Those elements were concentrated in only 17 per cent of subprogrammes whereas in 2002-2003, 39 per cent of subprogrammes explicitly referred to gender perspectives in the form of an expected accomplishment. |
Эти компоненты сосредоточены лишь в 17 процентах подпрограмм, тогда как в 2002 - 2003 годах гендерные аспекты в форме ожидаемых достижений непосредственно фигурировали в 39 процентах подпрограмм. |
Since entry into force of the Gender Equality Act, which explicitly contains the principle of non-discrimination with respect to wages, allowing legal claims against wage discrimination, one wage claim has been filed in the public sector. |
С вступлением в силу Закона о гендерном равенстве, в котором непосредственно содержится принцип недопущения дискриминации в отношении оплаты труда, и тем самым появилась возможность судебного обжалования таких случаев, один иск в связи с дискриминацией в отношении оплаты труда был подан работником государственного сектора. |
In addition, 103 country offices produced major thematic studies or analyses (aside from situation analyses), of which some 70 explicitly used a human rights framework and 55 applied a gender analysis framework. |
Кроме того, 103 отделения в странах подготовили важные тематические или аналитические исследования (помимо материалов ситуационного анализа), из которых около 70 процентов непосредственно основывались на использовании нормативно-правовой базы прав человека, а 50 - на применении системы гендерного анализа. |
The right to equal participation in cultural activities was not explicitly guaranteed, but any person barred from a cultural event due to their race could invoke article 32 of the Constitution which guaranteed equal protection under the law. |
Право на равное участие в культурной жизни непосредственно не гарантировано, но если какое-либо лицо не будет допущено на культурное мероприятие по расовому признаку, оно может сослаться на статью 32 Конституции, которая гарантирует равную защиту закона. |
At the national level, many of the new constitutions introduced over the past decade have included provisions explicitly guaranteeing children's rights, and existing constitutions have been amended to explicitly incorporate children's rights for the first time. |
На национальном уровне во многие новые конституции, принятые на протяжении последних 10 лет, были включены положения, непосредственно гарантирующие права детей, а в ранее принятые конституции внесены изменения, впервые конкретно оговаривающие права ребенка. |
While current review of the Act did not explicitly focus on issues that directly affected only women, a number of issues relating to inequalities of bargaining power would be relevant to women. |
Хотя нынешний обзор Закона непосредственно не сосредоточен на проблемах, затрагивающих только женщин, ряд проблем, связанных с неравенством полномочий по отстаиванию своих интересов, актуальны для женщин. |
The first two groups are explicitly directed towards foreign service providers, while the last one comprises measures that have an unintended but often significant influence upon market access or standards of treatment afforded to them. |
Первые две группы затрагивают непосредственно иностранных поставщиков услуг, тогда как последняя включает меры, оказывающие непреднамеренное, но зачастую значительное воздействие на доступ на рынок или режим таких поставщиков. |
The risk approach regarding activities involving hazardous materials is explicitly concerned with the probability of fatalities occurring in vulnerable functions, such as residential areas, shopping centres, recreational areas and offices, as a result of these materials being released into the environment. |
Метод оценки рисков в ходе операций с использованием опасных веществ непосредственно связан с вероятностью несчастных случаев, которые могут произойти в таких уязвимых зонах, как населенные пункты, торговые центры, зоны отдыха и места работы в результате выброса этих веществ в окружающую среду. |
She referred to the judgement given in the Hamdan case, in which the Court had explicitly noted the State's position that none of the methods used in an interrogation qualified as "torture" as defined by the Convention. |
В этой связи г-жа Арад ссылается на решение по делу Хамдана, в котором Верховный суд непосредственно учел позицию властей, согласно которой ни один из применявшихся методов допроса не являлся "пыткой" по смыслу Конвенции. |
Mr. GARVALOV said that neither the report nor the additional information provided at the current session led to the conclusion that the Constitution explicitly prohibited discrimination based on colour, descent or national or ethnic origin. |
ЗЗ. Г-н ГАРВАЛОВ считает, что ни доклад, ни дополнительные сведения, представленные на этом заседании, не позволяют сделать вывод о том, что Конституция непосредственно запрещает дискриминацию по признаку цвета кожи, происхождения или национального или этнического происхождения. |
Approximately half of the councils are in charge of formulation of a policy or national strategy for sustainable development; part of them are explicitly in charge of implementation and enforcement of national strategies for sustainable development. |
Примерно половина советов руководят разработкой политики или национальных стратегий устойчивого развития; часть из них непосредственно отвечает за осуществление и выполнение национальных стратегий устойчивого развития. |
This includes both taxes which are introduced explicitly for environmental purposes (reduce adverse environmental impact) and those which have significant effects on the environment, although their primary purpose has been revenue-raising. |
В нее входят как налоги, введенные непосредственно для достижения экологических целей (уменьшение неблагоприятных воздействий на окружающую среду), так и налоги, оказывающие значительное воздействие на ее состояние, хотя их главным предназначением является мобилизация средств. |
The delegation was not only prepared to answer all questions explicitly related to racial discrimination and the Convention but, given the climate of sincerity, would also address questions that had been raised outside the Committee's mandate, in order to allay its concerns. |
Делегация не только готова ответить на все вопросы, непосредственно связанные с проблемой расовой дискриминации и положениями Конвенции, но и, с учетом установившихся искренних отношений, на вопросы, которые выходят за рамки мандата Комитета, но вызывают его обеспокоенность. |
In a recent publication offering guidelines on a human rights approach to poverty reduction strategies, his Office had proposed that policies and institutions for poverty reduction should be based explicitly on the norms and values set out in international human rights law. |
В одной из своих недавних публикаций, содержащей руководящие принципы учета прав человека в стратегиях сокращения масштабов нищеты, его Управление предложило основывать стратегии и деятельность учреждений по борьбе с нищетой непосредственно на правилах и принципах, закрепленных в международных нормах в области прав человека. |
The essential idea underlying the adoption of a human rights approach to poverty reduction is that policies and institutions for poverty reduction should be based explicitly on the norms and values set out in the international law of human rights. |
Основная идея, лежащая в основе правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты заключается в том, что политика и институты, занимающиеся данной проблемой, должны непосредственно ориентироваться на нормы и ценности, закрепленные в международном праве в области прав человека. |
That objective is based on the premise that, as a condition of success, it is vital to address employment generation explicitly rather than relying on the trickle-down effect of macroeconomic policies, as is currently the case. |
Эта цель основана на той посылке, что в качестве условия успеха жизненно важно обратиться непосредственно к созданию рабочих мест, а не полагаться на "эффект стекания" макроэкономической политики, как это происходит сейчас. |
In New York, some organizations, such as FAO and UNESCO, have given an explicitly regional status to their New York LOs, with mention of "Greater New York" or North America. |
В Нью-Йорке некоторые организации, такие как ФАО и ЮНЕСКО, придали своим нью-йоркским ОС непосредственно региональный статус, упоминая в их названиях или в связи с их работой "Большой Нью-Йорк" или Северную Америку. |
Actually, the phrase 'the like' covers all grounds for and types of discrimination which are in the Convention, including descent [and] national or ethnic origin, although they are not explicitly mentioned in the Constitution. |
Фактически словосочетание "и т.д." охватывает все признаки и типы дискриминации, перечисленные в Конвенции, включая родовое [и] национальное или этническое происхождение, хотя они и не упомянуты непосредственно в Конституции. |
Several delegations underlined the importance of regional cooperation and integration, and economic diversification in Africa's development, the two priority areas in the New Agenda that were not directly covered or explicitly addressed under the Special Initiative. |
Некоторые делегации подчеркнули значение двух приоритетных областей Новой программы - регионального сотрудничества и интеграции и диверсификации экономики в рамках развития в Африке, которые непосредственно не охвачены и не рассматриваются конкретно в рамках Специальной инициативы. |
We shall send no commercial communications by electronic mail unless the addressees of such material have explicitly notified beforehand to us or to a third party designated by us that they wish to receive that material. |
Мы не должны направлять никаких коммерческих сообщений по электронной почте, если только субъекты, которым направляются соответствующие материалы, непосредственно не уведомят нас или назначенную нами третью сторону о том, что они хотят получать эти материалы. |
Unlike the Women's Commissions, the Municipal Women's Offices are not provided for explicitly by law, but have been promoted by municipal corporations and public institutions such as SEPREM and by women's organizations. |
В отличии от комиссий по делам женщин ОММ непосредственно не предусматриваются действующим законодательством, однако за их создание выступают муниципальные власти и государственные учреждения, такие как СЕПРЕМ, а также женские организации. |
Concerning the right to collective bargaining, since 1971 the law has explicitly confirmed employees' right to engage in collective bargaining |
Что касается права на коллективные переговоры, то с 1971 года закон непосредственно предусматривает право работников на ведение таких переговоров. |
(b) Strengthen its support of the Human Rights Committee through the provision of adequate human and financial resources, and explicitly include in its mandate the monitoring and evaluation of the implementation of the Convention. |
Ь) усилить поддержку Комитету по правам человека за счет предоставления ему достаточных людских и финансовых ресурсов и включить непосредственно в круг его ведения полномочия по мониторингу и оценке соблюдения положений Конвенции. |
This is particularly the case when impunity is the direct product of laws explicitly exempting public officials, parliamentarians or certain categories of State agents from accountability or prosecution for grave human rights abuses. |
Это, в особенности, касается случаев, когда безнаказанность непосредственно вытекает из законов, недвусмысленно освобождающих государственных чиновников, членов парламента и других категорий государственных служащих от ответственности или преследования за совершенные ими грубые нарушения прав человека. |
In that respect, the Grand Chief of the Grand Council of the Crees of Quebec stated, inter alia, that article 1 of the Declaration on the Right to Development was predicated directly and explicitly on the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В этой связи Великий вождь Большого совета племени кри в Квебеке, среди прочего, заявил, что статья 1 Декларации о праве на развитие непосредственно и недвусмысленно основана на положениях Международного пакта о гражданских и политических правах. |