The multilateral environmental agreements and global conventions have to be treated explicitly within the Framework. |
В контексте «Базовых принципов» необходимо непосредственно затронуть вопросы, связанные с многосторонними природоохранными соглашениями и глобальными конвенциями. |
The Committee also reiterates its concern that human rights education is still not explicitly part of school curricula throughout the State party. |
Комитет также повторяет свою обеспокоенность в отношении того, что образование в области прав человека по-прежнему не включено непосредственно в программу школьного обучения на всей территории государства-участника. |
The treaty must explicitly aim at preventing not only illicit but also irresponsible arms trade leading to human suffering and armed violence. |
Этот договор должен быть непосредственно ориентирован на предотвращение не только незаконной, но и безответственной торговли вооружениями, результатами которой являются страдания людей и вооруженное насилие. |
Some countries reported, however, on measures explicitly targeting rural women, including through legislation and programmes. |
Однако ряд стран сообщили о конкретных мерах, направленных на оказание помощи непосредственно сельским женщинам, включая законодательные меры и специальные программы. |
This report was also endorsed by the Commission which explicitly "welcome his recommendations...", some of which had focused explicitly on extrajudicial executions during armed conflict. |
Этот доклад также был одобрен Комиссией, которая прямо "приветствовала его рекомендации..."28, некоторые из которых непосредственно касались внесудебных казней во время вооруженного конфликта29. |
Some countries have developed policies that explicitly take these factors into consideration. |
В некоторых странах разработана политика, которая непосредственно учитывает эти факторы. |
Although not explicitly included in the Millennium Development Goals, reproductive health is an essential element in their achievement. |
Хотя вопросы репродуктивного здоровья не включены непосредственно в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, они выступают одним из важных элементов их достижения. |
The evaluations explicitly aim to assess the degree to which country programmes are helping programme countries realize their MDG commitments. |
Оценки непосредственно направлены на то, чтобы определить, в какой степени страновые программы помогают странам, охваченным программами, в достижении ЦРДТ. |
Some 80 offices supported thematic studies in 2007, of which some 69 per cent explicitly used a human rights and gender analysis framework. |
Примерно 80 отделений оказали поддержку тематическим исследованиям в 2007 году, в том числе примерно 69 процентов использовали непосредственно рамки анализа по вопросам прав человека и гендерным вопросам. |
In three instances, these points were raised explicitly on the basis of recommendations made previously by treaty bodies or special procedures. |
В трех случаях эти вопросы поднимались непосредственно в связи с рекомендациями, ранее вынесенными договорными органами или мандатариями специальных процедур. |
It noted with appreciation that the law in Tuvalu explicitly prohibits discrimination on the basis of race, colour or place of origin. |
Они дали высокую оценку существования в Тувалу закона, непосредственно запрещающего дискриминацию по признаку расы, цвета кожи или происхождения. |
There was no partnership at the multilateral, regional or bilateral levels explicitly anchored in the right to development framework. |
Не имеется партнерств на многостороннем, региональном или двустороннем уровне, непосредственно завязанных на рамки права на развитие. |
Governments could also promote the adoption of accounting methods that explicitly measure the environmental and social costs of production, thereby better informing managerial decision-making. |
Правительства могли бы также способствовать переходу на такие методы бухгалтерского учета, которые непосредственно фиксируют экологические и общественные издержки производства, тем самым обеспечивая принятие более информированных управленческих решений. |
The Global Programme of Action is the only global action programme that explicitly addresses the linkages between freshwater, coastal and marine environments. |
Она является единственной программой действий глобального уровня, где непосредственно рассматриваются связи между пресноводными, прибрежными и морскими экосистемами. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities is the only treaty that explicitly lays out the continued role of its States parties. |
Конвенция о правах инвалидов является единственным договором, в котором непосредственно оговорена неизменная роль его государств-участников. |
However, he suggested that it should also be incorporated explicitly in domestic criminal legislation, as required by the provisions of article 4 of the Convention. |
Однако он считает, что оно должно быть также включено непосредственно в национальное уголовное законодательство, как того требуют положения статьи 4 Конвенции. |
The new reimbursement framework also contains a number of measures that explicitly link reimbursements to the deployment of required capabilities, including both personnel and contingent-owned equipment. |
Новый механизм возмещения расходов также предусматривает ряд мер, которые непосредственно увязывают выплату возмещения с развертыванием именно того потенциала, который требуется, включая как персонал, так и принадлежащее контингентам имущество. |
During the main trial and public hearings, the public may only be excluded in cases explicitly stipulated in the Criminal Procedure Code. |
В ходе основного разбирательства и публичных слушаний применение закрытого режима возможно лишь в случаях, которые непосредственно оговорены в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Given that, the deliverables are expected explicitly to support the formulation and implementation of policies for the conservation and sustainable use of biodiversity. |
Учитывая это, ожидается, что результаты будут непосредственно поддерживать выработку и осуществление политики в области сохранения и устойчивого использования биоразнообразия. |
Fulfilling this goal would require, inter alia, a coherent policy framework that explicitly links local production to improved access to medicines and is backed by strong political commitment. |
Для достижения этой цели потребуется, в частности, проведение последовательной политики, в рамках которой местное производство будет непосредственно увязываться с расширением доступа к медикаментам и которая опирается на прочную политическую приверженность. |
The 2011/12 budget was based on the standardized funding model, which did not explicitly provide for an analysis of efficiency gains. |
Бюджет на 2011/12 год был основан на стандартизированной модели финансирования, которая непосредственно не предусматривала анализа последствий применения мер повышения эффективности. |
In addition to regular human rights education, detailed information and teaching material explicitly treating economic, social and cultural human rights is available. |
В дополнение к регулярному преподаванию прав человека имеются дидактические материалы, непосредственно посвященные экономическим, социальным и культурным правам человека. |
Moreover, participation in such organizations and activities is not explicitly penalized in the State party's laws. |
Кроме того, законами государства-участника не предусмотрено наказания непосредственно за участие в таких организациях или в такой деятельности. |
It was generally agreed that the draft provisions could address the exclusive nature of control explicitly, either in the definition of "control" or as a separate rule, or not address the issue explicitly. |
Было достигнуто общее согласие с тем, что в проекте положений можно прямо указать на исключительный характер контроля либо в определении термина "контроль", либо в качестве отдельного правила, или же непосредственно не затрагивать этот аспект. |
Although no intergovernmental body in UNCTAD has explicitly considered this work, it has, as noted in paragraph 3 above, been referred to explicitly in the Board's report to the General Assembly in response to the Assembly's resolution 47/191. |
Хотя ни один из межправительственных органов ЮНКТАД пока еще непосредственно не рассматривал эти вопросы, данное направление деятельности конкретно указано, как отмечалось в пункте З выше, в ответе Совета по торговле и развитию на резолюцию 47/191 Генеральной Ассамблеи. |