Successful exploitation of these opportunities can make a significant contribution to attaining the objectives and goals of the United Nations Millennium Declaration. |
Успешное использование этих возможностей может существенным образом способствовать достижению целей и выполнению задач, сформулированных в Декларации тысячелетия |
Belarus believed that sustainable exploitation of forests could enable forestry to make a considerable contribution to the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Беларусь считает, что устойчивое использование лесных ресурсов может дать возможность лесному хозяйству внести значительный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Inadequate Transitional Federal Government resource management capacity for revenue collection, natural resource exploitation and donor aid remains a major negative factor in curbing violations of the arms embargo. |
Неадекватность потенциала, которым располагает переходное федеральное правительство в таких областях, как сбор налогов, эксплуатация природных ресурсов и использование помощи доноров, по-прежнему остается одним из главных негативных факторов, препятствующих уменьшению числа нарушений режима эмбарго на поставки оружия. |
His Government remained concerned about the issue of biopiracy, which included the illegal access to, use and exploitation of genetic resources and traditional knowledge and significantly harmed native and local communities. |
У правительства Перу по-прежнему вызывает озабоченность проблема биологического пиратства, которое включает незаконный доступ, использование и эксплуатацию генетических ресурсов и традиционных знаний и наносит существенный вред коренным и местным общинам. |
Without legal identity, children are also more vulnerable to discrimination and exploitation, including violence and trafficking, and to recruitment and use in conflict by armed forces and groups. |
Дети, не обладающие статусом юридического лица, также в большей степени подвержены дискриминации и эксплуатации, включая насилие и торговлю детьми, а также их вербовку и использование в конфликтах вооруженными силами и группировками. |
The exploitation of minors, their employment in activities that might be harmful to their health, or morals, or endanger their life and normal development are prohibited. |
Эксплуатация несовершеннолетних, использование их в деятельности, причиняющей вред здоровью, нравственности или угрожающей их жизни или нормальному развитию, запрещаются. |
Migrants were exploited in their countries of origin and destination and the United States had taken steps to address such exploitation, including by prohibiting federal contractors and subcontractors from using misleading or fraudulent tactics to recruit employees. |
Мигранты подвергаются эксплуатации в странах происхождения и назначения, и Соединенные Штаты предприняли шаги для борьбы с такой эксплуатацией, в том числе путем введения запрета на использование федеральными подрядчиками и субподрядчиками вводящей в заблуждение или обманной тактики для вербовки работников. |
(c) where appropriate, receive fair and reasonable compensation for any adverse impact on their use and enjoyment of the lands arising from such use or exploitation. |
с) в необходимых случаях получать справедливую и разумную компенсацию за любое неблагоприятное воздействие такого использования или разработки на использование ими земель и владение ими. |
Indigenous knowledge belonged to indigenous peoples and any exploitation of indigenous knowledge should only be made with their free, prior and informed consent. |
Знания коренных народов являются их собственностью, и любое их использование должно требовать их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
In Panama, 20 per cent of the national area is demarcated as indigenous Comarcas, although these do not confer autonomy and are still subject to government authorization for commercial exploitation. |
В Панаме 20 процентов национальной территории обозначены как районы проживания коренного населения, хотя при этом они не получают прав автономии, а использование их ресурсов в коммерческих целях по-прежнему санкционируется правительством. |
A number of factors that can fuel conflict - such as small arms flows, drug-trafficking or illegal exploitation of natural resources - have cross-border linkages that would benefit from being addressed through regional measures and arrangements. |
Ряд факторов, способных подпитывать конфликт, - такие, как потоки стрелкового оружия, оборот наркотиков или незаконное использование природных ресурсов, - носят трансграничный характер в связи с чем существенную роль в их устранении могут играть региональные меры и договоренности. |
The environmental and socio-economic impacts will be analysed from the standpoint of five major concerns: freshwater shortage; pollution; habitat and community modification; unsustainable exploitation of fisheries and other living resources; and global change. |
Экологические и социально-экономические последствия будут анализироваться с точки зрения пяти «основных проблем»: нехватка пресной воды; загрязнение; видоизменение сред обитания и сообществ; нерачительное использование рыбных и других живых ресурсов; глобальные изменения. |
The Spanish government branded the Odyssey team "21st century pirates" and in May 2007 launched legal proceedings arguing that the wreck was protected by "sovereign immunity" which prohibits the unauthorized disturbance or commercial exploitation of state-owned naval vessels. |
Испанское правительство назвало американскую компанию «пиратами XXI века» и в мае 2007 подало на них в суд, утверждая, что крушение было защищено суверенным иммунитетом, который запрещает несанкционированное или коммерческое использование государственных военно-морских судов. |
Those benefits include the exploitation of improved and timely consolidated financial and performance information and the introduction of more efficient and cost-effective working practices through improved speed of processing and streamlined processes. |
К числу этих выгод относятся использование более качественной и своевременной сводной финансовой информации и информации о результатах практической деятельности и переход на более действенные и эффективные с точки зрения затрат методы работы благодаря повышению скорости обработки и оптимизации рабочих процессов. |
Now most of us, and I would say me included, think that human exploitation of the oceans really only became very serious in the last 50 to, perhaps, 100 years or so. |
Большинство из нас, и я в том числе, думают, что активное использование океана человеком началось в последние 50, максимум 100 лет. |
Those benefits would include inter alia the full exploitation of agricultural land, the lowering of brackish groundwater levels, the restoration of soil fertility, which would raise its productivity, and the halting of desertification. |
Эти выгоды, в частности, включают полное использование сельскохозяйственных угодий, снижение уровня солоноватых грунтовых вод, восстановление плодородия почв, что позволит повысить их продуктивность, и борьбу с опустыниванием. |
Despite those efforts, however, the lack of trained personnel in developing countries continued to be a critical constraint on the full exploitation of remote sensing and GIS for developmental purposes. |
Однако, несмотря на эти усилия, нехватка квалифицированных кадров в развивающихся странах по-прежнему является основным фактором, сдерживающим использование в полной мере дистанционного зондирования и ГИС для целей развития. |
The Court stated that there was a marked inequality in bargaining power between the doctor and the patient in these circumstances, and exploitation of it by the doctor. |
Согласно постановлению суда, в данном случае имело место неравное положение врача и пациента и использование этого положения врачом в своих корыстных интересах. |
For this, a tax on international financial transactions, on international travel, on the exploitation of space or the oceans, can be considered. |
Для этого можно рассмотреть введение налога на международные финансовые сделки, международные путешествия, на использование космоса или океанов. |
Efforts are directed towards harmonization of the models for weather and climate calculations in order to achieve a uniform model for all problems with a view to enhancing the exploitation of new results of research. |
Усилия направлены на согласование моделей расчетов погоды и климата с целью создания единообразной модели для решения всех проблем, имея в виду использование новейших исследований. |
Before concluding, I would like to draw attention to a matter of great concern to Norway: the necessity to ensure a rational, responsible exploitation of marine resources. |
В заключение я хотел бы обратить ваше внимание на вопрос, имеющий особое значение для Норвегии, а именно - необходимость обеспечить рациональное и ответственное использование морских ресурсов. |
In some African regions, mercenarism, which comprises the use of mercenaries, the creation of private armies, the illegal exploitation of natural resources and trafficking in arms, has been inextricably linked with the continuation of armed conflicts. |
В некоторых регионах Африки наемничество, которое включает в себя использование наемников, создание частных армий, незаконную эксплуатацию природных ресурсов и торговлю оружием, неразрывно связано с продолжением вооруженных конфликтов. |
Military support to the rebel movements and the use of national armies from neighbouring States to support the exploitation of resources have resulted in widespread conflict, indiscriminate arming of large portions of the population and considerable insecurity. |
Военная поддержка повстанческих движений и использование национальных армий соседних государств в целях содействия усилиям по эксплуатации ресурсов стали причиной широко распространившегося конфликта, неконтролируемого процесса вооружения значительных слоев населения и крайне нестабильной обстановки в плане безопасности. |
Similar to fair use, any such free use was only allowed if it didn't infringe upon the normal exploitation of the work or the legitimate interests of the author. |
Аналогично добросовестному использованию, любое бесплатное использование было разрешено только в тех случаях, если оно не ущемляет нормального использования работы или обоснованных интересов автора. |
It is also working positively with the suggestions from well-intentioned parties to participate in closing the files of those missing and to prevent their political exploitation. |
Он также положительно воспринимает предложения сторон, руководствующихся благими намерениями, принять участие в закрытии дел исчезнувших лиц и не допустить их использование в политических целях. |