Английский - русский
Перевод слова Explicitly
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Explicitly - Непосредственно"

Примеры: Explicitly - Непосредственно
While few JBs are defined explicitly as negotiating fora, real negotiations do take place in some, as can be measured through the number of relevant agreements reached and subsequently implemented. Хотя лишь немногие ОО-ПР непосредственно признаны в качестве переговорных форумов, в рамках некоторых из них действительно ведутся реальные переговоры: об этом можно судить по числу соответствующих соглашений, которые были заключены и впоследствии претворены в жизнь.
Land transport agreement between the European Union and Switzerland: the promotion and financial support for combined transport are explicitly included in this agreement; Соглашение о наземном транспорте между Европейским союзом и Швейцарией: это соглашение направлено непосредственно на стимулирование и финансовую поддержку комбинированных перевозок;
Their requirement to do so emanates directly from annex 4 to the General Framework Agreement, where it is explicitly stated that rulings of the state Constitutional Court are final and binding. Требование в этом отношении вытекает непосредственно из приложения 4 к Общему рамочному соглашению о мире, где прямо говорится, что постановления общегосударственного конституционного суда являются окончательными и обязательными.
He claimed that these actions and abuse of authority were the result of racial discrimination and explicitly cited article 261 of the Swiss Criminal Code, and the Convention. Автор утверждал, что источником этих действий и превышения власти является расовая дискриминация; он непосредственно сослался на статью 261 Уголовного кодекса Швейцарии и на положения Конвенции.
Hence, in the future, equality aspects will be taken into account explicitly in all phases of administrative actions, from goal definition to implementation and evaluation of goal attainment. Так, в будущем аспект равенства будет непосредственно учитываться на всех этапах административных действий, начиная с определения цели и заканчивая осуществлением и оценкой ее достижения.
Although Goal 3 is the only one to deal explicitly with the theme of gender, the MDGs as a whole clearly touch upon the issue in various ways. Хотя цель З является единственной, в которой внимание сосредоточено непосредственно на вопросах гендерного равенства, в рамках ЦРДТ в целом эта тема, безусловно, тем или иным образом также затрагивается.
This is why the term is explicitly included in the title of the topic to refer to all persons who may be covered by immunity. Этим объясняется тот факт, что указанный термин непосредственно упоминается в назначении этой темы и охватывает всех лиц, на которые может распространяться такой иммунитет.
A number of countries have also developed specific legislation designed to tackle that behaviour, which can have an important deterrent effect, especially by raising awareness that this type of behaviour is explicitly criminalized. Наряду с этим в ряде стран разработаны отдельные законы по пресечению такого поведения, которые могут обеспечивать мощный сдерживающий эффект, в частности благодаря распространению информации о том, что подобное поведение непосредственно преследуется в уголовном порядке.
The new development agenda's goals, targets and indicators must explicitly align the development framework with human rights, including the right to development. Цели, целевые показатели и индикаторы новой повестки дня в области развития должны непосредственно ориентировать систему поддержки развития на соблюдение прав человека, включая право на развитие.
In the context of disability, article 31 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities explicitly obliges States to collect and disaggregate data to enable them to formulate appropriate policies. Что касается инвалидности, то, согласно статье 31 Конвенции о правах инвалидов, государства непосредственно обязуются производить сбор и разбивку данных, позволяющих им разрабатывать соответствующие стратегии.
Emerging development issues such as urbanization, access to energy, natural resource management, citizen security, social protection and the necessity to plan and programme in an environment characterized by high levels of risk and volatility have been explicitly integrated. Были непосредственно охвачены новые вопросы развития, такие как урбанизация, энергообеспеченность, природопользование, безопасность граждан, социальная защита и необходимость составления планов и программ в условиях, характеризующихся высоким уровнем риска и нестабильности.
Concerned about corporal punishment, CAT urged Senegal to amend the Family Code, particularly article 285, to explicitly ban corporal punishment anywhere. По вопросу о применении телесных наказаний КПП настоятельно призвал Сенегал внести поправки в Семейный кодекс, в частности в его статью 285, которые непосредственно запрещают телесные наказания во всех условиях.
In the framework of the interdisciplinary final objectives introduced in 2010, subjects related to human rights and active citizenship are present explicitly in areas 5 (political and legal aspects of democratic society) and 7 (sociocultural). В рамках новых конечных целей, установленных по различным предметам в 2010 году, в разделах 5 (политико-правовой аспект демократического общества) и 7 (социально-культурное общество) непосредственно выделены темы, посвященные активной гражданской позиции и правам человека.
In accordance with these priorities and guidelines, Luxembourg has improved the conditions for free and equal access to cultural resources for everyone, explicitly including regions where it has established a policy of regional cultural development. В соответствии с этими приоритетами и основными направлениями Люксембург, в частности, расширил условия для свободного и равного доступа всех лиц к культурным ресурсам, непосредственно выделив при этом районы, для которых была выработана политика активизации культурной жизни на местном уровне.
Mr. Bengoa agreed that the topic of agricultural subsidies was important, and suggested that norms or standards in the area of human rights and poverty reduction should explicitly take this into account. Г-н Бенгоа согласился с важностью темы сельскохозяйственных субсидий и предложил непосредственно учитывать эту тему при разработке норм или стандартов в области прав человека и сокращения масштабов нищеты.
It is widely acknowledged that governments, international organizations, non-governmental organizations, companies and other relevant actors need to move from dialogue to action and to explicitly link policy and practice. Широко признается, что правительствам, международным организациям, неправительственным организациям, компаниям и другим движущим силам необходимо переходить от диалога к действиям и непосредственно увязывать политику с практикой.
The European Convention on Human Rights (ECHR) - like other human rights treaties adopted in the same period does not contain any provision addressing explicitly the protection of the environment. Европейская конвенция о правах человека (ЕКПЧ), как и другие договоры, принятые в это же время, не содержит никаких положений, непосредственно относящихся к охране окружающей среды.
A Press Council had also been set up and tasked, in particular, with developing a press code of ethics which would explicitly prohibit racial discrimination. Был также создан совет по делам печати, которому, в частности, поручено разработать кодекс профессиональной этики журналиста, где будет непосредственно запрещена расовая дискриминация.
However, the measures themselves are aimed at promoting aggregate growth - they do not explicitly address issues of distribution or any other social goal, assuming social development will naturally follow economic growth. В то же время сами по себе эти меры направлены на содействие ускорению совокупного роста: они непосредственно не затрагивают вопросы распределения или достижения каких-либо других социальных целей, поскольку предполагается, что социальное развитие естественным образом последует за экономическим ростом.
The Committee also notes that a number of policies, strategies and action plans explicitly refer to the rights of children, including the "Principal Positions Latvia Fit for Children". Комитет также отмечает ряд политических решений, стратегий и планов действий, непосредственно касающихся прав ребенка, включая "Основные направления работы: Латвия, пригодная для жизни детей".
This contravened domestic legislation which explicitly provides that the court is under an obligation to advise ignorant parties of avenues of legal redress available for the protection of their interests. Это являлось прямым нарушением внутреннего законодательства, которое непосредственно предусматривает, что суд обязан сообщить неосведомленным сторонам об имеющихся в их распоряжении правовых процедурах для защиты своих интересов.
In five countries, that channel for taking testimony was considered admissible since it was not explicitly prohibited, and its application was based directly on the Convention. В пяти странах использование такого метода снятия свидетельских показаний считается допустимым, поскольку нигде прямо не запрещено, а его применение основывается непосредственно на положениях Конвенции.
The Committee is, however, concerned that there are no specific laws or regulations establishing explicitly the right of the child to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting her or him. При этом Комитет обеспокоен отсутствием специальных законов или регулирующих положений, в которых было бы непосредственно предусмотрено право ребенка быть заслушанным в ходе любого затрагивающего его/ее судебного или административного разбирательства.
ABN has produced information specifically on racist bullying and promotes racist bullying being explicitly discussed in the classroom and there being clear guidelines within schools for dealing with incidents. СБИ подготовила информацию непосредственно об издевательствах на расовой почве и содействует тому, чтобы такие инциденты обсуждались прямо в классе и чтобы в школах были разработаны четкие руководящие принципы поведения в случае возникновения таких инцидентов.
In the personal social area, more specifically where citizenship rights are concerned, the texts explicitly insist on equality of rights among children and the dignity, respect and equality of all human beings without any discrimination. В пособиях по социальному развитию личности, особенно в части, посвященной формированию гражданской сознательности, непосредственно подчеркивается равенство мальчиков и девочек в области осуществления прав на человеческое достоинство, уважение и свободу каждого человека от какой бы то ни было дискриминации.