| In some countries in Latin America, that assistance was provided explicitly within the context of the design of a medium-term poverty reduction strategy. | В некоторых странах Латинской Америки такая помощь предоставлялась непосредственно в контексте разработки среднесрочной стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
| The Constitutional Court's jurisdiction is explicitly spelled out in the Azerbaijani Constitution. | Компетенция Конституционного суда определена непосредственно Конституцией Азербайджанской Республики. |
| There are over 20 articles that extend special and differential treatment explicitly to least developed countries. | Существует свыше 20 статей, предусматривающих установление особого и дифференцированного режима непосредственно для наименее развитых стран. |
| The United Nations Forum on Forests secretariat provides input and advice to all initiatives explicitly held in support of the Forum. | Секретариат Форума Организации Объединенных Наций по лесам оказывает содействие и консультативную помощь в осуществлении всех инициатив, предпринимаемых непосредственно в поддержку деятельности Форума. |
| Implemented: The AAC terms of reference explicitly include the review of the financial statements of UNDP. | Выполнено: Круг полномочий КРК непосредственно предусматривает обзор финансовых отчетов ПРООН. |
| A number of normative instruments refer explicitly to indigenous peoples or indigenous communities. | Ряд таких документов непосредственно касаются коренных народов или групп коренного населения. |
| There is a need for international cooperation or partnerships that focus explicitly on commodity issues and problems. | Налицо необходимость в международном сотрудничестве или партнерстве, ориентированном непосредственно на вопросы и проблемы сырьевого сектора. |
| The representative of Canada explicitly mentioned Syria in referring to the strengthening of humanitarian assistance provided by the United Nations in emergency situations. | Представитель Канады непосредственно упомянул Сирию, говоря о наращивании гуманитарной помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций в чрезвычайных ситуациях. |
| The seriousness of the misconduct shall be explicitly recognized by the members of the Observatory by a simple majority of the other members. | Тяжесть проступка непосредственно признается членами Наблюдательного органа простым большинством голосов остальных членов. |
| Some of the new challenges we face are explicitly dealt with in the Convention text. | Ответы на некоторые из новых проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время, можно найти непосредственно в тексте Конвенции. |
| Human rights, including the right to development, should be explicitly included as goals in the Paris Declaration and ministerial declarations. | Права человека, включая право на развитие, должны быть непосредственно включены в качестве целей в Парижскую декларацию и в заявление министров. |
| Complex and critical thinking is addressed explicitly in the Spanish compulsory schools' general aims. | Комплексное и критическое мышление рассматривается непосредственно в описании общих целей обязательного школьного образования в Испании. |
| The Cultural Charter for Africa includes provisions explicitly relating to African languages. | Культурная хартия для Африки включает положения, непосредственно относящиеся к африканским языкам. |
| JS3 similarly recommended that Switzerland explicitly consider the issues and violations faced by LGBTI persons when creating a general act on equal treatment. | Аналогичным образом авторы СПЗ рекомендовали Швейцарии непосредственно учитывать вопросы и нарушения, с которыми сталкиваются ЛГБТИ, при разработке общего закона о равном обращении. |
| As members of the First Committee know, COPUOS does not explicitly address the question of military uses of outer space. | Как известно членам Первого комитета, КОПУОС не занимается непосредственно вопросом об использовании космического пространства в военных целях. |
| The Board recommends that external auditors of nationally executed expenditures refer explicitly to United Nations accounting standards to ensure that audited expenditures include disbursements and unliquidated obligations. | Комиссия рекомендует, чтобы внешние ревизоры, проводящие ревизию расходов по линии национального исполнения, непосредственно ссылались на стандарты учета Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы проверенные расходы включали выплаты и непогашенные обязательства. |
| Public debt (or fiscal) sustainability deals explicitly with the government budget constraint. | Понятие приемлемого уровня государственного долга (или стабильности налогово-бюджетной системы) непосредственно касается возможностей государственного бюджета. |
| Some Member States do not guarantee non-discrimination in their laws or regulations that explicitly address the situation of women. | Некоторые государства-члены не обеспечивают отсутствия дискриминации в их законах или положениях, в которых непосредственно рассматривается ситуация женщин. |
| However, that answer applied only to a situation in which the organ was explicitly placed at the disposal of the State. | Однако подобный ответ применим только в ситуации, когда орган непосредственно предоставляется в распоряжение государства. |
| Those included regional meetings on sustainable development, explicitly designed as a preparatory process for the forum. | Они включали в себя региональные совещания по вопросам устойчивого развития, проводимые непосредственно в контексте подготовки к форуму. |
| These have explicitly included the participation of national minority groups. | Эти инициативы непосредственно предусматривали участие групп национальных меньшинств. |
| The "offering" is not explicitly mentioned but also covered in practice. | Термин "предоставление" непосредственно не упоминается, но учитывается на практике. |
| All other treaties were only directly applicable at a national level where explicitly stipulated by law. | Все другие договоры могли непосредственно применяться на национальном уровне лишь в случаях, установленных законодательством. |
| As noted above, the peace agreement in Guatemala did not explicitly call for strengthening child protection institutions and the juvenile justice system. | Как было отмечено выше, в Гватемале мирное соглашение не предусматривало непосредственно укрепления учреждений по защите детей, а также системы отправления правосудия для несовершеннолетних. |
| In dealing with this issue, the Appeals Chamber did not refer explicitly to the draft articles adopted by the International Law Commission. | При рассмотрении этого вопроса Апелляционная камера непосредственно не ссылалась на проекты статей, принятых Комиссией международного права. |