He didn't want to go and he did want to go and it was his way of expressing that. |
Он одновременно не хотел уходить, но и хотел, и таким способом он хотел выразить это. |
I should like to take this opportunity of expressing my profound thanks and appreciation to the chairmen and members of the group for their work, and also to the Ford Foundation for sponsoring it. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свою глубочайшую признательность и благодарность председателям и членам этой группы за их работу, а также Фонду Форда за спонсорство этой группы. |
Mr. Turnquest (Bahamas): Let me at the outset associate myself with other speakers in expressing to the Government and the people of Egypt the condolences and sympathy of my delegation on the tragic loss of life and damage resulting from the recent floods. |
по-английски): Вначале я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам, чтобы выразить соболезнования и сочувствие моей делегации правительству и народу Египта в связи с трагической гибелью людей и материальным ущербом в результате недавних наводнений. |
Taking note of the postponement of the second round of partial elections, and expressing the hope that the Haitian people will shortly be able to once again express themselves through free and fair elections, |
принимая к сведению перенос сроков второго тура частичных перевыборов и выражая надежду на то, что гаитянский народ вскоре вновь сможет выразить свою волю благодаря свободным и справедливым выборам, |
Through their own independent assessment, they have decided to express support for the Transnational Radical Party, as pointed out in paragraph 4, which reads as follows: "Also expressing our solidarity with the Transnational Radical Party". |
Проведя свою собственную независимую оценку, они решили выразить поддержку Транснациональной радикальной партии, как отмечается в четвертом пункте, который гласит: «Выражая также нашу солидарность с Транснациональной радикальной партией». |
It is not clear that, by altering power structures and promoting more broad-based social participation and decision-making, social movements can succeed in systematically integrating groups and stakeholders that have different types of difficulties in expressing themselves and mobilizing; |
Не представляется очевидным, что в случае изменения условий использования полномочий власти и расширения социальной базы и процесса принятия решений социальные движения смогут интегрировать на систематической основе группы и действующих лиц, которые испытывают определенные трудности в том, чтобы выразить себя и осуществить мобилизацию своих сил; |
Let me conclude by expressing appreciation and commendation to Ambassador Frank Majoor, Permanent Representative of the Netherlands, and Ambassador Camillo Gonsalves, Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines and a son of CARICOM, for their sterling efforts in guiding consultation to a consensual outcome. |
В заключение я хотел бы выразить признательность и благодарность Постоянному представителю Нидерландов послу Франку Майору и Постоянному представителю Сент-Винсента и Гренадин, сыну КАРИКОМ, послу Камилло Гонсалвесу за их выдающиеся усилия по руководству консультациями и достижению итогов на основе консенсуса. |
States parties are urged to make provisions for young children to be represented independently in all legal proceedings by someone who acts for the child's interests, and for children to be heard in all cases where they are capable of expressing their opinions or preferences; |
Государствам-участникам настоятельно предлагается предусмотреть возможность того, чтобы дети младшего возраста могли быть независимо представлены во всех процессуальных действиях кем-либо из лиц, действующих в интересах ребенка, и чтобы дети могли заслушиваться во всех случаях, когда они способны выразить свои мнения или предпочтения; |
Expressing thanks and appreciation to the State of Qatar for its active role and the efforts deployed to make peace talks for Darfur successful. |
выразить благодарность и признательность Государству Катар за его активную роль и усилия, предпринятые с целью успешного проведения мирных переговоров по Дарфуру; |
(a) Expressing concern about reports of the recruitment and use of children in violation of applicable international law by the Bangsamoro Islamic Freedom Fighters (BIFF); |
а) Выразить обеспокоенность по поводу сообщений о вербовке и использовании детей в нарушение применимых норм международного права «Исламскими борцами за свободу Бангсаморо» (ИБСБ); |
I tried expressing my emotions. |
Я пытался выразить свои эмоции. |
I was just merely expressing... |
Я просто хотел выразить... |
I would like to join those who spoke before me in expressing my deep condolences to the people of the United States. |
Я хотел бы выразить Вам самые искренние поздравления в связи с Вашим заслуженным избранием на этот пост. |
Mrs Munson, I have been trying to figure out some way of expressing' my gratitude to you for takin' in this weary, wayworn wanderer. |
Миссис Мансон, я пытался найти способ выразить свое отношение к ваМ за теплый приеМ, оказанный зтоМу усталоМу скитальцу. |
We would like to begin by thanking the President for convening this meeting and expressing our appreciation of the discussion that took place this morning. |
Прежде всего мы хотели бы поблагодарить Председателя за созыв сегодняшнего заседания и выразить нашу признательность за состоявшуюся сегодня утром дискуссию. |
They also take this opportunity to join you in expressing deep appreciation for the exemplary way in which Elisabeth Rehn has carried out her important assignment. |
Они также пользуются этой возможностью, чтобы вместе с Вами выразить г-же Рен глубокую признательность за образцовое выполнение порученной ей важной задачи. |
On behalf of the Tribunal, let me conclude by expressing our deep appreciation to the General Assembly and the Secretary-General for their continued support of the ICTR. |
В заключение я хотел бы от имени Трибунала выразить нашу глубокую признательность Генеральной Ассамблее и Генеральному секретарю за постоянную поддержку деятельности МУТР. Председатель: Я предоставляю слово Председателю Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии гну Фаусто Покару. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh): I cannot begin today without expressing to the Indonesian authorities our profound shock and grief at what happened in Bali. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить правительству Индонезии наше глубокое чувство потрясения и горечи в связи с произошедшими на Бали событиями. |
I should like to conclude by expressing our appreciation to Ambassador Luck of Australia for his willingness to work with us and others to strengthen further the CCW and its Protocols. |
В заключение я хотел бы выразить признательность послу Лаку, Австралия, за его готовность работать с нами, а также с другими участниками, в целях дальнейшего укрепления Конвенции о конкретных видах обычного оружия и протоколов к ней. |
The United Kingdom would like to join with the other speakers in expressing our appreciation of the work done by everyone in Vienna to achieve a consensus on this Protocol. |
Сейчас я выступлю в своем национальном качестве от имени Соединенного Королевства. Соединенное Королевство хотело бы присоединиться к другим ораторам и выразить нашу признательность за проделанную всеми в Вене работу по достижению консенсуса по этому Протоколу. |
I would like to join previous speakers in expressing appreciation to Secretary-General Mr. Kofi Annan for his lucid and thought-provoking report. |
Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить признательность Его Превосходительству Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций гну Кофи Аннану за его четкий и содержательный доклад. |
Mr. Ryan: I would like first to join previous speakers in expressing our shock and strong condemnation of the bomb attack in Moscow this morning. |
Г-н Райан: Прежде всего мне хотелось бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить наше негодование по поводу произведенного сегодня утром в Москве взрыва и заявить о нашем решительном осуждении этого акта. |
It was not uncommon for general comments to include items which might seem extraneous, but were relevant for expressing the dimensions of a right. |
Для замечаний общего порядка нет ничего необычного в том, что они включают элементы, которые могут показаться не относящимися к делу, но нужны для того, чтобы выразить объем какого-либо права. |
SO HOW ABOUT EXPRESSING YOUR APPRECIATION? |
Ну, и как насчёт того, чтобы выразить свою благодарность? |
Let me conclude by expressing my delegation's wish for a successful Conference of Presiding Officers next year. |
От имени моей делегации я хотел бы, завершая свое выступление, выразить надежду на успешное проведение конференции председателей национальных парламентов в следующем году. |