Care must be taken to ensure that the opening of new shipping routes and exploitation of natural resources will not endanger these sensitive ecosystems and to minimize detrimental effects on the marine environment. |
Необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы открытие новых судоходных маршрутов и использование природных ресурсов не создавало угрозы для этих уязвимых экосистем, и свести к минимуму их пагубные последствия для морской среды. |
The strategic mission of that Policy was to promote the peaceful exploitation of outer space by all States and would focus on, inter alia, security and defence needs, the space industry, space-based science and space applications. |
Стратегическая задача этой политики состоит в том, чтобы развивать мирное использование космического пространства всеми государствами, и среди прочего будет сосредоточена на проблемах безопасности и потребностей обороны, космической промышленности, научных исследований, связанных с космосом, и космических разработок. |
Cuba fully rejects the exploitation of the fight against terrorism as a pretext to justify interference in the internal affairs of other States, aggression and the breach of the national sovereignty of States. |
Куба полностью отвергает использование борьбы с терроризмом в качестве предлога для оправдания вмешательства во внутренние дела других государств, агрессии или нарушения национального суверенитета государств. |
Earth observations from space contributed to the following areas: the detection and exploitation of windows of predictability; warning of geohazards and the mitigation of their impact; and monitoring of compliance with international law. |
Наблюдения Земли из космоса способствуют деятельности в следующих областях: выявление и использование интервалов предсказуемости; предупреждение об опасных геологических процессах и смягчение их воздействия; и мониторинг соблюдения норм международного права. |
A balance must be ensured between the need to provide adequate financial incentives for would-be innovators by giving them some exclusive rights over the commercial exploitation of their innovations and the desire to allow widespread diffusion and use of existing knowledge as an input for future knowledge creation. |
Следует обеспечить баланс между необходимостью создания адекватных финансовых стимулов для потенциальных новаторов путем предоставления им некоторых исключительных прав на коммерческое использование их нововведений и задачей широкого распространения и использования существующих знаний в качестве вклада в процесс генерирования новых знаний. |
The Ministers re-emphasized that the exploitation and the use of human rights as an instrument for political purposes, including selective targeting of individual Countries for extraneous considerations, which is contrary to the Founding Principles of the Movement and the UN Charter, should be prohibited. |
Министры вновь подчеркнули, что эксплуатация и использование прав человека в качестве инструмента достижения политических целей, включая селективный отбор отдельных стран для не относящихся к делу обсуждений, что противоречит основополагающим принципам Движения и Уставу Организации Объединенных Наций, должны быть запрещены. |
Moreover, there is a need to ensure the optimal utilization of the high seas and the exploitation of the resources in that area that constitutes the common heritage of mankind. |
Кроме того, необходимо обеспечить оптимальное использование открытого моря и исследование ресурсов в этой области, которая представляет собой общее наследие человечества. |
Impunity, the existence of non-State armed actors, the present weaknesses of the security and justice sectors, the illegal exploitation of natural resources, the political instrumentalization of ethnic cleavages and the lack of equality between men and women were root causes of human rights-related concerns. |
Основными причинами обеспокоенности в отношении прав человека являются безнаказанность, наличие негосударственных вооруженных формирований, имеющиеся недостатки деятельности секторов безопасности и правосудия, незаконная эксплуатация природных ресурсов, использование этнических разногласий в политических целях и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами. |
The countries bordering the basin have a great responsibility to humanity in the management and sustainable exploitation of these ecosystems, which they are shouldering in a determined and encouraging manner. |
На сопредельных с этим бассейном странах лежит громадная ответственность перед человечеством за рациональное использование и устойчивую эксплуатацию этих экосистем - эти страны не пасуют перед трудностями и демонстрируют обнадеживающие результаты. |
Mr. Duan Jielong (China), commenting on the topic of shared natural resources, said that the protection and reasonable exploitation and utilization of aquifers was of great significance to every State. |
Г-н Дуань Цзелун (Китай), комментируя тему общих природных ресурсов, говорит, что охрана и разумная эксплуатация и использование водоносных горизонтов имеют огромное значение для каждого государства. |
The Advisory Committee further notes that the Organization has taken an incremental approach to mitigating the impact on the environment of its operations in such areas as wastewater management, recycling, fuel efficiency and the exploitation of alternative energy sources, including wind and solar power. |
Консультативный комитет отмечает далее, что для смягчения экологических последствий своей деятельности Организация применяет поэтапный подход в таких областях, как утилизация сточных вод, переработка, эффективное использование топлива и применение альтернативных источников энергии, в том числе энергии ветра и солнечной энергии. |
In this respect, the frequent references to "use" and "exploitation" were mentioned, and the lack of general agreement on the scope and implications of the terms "exploration", "use" and "exploitation" was pointed out. |
В этой связи было указано на частое использование слов "использование" и "эксплуатация" и на отсутствие общего согласия относительно содержания таких терминов, как "исследования", "использование" и "эксплуатация", а также относительно последствий их использования. |
The possibilities of a statistical exploitation of integrated emission inventories are foreseen as a common project with EEA as well as the statistical exploitation of the reports transmitted within the framework of the environment directives. |
Предусматриваются возможности использования сводных кадастров выбросов в статистических целях в рамках совместного проекта с ЕАОС, а также использование для целей статистики докладов, рассылаемых в рамках экологических директив. |
CRC recommended that Romania implement and enforce laws and policies protecting children from economic exploitation, including child labour and begging, and monitor the situation of children involved in all forms of economic exploitation with the view to eliminate such practices. |
КПР рекомендовал Румынии осуществлять и применять законы и политику защиты детей от экономической эксплуатации, которая включает в себя использование детского труда и попрошайничество и осуществлять наблюдение за положением детей, являющихся объектами всех форм экономической эксплуатации, в целях искоренения такой практики. |
For its part, the General Assembly adopted decision 46/417 on 9 December 1991 at the conclusion of its deliberations on the agenda item entitled "Exploitation of the environment as a weapon in times of armed conflict and the taking of practical measures to prevent such exploitation". |
В свою очередь Генеральная Ассамблея, в частности, завершив обсуждение пункта повестки дня, озаглавленного "Использование окружающей среды как средства войны в периоды вооруженных конфликтов и принятие практических мер по предотвращению такого использования", приняла 9 декабря 1991 года резолюцию 46/417. |
At the United Nations Conference on Sustainable Development, States committed themselves to ensuring the exploitation of marine biological resources at rates which maintain or restore populations of harvested stocks at least to levels that can produce the maximum sustainable yield by 2015. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию государства обязались обеспечить использование морских биологических ресурсов на уровнях, поддерживающих или восстанавливающих популяции облавливаемых запасов по крайней мере на уровнях, способных обеспечить максимальную устойчивую добычу к 2015 году. |
Moreover, in addition to using traditional drug trafficking methods, new means and methods are being employed, including the exploitation of free trade zones by criminal groups; |
Кроме того, в дополнение к использованию традиционных методов незаконного оборота лекарственных средств в настоящее время применяются новые средства и методы, в том числе использование преступными группировками зон свободной торговли; |
The final document of the seventeenth Ministerial Conference of the Non-Aligned Movement had called for an end to the exploitation of human rights for political purposes, including the targeting of individual countries. |
В заключительном документе семнадцатой Конференции на уровне министров стран Движения неприсоединения содержится призыв прекратить использование прав человека в политических целях, в том числе против отдельных стран. |
France believes that the preservation of global public goods, namely resources, goods and services that are of benefit to all and the exploitation or preservation of which warrant collective international action, is determined by approaches to development. |
Франция отстаивает идею, что сохранение глобальных общественных благ, то есть ресурсов, товаров или услуг, которые приносят пользу всем и использование или сохранение которых могут оправдать международные коллективные действия, обусловлено способами развития. |
For the purposes of this charge, the abuse consists in the exploitation of the needs and weaknesses of a minor; the circumstances that might constitute such abuse are left to the discretion of the court. |
В этом обвинении под злоупотреблением понимается использование нужд и слабостей несовершеннолетнего лица; обстоятельства, которые могли бы образовать состав этого злоупотребления, оставляются на усмотрение суда, который рассматривает дело. |
It has been noted that a lack of structures for peaceful resolution of differences, exploitation of minority identity for political purposes, social tensions, group inequalities, historical grievances and political and power disputes (sometimes over control of resources) have led to open conflicts. |
Было отмечено, что отсутствие структур, отвечающих за мирное урегулирование разногласий, использование принадлежности к меньшинствам в политических целях, социальная напряженность, неравенство между различными группами, исторические претензии и борьба за политическое влияние и власть (иногда за право распоряжаться ресурсами) вызывают открытые конфликты. |
In patent law, a cross-licensing agreement is an agreement according to which two or more parties grant a license to each other for the exploitation of the subject-matter claimed in one or more of the patents each owns. |
В патентном праве соглашение о кросс-лицензировании является соглашением, в соответствии с которым две или более сторон предоставляют лицензию каждой другой стороне на использование предмета патентной претензии в одном или более принадлежащих им патентах. |
It must be sustainable: growth based on environmental degradation, a debt-financed consumption binge, or the exploitation of scarce natural resources, without reinvesting the proceeds, is not sustainable. |
Он должен быть устойчивым: рост, основанный на ухудшении окружающей среды, потребительский бум, финансируемый в долг или использование редких природных ископаемых, без реинвестирования прибыли, не является устойчивым. |
Another priority objective of the Universal Congress on the Panama Canal is to promote international cooperation towards ensuring an orderly, sustainable development of the uses and resources of the Atlantic and Pacific Oceans and the rational exploitation and development of the Canal basin and coastal areas. |
Перед всеобщим конгресс также ставится и другая важная задача - содействовать международному сотрудничеству в деле обеспечения планомерного и устойчивого развития в том, что касается использования Атлантического и Тихого океанов и освоения их ресурсов, включая рациональное использование и развитие бассейна Канала и прибрежных районов. |
In the latter two treaties, that notion had been mentioned in relation to the exploitation of resources, but the use of natural resources was not central. |
По словам г-на Питера, в двух последних договорах это понятие было упомянуто в контексте эксплуатации ресурсов, однако использование природных ресурсов не было в центре внимания. |