Resources explicitly earmarked for conflict prevention are lacking, particularly in regard to funding for "pulse-taking" travel and field visits. |
Ассигнования непосредственно на деятельность по предотвращению конфликтов, в частности на «пробные» миссии и поездки на места, в целевом порядке не выделяются. |
They always express their emotions explicitly, wear their hearts on a sleeve. |
У них все это происходит как-то непосредственно, они не скрывают своих чувств. |
Legal proceedings against them should not involve the owner State and vice versa unless the State explicitly undertook an obligation of guarantee or gave its authorization to that end. |
Отсюда в исках против них не должно фигурировать государство, под защитой которого они находятся, и наоборот, за исключением случаев, когда оно непосредственно взяло на себя обязательство по гарантиям или выдало разрешение. |
A WAE SSA shall explicitly state that the holder has the status of an expert on mission only when actually employed by the United Nations. |
В контрактах ОФР на основе ССУ непосредственно указывается, что лицо, заключающее такой контракт, имеет статус эксперта, выполняющего миссию, лишь только в период фактической работы по найму в Организации Объединенных Наций. |
Explicitly addressing persistent stereotypical attitudes and discriminatory practices is critical to the full implementation of the Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session. |
Нацеленная борьба непосредственно с устойчивыми стереотипами и дискриминационными видами практики имеет важнейшее значение для обеспечения полного осуществления Платформы действий и решений двадцать третьей специальной сессии. |
An example of an offer explicitly directed at refugees and immigrants is the mother-child projects where the women learn to speak Danish and are introduced to Danish society. |
Одним из конкретных примеров проектов, непосредственно рассчитанных на беженцев и иммигрантов, могут служить проекты помощи матери и ребенку, в рамках которых предусмотрено обучение женщин датскому языку и их интеграция в датское общество. |
As a comparison, the European Union Eco-Management and Audit Scheme (EMAS) explicitly recognises the constraints faced by SMEs and contains some special concessions in this regard. |
Для сравнения, в Системе управления и контроля в области природоохранной деятельности (СУКПД) Европейского союза непосредственно признают ограничения, с которыми сталкиваются МСП, и предусматривается ряд специальных льгот в этом отношении. |
will explicitly email the submitter of the bug and place a copy in the Bug tracking system. |
переправляются непосредственно отправителю ошибки и копией помещаются в систему отслеживания ошибок. |
A complaint is an appeal against a resolution. A complaint only has a suspensive effect where explicitly stated by law (185, para. 6, of the Criminal Procedure Code). |
Жалоба является средством защиты в отношении постановления; она обладает приостанавливающим действием только в случаях, непосредственно оговоренных законом (пункт 6 раздела 185 Уголовно-процессуального кодекса). |
Note: The Lisbon General Declaration is not a Resolution. Nevertheless, as the LGD explicitly refers to the Work-Programme on the Conservation and Enhancement of Biological and Landscape Diversity in Forest Ecosystems 1997-2000, it has been considered equally important in Table 4. |
Тем не менее, поскольку ЛОД непосредственно связана с Программой работы по охране и улучшению биологического и ландшафтного разнообразия лесных экосистем на 1997-2000 годы, в таблице 4 она рассматривается в качестве такого же важного документа. |
It is clear from the Monitor that the Dutch CEDAW Network believes it is very important for the government to explicitly relate the measures it has taken to the United Nations Women's Convention. |
Судя по "Монитору", Голландская сеть КЛДЖ считает весьма важным, чтобы правительство непосредственно увязало принятые им меры с Конвенцией ООН о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Please specify which key themes of SD are addressed explicitly in the curriculum/programme of study at various levels of formal education, by filling in the table below. relevant themes for each level. |
Просьба уточнить, какие основные аспекты ОУР непосредственно охвачены в учебных планах/учебных программах на различных уровнях системы формального образования, заполнив нижеследующую таблицу. против соответствующих тем для каждого уровня. |
A set of species-specific reference points that explicitly recognizes all of these specific types of interactions and quantifies them has not been applied and goes beyond the level of knowledge presently available for almost all marine ecosystems. |
В этой связи можно отметить, что не применяется свод относящихся к конкретным видам критериев, которые непосредственно предусматривают все эти различные виды взаимодействия и их количественное выражение и которые выходят за уровень знаний, имеющихся в настоящее время в отношении почти всех морских экосистем. |
Specific awareness-raising and training for loan providers and financiers could be introduced possibly with the development of new international finance windows for assistance to enhance the financial resource base explicitly for environmentally-sound technologies. |
Повышение информированности и подготовка кадров для кредитно-финансовых учреждений могли бы проводиться одновременно с развитием новых международных механизмов финансирования помощи для укрепления финансовой ресурсной базы, непосредственно предназначенной для экологически безопасных технологий. |
A development-oriented round must take up explicitly the question of adapting obligations and the timing of their implementation to the needs and capacities of the poorer members of WTO. |
Новый раунд переговоров, ориентированный на цели развития, должен непосредственно включать вопрос о учете потребностей и возможностей более бедных стран среди членов ВТО при установлении обязательств и графика их осуществления. |
Although this right explicitly relates to students with disabilities, it is at least worth discussing whether and how the principle of inclusive education could also be applied to other contexts, including diversity in religion or belief in the school life. |
Хотя это право непосредственно касается учащихся-инвалидов, очевидно, следовало бы обсудить вопрос о том, может ли и каким образом принцип инклюзивного образования также применяться и в других контекстах, в том числе по отношению к разнообразию религий или убеждений в условиях школьной жизни. |
Consistent with the fundamental commitment of the Programme of Action to create a more equitable world, one in which security, education, wealth and well-being would be shared by all persons, the operational review explicitly examined social and spatial inequalities wherever possible. |
В соответствии с основной целью Программы действий по созданию более справедливого мира, в котором безопасность, образование, богатство и благосостояние будут общими для всех людей, в рамках оперативного обзора во всех случаях, когда это было возможно, непосредственно рассматривались вопросы социального и пространственного неравенства. |
Except where explicitly stated by the law, the know-your-client requirement means that potential clients will be interviewed in person before a relationship is established. |
за исключением случаев, непосредственно указанных в законах, получение представления о клиенте. |
All the armed groups explicitly listed in the Lusaka Agreement are foreign, whether from Angola (UNITA), Burundi (FDD), Rwanda (ex-FAR/Interahamwe) or Uganda (ADF and others). |
Все вооруженные группы, непосредственно упомянутые в Лусакском соглашении, являются иностранными - будь-то УНИТА из Анголы, ФЗД из Бурунди, экс-ВСР/интерахамве из Руанды или АДС из Уганды и другие. |
The Claimant also stated that it was withdrawing a claim relating to 20 wells in the Eastern Province for a value of SAR 11,990,000, but did not explicitly reduce the total amount claimed by this amount. |
Заявитель также сообщил, что он отзывает претензию в отношении 20 скважин в восточной провинции на сумму 11990000 риялов, но непосредственно не вычел эту сумму из общей испрашиваемой им компенсации. |
Many of the outcomes of, for example, the FAO Committee on Forestry, the UNEP Governing Council, ITTC, as well as many of the Conferences of the Parties mentioned above, explicitly support enhanced policy and programme coordination. |
Например, многие из мероприятий Комитета ФАО по лесоводству, Совета управляющих ЮНЕП, МСТД, а также вышеупомянутых конференций Сторон непосредственно нацелены на усиление координации при проведении политики и осуществлении программ. |
It is necessary to take account of, and respond explicitly to, the needs and concerns of persons with disabilities in shaping the global development agenda, through participatory approaches. |
В рамках формирования глобальной повестки дня в области развития необходимо непосредственно учитывать и реагировать на потребности и проблемы инвалидов путем выработки подходов, предусматривающих их широкое участие в различных сферах жизни. |
This access is also referenced explicitly in the agreements, which allow for design and delivery of skills development and employment programmes by aboriginal organizations for aboriginal people, regardless of gender. |
Такой подход также непосредственно закреплен в соглашениях о развитии людских ресурсов, что позволяет организациям коренных народов разрабатывать и осуществлять программы в области развития навыков и занятости в интересах всего коренного населения независимо от пола. |
The recent launching in Doha of negotiations on trade facilitation, which explicitly dealt with the clarification and improvement of WTO rules on transit, offered a golden opportunity to negotiate new provisions that would first and foremost benefit landlocked developing countries. |
Недавно начавшиеся в Дохе переговоры об облегчении торговли, которые непосредственно сфокусированы на прояснении и совершенствовании правил ВТО в области транзита, помимо всего прочего предоставляют прекрасную возможность обсудить новые положения, касающиеся правил, способных принести выгоду развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
Forced evictions can always be attributed directly to decisions, legislation or policies explicitly pursued by States or to the failure of States to intervene in halting forced evictions by third parties. |
Принудительные выселения всегда можно непосредственно связать с решениями, законами или проводимой государством политикой или же с невмешательством государств в тех случаях, когда принудительные выселения осуществляются третьими сторонами. |