Further, it explicitly takes account of jurisprudence emerging from other human rights treaty bodies, such as the Human Rights Committee and Committee on the Rights of the Child. |
Кроме того, в нем непосредственно учтена правовая практика других договорных органов по правам человека, например Комитета по правам человека и Комитета по правам ребенка. |
The rights enshrined in article 25 of the Covenant cannot be left outside the scope of the procedural safeguards prescribed by article 14, since this would leave unprotected certain rights explicitly mentioned in the Covenant which are highly important in democratic systems. |
Права, закрепленные в статье 25 Пакта, не могут оставаться за рамками сферы действия процедурных гарантий, предусматриваемых статьей 14, поскольку в таком случае незащищенными остались бы определенные права, непосредственно упоминаемые в Пакте, которые являются весьма важными в демократических системах. |
It goes further than the CMI proposal, however, by providing explicitly for the arrest of "associated" ships (associated ships are ships that are in common control). |
Вместе с тем предлагаемая поправка идет дальше предложения ММК, непосредственно предусматривая возможность ареста "ассоциированных" судов (под ассоциированными судами понимаются суда, находящиеся под общим контролем). |
UNICEF is explicitly identified as a responsible partner in the implementation and monitoring of the Convention on the Rights of the Child, which is of world-wide importance due to the nearly universal ratification of the Convention. |
ЮНИСЕФ был непосредственно определен в качестве одного из партнеров, ответственных за осуществление и наблюдение на соблюдением Конвенции о правах ребенка, имеющей всемирное значение в силу ее практически всеобщей ратификации. |
The Commission on Sustainable Development at its ninth session explicitly focused on energy and clearly recognized its critical role and its linkage with the three supporting pillars of sustainable development: social, economic and environmental. |
Девятая сессия Комиссии по устойчивому развитию непосредственно сосредоточила свое внимание на энергетике и однозначно признала ее важнейшую роль в устойчивом развитии и ее связь с тремя основами, на которых это развитие зиждется: социальной, экономической и экологической. |
While the draft resolution does not explicitly address this issue, the Secretary-General assumes that, in adopting the draft resolution, the General Assembly agrees that those officials would be deemed officials of the United Nations. |
Хотя в проекте резолюции этот вопрос непосредственно не затрагивается, Генеральный секретарь предполагает, что принятие проекта резолюции Генеральной Ассамблеей будет означать ее согласие с тем, что эти лица должны считаться должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
The inclusions of a "Model" Partnership Agreement would require the introduction of a new Article, say Article 4 bis referring explicitly to the provisions in such a new Annex V or IV. |
Включение "типового" соглашения о партнерстве потребует принятия новой статьи, например статьи 4-бис, непосредственно касающейся положений такого нового приложения V или IV. |
Recognition of the use and potential use of auctions and their positive effect on competition has led some States and international organizations to regulate or provide guidance on the method (that is, they address the technique explicitly). |
Признание факта использования и возможности использования аукционов, а также их позитивного воздействия на конкуренцию побудило некоторые государства и международные организации разработать режимы регулирования или руководящие принципы в отношении этого метода (т.е. они непосредственно рассматривают данный метод). |
A recent specific example is the adoption of a policy on indigenous peoples by the International Fund for Agricultural Development, which explicitly recognizes the principle of free, prior and informed consent and foresees the establishment of an indigenous peoples' consultative group within the organization. |
Недавним конкретным примером является политика в отношении коренного населения, принятая Международным фондом сельскохозяйственного развития, в которой непосредственно признается принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия, а также предполагается создание в рамках этой организации консультативной группы по вопросам коренного населения. |
One of the indicators of principle 1 in the EU Code of Practice explicitly addresses this issue, and the IMF SDDS mentions, as one item under the heading "integrity", the identification of ministerial commentary on the occasion of statistical release. |
Один из индикаторов первого принципа Кодекса норм европейской статистики непосредственно касается этого вопроса, а в ССРД МВФ в рубрике "Достоверность" говорится о том, что требуется "указывать на наличие комментариев министерств при выпуске статистических данных". |
Comment: This draft element responds to the wishes of Parties that would like the mercury instrument to contain an element that explicitly addresses mercury releases to water and land. |
Комментарий: этот проект элемента подготовлен в ответ на пожелания Сторон, которые хотели бы включения в документ по ртути элемента, который непосредственно касается выбросов ртути в воду и на суше. |
This Court, in response to the specific question asked by the General Assembly, should have made clear that the applicable international law in the case before the Court contains rules and principles explicitly preventing the declaration of independence and secession. |
Настоящий Суд в ответ на конкретный вопрос, заданный ему Генеральной Ассамблеей, должен был бы четко заявить о том, что применимое международное право в деле, находящемся на рассмотрении Суда, содержит нормы и принципы, непосредственно исключающие провозглашение независимости и отделение. |
The Ministers stress that South-South cooperation should be explicitly incorporated into the operational programmes of all relevant bodies of the United Nations system and that there should be coordination among various entities on the most effective way to support it. |
Министры подчеркивают, что вопрос сотрудничества Юг-Юг необходимо непосредственно включить в оперативные программы всех соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций и между различными подразделениями необходимо обеспечить координацию в отношении наиболее эффективного способа поддержки. |
Some measures explicitly target persons living in poverty while others are neutral laws, policies and practices which, though directed at all individuals, have a disproportionate impact on those living in poverty. |
Одни меры направлены непосредственно против лиц, живущих в нищете, а другие представляют собой нейтральные законы, политику и практику, которые, хотя и действуют в отношении всех людей, непропорционально сильно сказываются на лицах, живущих в нищете. |
This can be done by building on the general needs identified under the Nairobi work programme, and also in response to up-to-date needs explicitly communicated; |
Это можно сделать исходя из общих потребностей, выявленных в рамках Найробийской программы работы, а также с учетом непосредственно сообщенных новейших потребностей; |
There was a major focus on the participation of youth and women in decision-making, 62 per cent of submitted proposals containing a significant gender component and 37 per cent explicitly promoting women's rights and gender equality. |
Значительное внимание было уделено участию молодежи и женщин в процессе принятия решений, причем в 62 процентах представленных предложений содержался значительный гендерный компонент, а 37 процентов были непосредственно посвящены поощрению прав женщин и гендерного равенства. |
An analysis of national reports reflected a divergence on whether or not employment can best be achieved indirectly, by putting in place what are viewed as "sound macroeconomic policies", or directly by explicitly modifying and targeting such policies to foster employment creation. |
Анализ национальных докладов свидетельствует о расхождении во мнениях относительно наилучших методов обеспечения занятости: косвенным образом - путем проведения того, что рассматривается как "эффективная макроэкономическая политика", или непосредственно - путем четко выраженного изменения такой политики и ее конкретного нацеливания на содействие обеспечению занятости. |
Additionally, while the term is not explicitly mentioned in the Government of Yukon's Employment Equity policy, section 1.3.3 states: |
Кроме того, хотя этот термин непосредственно не упоминается в Законе правительства Юкона о политике равноправия в области занятости, его статья 1.3.3 гласит: |
That is one of the reasons why the Covenant, like the Universal Declaration of Human Rights, refers explicitly to a right to "seek, receive and impart information and ideas... regardless of frontiers". |
Это одна из причин, по которой в Пакте, как и во Всеобщей декларации прав человека, непосредственно указано право "искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи... независимо от государственных границ" [...]. |
This item with the definition slightly altered to state explicitly that the item pertains only to current transfers remained the single component specifically associated with remittances in the fifth edition of the Manual published in 1993. |
Эта позиция, определение которой было слегка изменено с тем, чтобы конкретно указать, что речь в ней идет лишь о текущих трансфертах, осталась единственной непосредственно связанной с переводами позицией в пятом издании Руководства, вышедшем в 1993 году. |
First, it explained the process for the submission of materials through the use of a template developed by the Chair of the Task Force; the jurisprudence material could either explicitly refer to the Convention or the domestic legislation implementing the Convention, or merely to its principles. |
Сначала он разъяснил процесс представления материалов на основе типовой формы, разработанной Председателем Целевой группы; информационные материалы о судебной практике могут касаться либо непосредственно Конвенции или внутреннего законодательства, имплементирующего Конвенцию, либо ее принципов. |
In addition to issues explicitly addressed by its provisions, the Convention will be of particular relevance to a number of specific issues or groups facing particular human rights challenges. |
Помимо вопросов, непосредственно затрагиваемых в ее положениях, Конвенция будет иметь особое значение в отношении ряда конкретных вопросов или групп лиц, сталкивающихся с конкретными проблемами в области прав человека. |
The letter was of a general nature, and, although it alleged failure to comply with the Convention, it did not provide sufficient information in this regard and was not explicitly addressed to the Committee. |
Это письмо носит общий характер и, хотя в нем содержатся утверждения о несоблюдении Конвенции, в нем не приводится достаточной информации в этой связи и оно не было адресовано непосредственно Комитету. |
My mandate explicitly provides that I determine the pace and duration of the future status process on the basis of consultations with the Secretary-General, taking into account the cooperation of the parties and the situation on the ground. |
З. Мой мандат непосредственно предусматривает, что я должен определять темпы и продолжительность процесса определения будущего статуса на основе консультаций с Генеральным секретарем и с учетом сотрудничества сторон и обстановки на месте. |
International humanitarian law, particularly the Geneva Convention relative to the Protection of Civilians in Time of War, comprises several provisions explicitly aimed at ensuring the protection, safety and well-being of civilians in situations of armed conflict, including situations of foreign occupation. |
В международном гуманитарном праве, в частности в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, закреплен ряд положений, непосредственно направленных на обеспечение защиты, безопасности и благополучия гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, включая военную оккупацию. |