволит обеспечить сопоставимость всех систем торговой статистики и облегчить обмен информацией. |
It should clarify the modalities, remove ambiguities and facilitate their work so as to ensure effective inspection of all sites. |
Она должна уточнить условия, устранить двусмысленности и облегчить их работу, с тем чтобы обеспечить эффективную инспекцию всех объектов. |
This process is lengthy and would not facilitate UNIDO's contribution towards the investment costs during 2004. |
Этот процесс отнимает много времени и не поможет ЮНИДО обеспечить покрытие инвестиционных издержек в 2004 году. |
Economic environment and capacity-building should also be improved so that developing countries can attract and facilitate foreign direct investment and private capital flows in general. |
Надо также улучшить экономические условия и обеспечить укрепление потенциала, с тем чтобы развивающиеся страны могли привлекать и способствовать прямым иностранным инвестициям и притокам частных капиталов в целом. |
However, short concessions allow for more frequent competitive tendering, which can facilitate entry and ensure that any benefits of increased competition are reflected more promptly. |
Вместе с тем краткосрочные концессии позволяют чаще проводить конкурсные торги, что может облегчить выход на рынок и обеспечить более оперативное отражение любых выгод, связанных с усилением конкуренции. |
The Government should facilitate ethnic minorities' access to legal aid and ensure their equal treatment before the courts. |
Правительству следует поощрять доступ этнических меньшинств к юридической помощи и обеспечить равноправное отношение к ним в судебных инстанциях. |
The mapping would facilitate deliberations on efforts to match demand with supply of technical assistance. |
Это будет способствовать проведению обсуждений по вопросу о мерах, позволяющих обеспечить соответствие спроса на техническую помощь ее предложению. |
A spirit of cooperation should prevail in future negotiations as that would facilitate the adoption of texts which reflected the views of all stakeholders. |
Необходимо обеспечить, чтобы в ходе будущих переговоров преобладал дух сотрудничества, поскольку именно это будет способствовать принятию резолюций, которые отражают мнения всех заинтересованных сторон. |
States should ensure and facilitate by law access to funds, including from foreign sources, for the purpose of defending human rights. |
Государствам следует в соответствии с законом обеспечить доступ к финансовым источникам, включая иностранные источники, и способствовать этому в целях защиты прав человека. |
We have to ensure that our instruments facilitate success and do not become, to the contrary, an obstacle to success. |
Нам надо обеспечить, чтобы наши инструменты способствовали успеху, а не превращались в препятствие для успеха. |
Their involvement might increase the acceptability of RETs, and facilitate and ensure the long-term sustainability of skills development and training as capacity was built up locally. |
Их вовлечение может повысить степень приемлемости ТВЭ, а также облегчить и обеспечить долгосрочную устойчивость деятельности по подготовке и повышению квалификации кадров, поскольку такой потенциал создается на местном уровне. |
The need to ensure coherence and facilitate cooperation among the international actors present in Afghanistan is essential to the stabilization and development of that country. |
Для стабилизации и развития этой страны необходимо обеспечить слаженность в наших усилиях и содействовать сотрудничеству между международными субъектами в Афганистане. |
The implementation of the draft resolution will facilitate the further strengthening of measures for the recovery of affected areas. |
Выполнение этой резолюции призвано обеспечить благоприятные условия для дальнейшей интенсификации мер по восстановлению пострадавших районов. |
In addition to these requirements, this part of the resolution outlines supplementary measures to enhance safety and facilitate traffic. |
Помимо этих требований в настоящей части описаны дополнительные меры, позволяющие обеспечить более высокий уровень безопасности и облегчить движение транспортных средств. |
Cooperation on reducing emissions provided for a cost-effective solution that could "green" economic growth, facilitate technology transfer and generate funding for adaptation in developing countries. |
Сотрудничество в области сокращения выбросов является затратоэффективным решением, которое может обеспечить "экологичность" экономического развития, способствовать передаче технологии и мобилизовать финансовые ресурсы для осуществления деятельности в области адаптации в развивающихся странах. |
Strategies should be in place to encourage and facilitate indigenous people, for example, to study medicine and public health. |
Необходимо обеспечить наличие стратегий, направленных на оказание содействия коренным народам, например в изучении медицины и общественного здравоохранения. |
They would lead to simpler processes and greater transparency, facilitate mobility and bring about more equitable treatment of staff. |
Эти реформы позволят упростить процессы и повысить степень транспарентности, облегчить мобильность персонала и обеспечить более справедливое отношение к сотрудникам. |
Reduces higher percentages and would facilitate some partnerships but may not be low enough for all. |
Обеспечивает снижение относительно высоких ставок и будет способствовать развитию некоторых из партнерств, но может и не обеспечить ставку, которая была бы достаточно низкой для всех. |
We need to go through the rules of procedure to make sure that they actually facilitate negotiations. |
Нам нужно пройтись по правилам процедуры и обеспечить, чтобы они действительно облегчали переговоры. |
The current and forthcoming sessions of the Preparatory Committee should facilitate serious discussion of all those matters and new initiatives that would help achieve the universality of the Treaty and commitment to safeguards and nuclear disarmament. |
Нынешняя и предстоящие сессии Подготовительного комитета будут способствовать детальному обсуждению всех этих вопросов и новых инициатив, которые помогут обеспечить всеобщее присоединение к Договору и приверженность гарантиям и ядерному разоружению. |
In so doing, States should ensure fiscal and budget transparency and facilitate participation by civil society in decision-making processes; |
При этом государства должны обеспечить налоговую и бюджетную прозрачность и содействовать участию гражданского общества в процессах принятия решений; |
There is a need to further define and clarify the green economy to promote consensus and facilitate mainstreamed into the economy. |
Требуется обеспечить дальнейшее определение и уточнение "зеленой" экономики с целью выработки консенсуса и содействия учету этих аспектов в рамках экономики. |
The Secretariat should also ensure that new systems can facilitate higher visibility and seamless flow of information within the United Nations in order to improve efficiency in the recosting process. |
Секретариату следует также обеспечить, чтобы новые системы могли способствовать повышению информированности и бесперебойной передаче информации в рамках Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности процесса пересчета. |
Desiring to further facilitate the international inland transport of goods, |
стремясь обеспечить дальнейшее упрощение международных перевозок грузов с применением внутреннего транспорта, |