Mr. Kumalo (South Africa): Let me join others in expressing gratitude to the President for convening this important debate on the report of the Peacebuilding Commission on its second session (A/63/92). |
Г-н Кумало (Южная Африка) (говорит по-английски): Позвольте мне присоединиться к другим ораторам и выразить признательность Председателю за проведение этих важных прений о докладе Комиссии по миростроительству о ее второй сессии (А/63/92). |
Allow me to conclude my remarks by expressing the heartfelt hope that the discussions we have here at today's high-level meeting will be fruitful and constructive. |
Завершая свое выступление, я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что обсуждения на сегодняшнем заседании высокого уровня будут носить плодотворный и конструктивный характер. |
Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, I would like to join the previous speakers in expressing the appreciation of my delegation for the work that you have done. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить признательность моей делегации за работу, которую вы проводите. |
I have the honour to write to you expressing the gratitude and appreciation of the people and Government of Afghanistan for your participation in and support expressed at the International Tokyo Conference on Afghanistan, held on 8 July 2012. |
Имею честь обратиться к Вам для того, чтобы выразить благодарность и признательность народа и правительства Афганистана за Ваше участие в Международной конференции по Афганистану, состоявшейся в Токио 8 июля 2012 года, и за Вашу поддержку этой Конференции. |
Let me conclude by expressing our hope that your suggestions and proposals will be examined by everybody in this chamber with an open mind and the necessary flexibility without which no solution can be found in this difficult matter. |
Позвольте мне в заключение выразить надежду, что ваши соображения и предложения будут рассмотрены каждым в этом зале с открытой душой и необходимой гибкостью, без чего в этом трудном деле не найти никакого решения. |
I would also like to join in expressing our condolences to, and our solidarity with, the Russian people and Government following the events you mentioned that took place at one of Russia's airports. |
Я хочу также, присоединяясь к ним, выразить наши соболезнования и нашу солидарность российскому народу и правительству в связи с событиями, которые Вы упомянули и которые произошли в одном из их аэропортов. |
I will conclude by expressing the hope that the work of the First Committee will be crowned by renewed momentum favouring the mechanisms of disarmament, the maintenance of international peace and security, and a reactivation of the work and outcome of this Committee. |
В заключение я хочу выразить надежду на то, что работа Первого комитета увенчается новым импульсом, содействующим функционированию механизмов разоружения, поддержанию международного мира и безопасности и активизации работы этого Комитета и достигнутых им результатов. |
In conclusion, my delegation joins previous speakers in expressing our deep regret for the loss of life of the six workers of the International Committee of the Red Cross in the Democratic Republic of the Congo last month. |
В заключение моя делегация хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить наше глубокое сожаление в связи с гибелью шести сотрудников Международного комитета Красного Креста в Демократической Республике Конго в прошлом месяце. |
I could not end before expressing my heartfelt gratitude to the Secretary-General of the Conference, Mr. Sergei Ordzhonikidze, and to the Deputy Secretary-General, Mr. Tim Caughley, for their permanent support, wisdom and solidarity. |
В заключение я не могу не выразить сердечную признательность Генеральному секретарю Конференции гну Сергею Орджоникидзе и заместителю Генерального секретаря гну Тиму Коули за их постоянную поддержку, мудрость и солидарность. |
A last attempt should be made to contact the Government, insisting that it should submit the reports as requested, and expressing in the strongest terms the Committee's disapproval of the reasons given for non-submission of the seven reports. |
Следует предпринять последнюю попытку связаться с правительством, подчеркнув, что ему следует представить требуемые доклады, и самым решительным образом выразить неодобрение Комитетом причин, по которым не были представлены семь докладов. |
My delegation wishes to join the others in expressing our deep appreciation to the Government of Benin for its efforts with regard to the successful organization of this Conference and to the people of Benin for their hospitality. |
Наша делегация хотела бы присоединиться к остальным и выразить признательность правительству Бенина за его усилия по успешной организации этой Конференции, а народу Бенина - за его гостеприимство. |
My delegation joins others in expressing its appreciation to the former President of the Assembly, His Excellency Mr. Julian Hunte, for his commitment to advancing the work of revitalizing the General Assembly during his term. |
Наша делегация, как и другие, хотела бы выразить признательность бывшему Председателю Ассамблеи Его Превосходительству гну Джулиану Ханту за продемонстрированную им в ходе выполнения своих полномочий приверженность достижению прогресса в деле активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
In the general discussion following the Secretary-General's statement, many delegates referred to the general development trends in Africa before expressing their views on UNCTAD activities related to Africa. |
В ходе общей дискуссии после этого заявления Генерального секретаря многие делегаты, прежде чем выразить свои мнения относительно деятельности ЮНКТАД в интересах Африки, отметили общие тенденции в развитии Африки. |
He had Eleanor write a letter to Breton barons and churchmen, describing her life in captivity, expressing her hope of being liberated, and asking them to arrive in England to negotiate with her release. |
Он попросил Элеонору написать письмо бретонским баронам и церковникам, чтобы рассказать о своей жизни в заключении, выразить надежду на освобождение и попросить их прибыть в Англию, чтобы договориться о её освобождении. |
While this does not mean that such beings would be incapable of expressing emotions in other words, it does mean that they would express emotions differently from humans. |
В то время как это не означает, что такие существа не смогут выразить свои эмоции другими словами, они будут выражать их не так, как это делают люди. |
Let me conclude by expressing our hope that the Convention will now attract the widest possible acceptance and that States will give it their full and concrete support by ratifying or acceding to it at the earliest possible opportunity. |
В заключение позвольте мне выразить надежду на самое широкое участие в Конвенции и на то, что государства окажут ей всемерную и конкретную поддержку путем ее скорейшей ратификации или скорейшего присоединения к ней. |
After four decades of a regime based on the principle of apartheid, the citizens of that country will for the first time have the possibility of expressing themselves freely in an election on the future of their country without distinction of race or of colour. |
После четырех десятилетий режима, основанного на принципе апартеида, граждане этой страны впервые получат возможность свободно выразить свое мнение в ходе выборов, определяющих будущее своей страны, без различия по признаку расы или цвета кожи. |
Also, for the preparation of the Strategy for the Implementation of the Aarhus Convention, the process has been open to all NGOs for expressing their opinions on this matter. |
Ряд НПО участвовали в подготовке законодательного пакета. Кроме того, процесс подготовки стратегии осуществления Орхусской конвенции открыт для всех НПО, желающих выразить свое мнение по этому вопросу. |
Beyond expressing my gratitude for the report, I would like to express the gratitude of the Government of Burundi to the Secretary-General and his Executive Representative for their commitment to ensuring the success of the peace process in my country. |
Помимо благодарности за этот доклад, я хотел бы от имени правительства Бурунди выразить Генеральному секретарю и его Исполнительному представителю признательность за их приверженность цели успешного осуществления мирного процесса в моей стране. |
I should like to conclude by expressing my Group's sincere and heartfelt condolences and sympathy to the Government and the people of the Republic of Fiji and to the bereaved family of the late President Ratu Sir Penaia Ganilau. |
В заключение я хотел бы выразить от имени моей Группы искренние и глубокие соболезнования и сочувствие правительству и народу Республики Фиджи и скорбящей семье покойного президента рату сэра Пенайя Ганилау. |
Mr. Cheltenham (Barbados): The delegations of CARICOM wish to join the Chairman of the Group of 77 in expressing sympathy to the people of Egypt following the tragic losses suffered in the recent disaster. |
Г-н Челтенем (Барбадос) (говорит по-английски): Делегации стран КАРИКОМ хотели бы присоединиться к Председателю Группы 77 и выразить наши соболезнования народу Египта в связи с трагическими потерями в результате недавнего стихийного бедствия. |
Compulsory care requires the patient to be suffering from a serious mental disturbance, care to be absolutely necessary and impossible to provide by any other means but admission, and the patient to be opposed to care or incapable of expressing a properly grounded standpoint. |
Для применения обязательного лечения необходимо, чтобы больной страдал серьезным психическим расстройством, существовала абсолютная необходимость в лечении и отсутствовала возможность его обеспечения каким-либо другим способом, помимо госпитализации, а также чтобы больной отказывался проходить лечение или являлся не способным выразить обоснованное надлежащим образом мнение. |
I should like to conclude by expressing the hope that the Agency will continue its successful work and that it will receive the necessary support through the cooperation of the Member States and receive the resources necessary for it to discharge its important responsibilities. |
Я также хотел бы в заключение выразить надежду на то, что Агентство продолжит свою успешную работу, опираясь на необходимую поддержку и сотрудничество со стороны государств-членов, а также получит необходимые ресурсы для осуществления своих важных функций. |
Prince NORODOM Ranariddh (Cambodia): First of all, may I be permitted to join previous speakers in expressing deep sadness and sorrow at the loss of thousands of lives in Killari, India, as a result of the tragic earthquake on 30 September 1993. |
Принц НОРОДОМ РАНАРИДДХ (Камбоджа) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне присоединиться к выступавшим ранее ораторам и выразить глубокую скорбь в связи с гибелью тысяч людей в Киллари, Индия, в результате трагического землетрясения, произошедшего 30 сентября 1993 года. |
Mr. Konishi (Japan): I also should like to associate myself with the previous speakers in expressing my sincere sympathy and the sense of solidarity of my country to the people and the Government of Honduras, whose country was severely damaged by the recent hurricane. |
Г-н Кониси (Япония) (говорит по-английски): Я также хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить свое искреннее сочувствие и солидарность моей страны с народом и правительством Гондураса, которому в результате недавнего урагана был нанесен серьезный ущерб. |