Illegal accessing and exploitation of genetic resources and traditional knowledge was increasing, making it necessary for mega-diverse countries such as Peru to divert financial reserves to protect their resources. |
Растет незаконное получение и использование генетических ресурсов и традиционных знаний, что заставляет страны с огромным биологическим и культурным разнообразием, такие как Перу, тратить свои финансовые резервы на защиту своих ресурсов. |
However, while bearing in mind the economic and social context in Bangladesh, which is common to all developing countries, it seems that the key common denominator with regard to the problems described is the exploitation of religion by the political sphere. |
Вместе с тем, полностью уяснив социально-экономические условия в Бангладеш, характерные для всех развивающихся стран, становится понятным, что определяющим и общим фактором для всех упомянутых проблем является использование религии в политических целях. |
In December 2002, Microsoft issued a patch for Windows NT 4.0, Windows 2000, and Windows XP that closed off some avenues of exploitation. |
В декабре 2002 года Microsoft выпустила патч для систем Windows NT 4.0, Windows 2000, и Windows XP, предотвращающий использование «shatter attack». |
It tries to balance exploration (hyperparameters for which the outcome is most uncertain) and exploitation (hyperparameters expected close to the optimum). |
Метод пытается сбалансировать зондирование (гиперпараметры, для которых изменение наименее достоверно известно) и использование (гиперпараметры, которые, как ожидается, наиболее близки к оптимуму). |
Despite significant gains in registering indigenous communities for communal land title, the exploitation of the land inhabited by indigenous peoples, including the granting of land concessions, has outpaced the establishment of security of tenure for most communities. |
Несмотря на значительные успехи в регистрации коренных общин для оформления общинной земельной собственности, использование земли, населенной коренными народами, включая предоставление земельных концессий, проводится более быстрыми темпами, чем оформление гарантий владения для большинства общин. |
The exploitation of the EU's superior negotiating strength and the use of threats to get countries to sign are, ironically, how the EU hopes to start this partnership under the economic partnership agreement. |
Использование доминирующей переговорной мощи ЕС и применение им угроз с целью заставить те или иные страны подписать такие договоренности, отражают именно намерения ЕС, как это ни парадоксально, в отношении строительства этих партнерских отношений в рамках соглашения об экономическом партнерстве. |
(c) Solar energy development, biogas farms and gases exploitation for avoiding the plunder collection of fuel wood, and introduction of innovative cooking/heating facilities; |
с) освоение солнечной энергии, производство биогаза и использование газообразного топлива во избежание хищнической заготовки топливной древесины, а также внедрение инновационных бытовых приборов, служащих для приготовления пищи/обогрева; |
(a) The exploitation of existing possibilities for revising measures/procedures/degree of oversight/requirements, through use of the "light" procedure of adaptation to technical progress (regulatory Committee procedure) (internal amendment); |
а) использование существующих возможностей для пересмотра мер/процедур/уровня контроля/требований за счет использования "упрощенной" процедуры адаптации к техническому прогрессу (регламентирующая процедура Комитета (внутренние изменения); |
b) Exploitation of information and technology resources |
Ь) Использование информационно-технических ресурсов |
Where possible, encourage creators to retain their original rights at home (via a domestic original publisher), with contracts for international exploitation being based on "reasonable" terms (terms which are regarded as reasonable in mature music-exporting nations); |
когда это возможно, поощрять авторов сохранять свои первоначальные права в родной стране (через первоначального отечественного издателя) и заключать контракты на международное использование их продукции на основе "разумных" условий (условий, которые считаются разумными в странах, уже давно наладивших экспорт музыкальной продукции); |
Exploitation is not risky - in the short term. |
Использование не рискованно - если оно краткосрочно. |
Furthermore, if the region under their control has important mineral resources, they might be willing to authorize the use of toxic and dangerous products in the extraction process, in order to reduce costs and maximizse their profits from the exploitation of these resources. |
Кроме того, если контролируемый ими район обладает богатыми минеральными ресурсами, то такие группы могут разрешить использование токсичных и опасных продуктов в процессе добычи в целях сокращения расходов и извлечения максимальной прибыли из эксплуатации этих ресурсов. |
In that connection, States should be encouraged to ensure prompt, effective implementation of the legal mechanisms governing the exploitation and utilization of outer space for peaceful purposes. Outer space activities continue to increase and the growing number of outer space objects in orbit presents new challenges. |
Для этого важно содействовать оперативному и эффективному использованию правовых механизмов, регулирующих исследование и использование космического пространства в мирных целях, деятельность которых расширяется и сталкивается с новыми проблемами в связи с количеством находящихся на орбите устройств. |
To the autonomous administration of indigenous territories and to the exclusive use and exploitation of renewable natural resources in their territories; |
Автономное управление землями коренных народов, эксклюзивное использование возобновляемых природных ресурсов, существующих на их территории, без ущерба для прав, законно приобретенных третьими лицами. |
She strongly condemns the use of child labour but welcomes the actions of Gap Inc., which announced that it will be working with the NGO Self-employed Women's Association (SEWA) and Indian Government agencies to stop the exploitation of the labour of women and children. |
Она решительно осуждает использование детского труда, но при этом приветствует действия компании "Гэп", объявившей, что она будет совместно с НПО "Ассоциация самостоятельно занятых женщин" (СЕВА) и государственными организациями Индии добиваться прекращения эксплуатации труда женщин и детей. |
The ongoing exploitation of rural women's work for the benefit of a father, brother, husband or husband's relatives takes place within a context of traditional economic relationships and social concepts that continues to be prevalent in rural areas. |
непрерывное использование труда сельских женщин на благо отца, брата, мужа или родственников мужа вписывается в структуру традиционных экономических отношений и социального общения, характерного для сельской местности. 97 процентов общего объема земледельческих работ выполняются женщинами. |
Indeed, another aspect of the exploitation of children not sufficiently recognized was the use of young people in the illicit exploitation of natural resources, and he had made sure that the Panel of Experts would not neglect the child-exploitation aspect of that issue. |
Одним из аспектов эксплуатации детей, не получивших должного осуждения, является использование несовершеннолетних для незаконной эксплуатации природных ресурсов, поэтому он хотел бы принять меры к тому, чтобы Группа экспертов обратила внимание и на этот аспект эксплуатации детского труда. |
The initiator(s) of new projects will ensure the best possible exploitation of relevant EU and other international funding to guarantee the full implementation of environmental and transport requirements. |
Инициатор(ы) новых проектов гарантируют наиболее целесообразное использование финансирования ЕС и другого международного финансирования, Единый Фонд, Инструмент европейского соседства и партнерства и т.д. |
However, the potential for developing flagship programmes for the exploitation of pivotal-country resources in information technology or investment has been less than optimal due to the lack of coordination and frequent use of ad hoc measures. |
Вместе с тем возможности для разработки ведущих программ или использование ресурсов «ведущих стран» в области информационных технологий или инвестиций не были оптимальными из-за отсутствия координации и частого использования специальных мер. |
Activities also commenced under a programme funded by the United Nations Development Programme (UNDP) on exploitation of business opportunities/networks to support trade and commerce, which included, inter alia, the establishment of a network of trade-related research institutions in Asia and the Pacific. |
Начато также осуществление мероприятий в рамках финансируемой Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) программы "Использование деловых возможностей/сетей в целях поддержки торговли и коммерческих связей", к числу которых, в частности, относилось создание в азиатско-тихоокеанском регионе сети научно-исследовательских учреждений, занимающихся вопросами торговли. |
Exploitation of Commission (DG Environment) and European Climate Change Programme studies on cost of greenhouse-gas abatement. |
Использование результатов исследований по затратам, связанным с борьбой с выбросами парниковых газов, которые проводятся Комиссией (ГД по окружающей среде) и Европейской программой действий по проблемам изменения климата. |
Exploitation, beyond the requirements of national epidemiological surveillance, of the data on persons who are seropositive |
использование данных о ВИЧ-позитивных лицах с какими-либо целями, помимо составления национального эпидемиологического обзора; |
Exploitation of human rights for political purposes, including targeting of individual countries for extraneous consideration, was contrary to the Charter of the United Nations. |
Использование вопросов прав человека в политических целях, включая не относящееся к делу обсуждение положения в отдельных странах, противоречит Уставу Организации Объединенных Наций. |
Exploitation of this position has encouraged the installation of communication networks linking the port to the landlocked countries and, at the same time, the opening up of Togo to the outside world. |
Использование такого положения привело к созданию коммуникационных сетей, связывающих порт с не имеющими выхода к морю странами, и в то же время открыло Того для внешнего мира. |
He informed the Working Party that in order to address the new challenge of piracy on the Internet, the IP Group will hold a conference in Warsaw in April 1-22004 on Intellectual Property Exploitation in the Internet Era, to be hosted by the Polish Ministry of Culture. |
Он проинформировал Рабочую группу о том, что для решения вопросов, связанных с новыми проблемами незаконного присвоения прав интеллектуальной собственности в системе Интернет, Группа ИС проведет в Варшаве 1-2 апреля 2004 года совещание на тему: "Использование интеллектуальной собственности в эпоху Интернета". |