Belarus and Ukraine, in particular, had ample experience of dealing with the consequences of the contamination caused by the Chernobyl disaster and had great expertise in that area. |
В частности, Беларусь и Украина обладают богатым опытом решения проблем, связанных с последствиями загрязнения, вызванного Чернобыльской катастрофой, и располагают обширными специальными знаниями в данной области. |
In this perspective, the concept that States should intervene in cases of such violations should progressively be abandoned in favour of mechanisms regulated by independent authorities (press councils, press ombudsperson), whose members possess expertise in related fields. |
В контексте этой перспективы от концепции государственного вмешательства в случае таких нарушений следует постепенно отказываться в пользу механизмов, регламентируемых независимыми органами (советами по вопросам печати, пресс-омбудсменами), члены которых обладают специальными знаниями в сопутствующих областях. |
I would like specifically to highlight the importance of developing and maintaining the new democracy databank to facilitate the exchange of experiences and expertise among States with regard to their democratization efforts. |
Мне хотелось бы конкретно выделить создание и поддержание для содействия обмену между государствами опытом и специальными знаниями относительно их усилий по демократизации нового посвященного демократии информационного банка. |
In this regard, the Special Rapporteur will continuously engage with Governments in order to share expertise and advocate the implementation of anti-racism policies while, at the same time, continuing to carry out his key role of monitoring and reporting on human rights violations. |
В этой связи Специальный докладчик будет постоянно взаимодействовать с правительствами в целях обмена специальными знаниями и содействия проведению в жизнь политики в области борьбы с расизмом, продолжая при этом играть свою ключевую роль в деле отслеживания нарушений прав человека и представления соответствующих докладов. |
Kazakhstan and FAO had signed a Memorandum of Cooperation with a view to undertaking joint projects in the agricultural sector and to further the country's development through the exchange of information and expertise. |
Казахстан подписал с ФАО меморандум о сотрудничестве для осуществления совместных проектов в сельскохозяйственном секторе, а также для содействия дальнейшему развитию страны посредством обмена информацией и специальными знаниями. |
Commission sessions could also be used as an opportunity for greater exchange of expertise and best practices among Member States, including through the hosting of specialized workshops and the participation of independent experts in the areas discussed. |
Сессии Комиссии также можно использовать как форум для более широкого обмена специальными знаниями и передовым опытом, накопленным государствами-членами, организуя, например, для этого специализированные семинары-практикумы с участием независимых экспертов в соответствующих областях. |
This will, however, not be easy given that regulators themselves are constrained and do not have personnel who have the expertise to understand and appreciate reporting standards. |
Вместе с тем добиться этого будет нелегко, поскольку возможности самих нормативных органов являются ограниченными и поскольку они не располагают персоналом, обладающим необходимыми специальными знаниями для понимания и оценки стандартов отчетности. |
Japan continued to implement policies and programmes on ageing within a broad framework provided by the Madrid Plan of Action with a view to creating a society for all ages and was ready to share its experiences and expertise with the international community. |
Япония продолжает осуществление стратегий и программ в области проблем старения в широких рамках Мадридского плана действий в целях создания общества для всех возрастов и готова делиться своим опытом и специальными знаниями с международным сообществом. |
The Initiative and UNWTO jointly support numerous projects, meetings and events in the countries of Central, Eastern and South-Eastern Europe, and UNWTO experts often provide their expertise at the Initiative's seminars and conferences. |
Инициатива и ЮНВТО совместно поддерживают многочисленные проекты, встречи и мероприятия в странах Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, а эксперты ЮНВТО часто делятся своими специальными знаниями на семинарах и конференциях Инициативы. |
The Centre provided a platform for encouraging closer industrial cooperation among developing countries so as to ensure that the least developed countries (LDCs) could benefit from the expertise and experience of successful strategies adopted by those developing countries with a higher level of development. |
Центр является платформой, на основе которой поощряется более тесное промышленное сотрудничество между развивающимися странами, а также предоставляется возможность наименее развитым странам (НРС) воспользоваться специальными знаниями и опытом осуществления успешных стратегий в развивающихся странах с более высоким уровнем развития. |
The Commission also invited relevant international and regional organizations, as well as Member States, to share experiences and expertise in collecting, analysing and reporting drug-related information and data, in order to contribute to the gradual standardization of high-quality data collection methods. |
Кроме того, Комиссия предложила соответствующим международным и региональным организациям, а также государствам-членам обмениваться опытом и специальными знаниями в области сбора, анализа и представления информации и данных по наркотикам для содействия постепенной стандартизации методов сбора высококачественных данных. |
They will also assist in the benchmarking of industrial performance and the identification and dissemination of international best practices; organizing the exchange of sector and theme-specific information and expertise; and disseminating knowledge on current and emerging trends, challenges and opportunities to inform policy-making. |
Они также будут способствовать сопоставлению показателей промышленной деятельности и выявлению и распространению оптимальной международной практики, организации обмена секторальной и тематической информацией и специальными знаниями, а также распространению знаний, касающихся текущих и новых тенденций, вызовов и возможностей для разработки политики на информированной основе. |
The applicant must be able to demonstrate, through its business plans, that the new Islamic bank in Malaysia will have the expertise and resources that can contribute constructively to the development of the domestic Islamic financial sector and the economy of Malaysia. |
2.3 заявитель должен продемонстрировать с помощью своих деловых планов, что новый мусульманский банк в Малайзии будет обладать специальными знаниями и ресурсами, которые позволили бы внести конструктивный вклад в развитие национального мусульманского финансового сектора и экономики Малайзии. |
It was determined to use its modest resources to make a concrete and visible contribution to sustainable development, focusing on neglected regions and on areas in which it had special expertise. |
Он полон решимости использовать свои скромные ресурсы, с тем чтобы внести конкретный и ощутимый вклад в обеспечение устойчивого развития, с уделением особого внимания беднейшим регионам и сферам, в которых он располагает специальными знаниями. |
Instead, international codes of conduct may contribute to achievement of global mercury priorities in these sectors if they contain provisions and guidance that induce participating companies to contribute their expertise in areas such as technology transfer. |
Вместе с тем международные кодексы поведения могут способствовать реализации глобальных приоритетов по ртути в этих отраслях, если они содержат положения и рекомендации, которые побуждают участвующие компании делиться своими специальными знаниями и опытом для содействия, например, передаче технологии. |
(a) That focal points with a strong expertise in anti-corruption matters be appointed by national anti-corruption authorities; |
а) чтобы координаторы, обладающие большим опытом и специальными знаниями в вопросах борьбы с коррупцией, назначались национальными антикоррупционными органами; |
In 2006, the Acting Director recognized the need to refine and further develop standard operating procedures and encouraged investigators with the interest and expertise to establish special working groups to develop them. |
В 2006 году исполняющий обязанности директора признал необходимость совершенствования и дальнейшей доработки стандартных оперативных процедур и призвал следователей, заинтересованных и обладающих специальными знаниями в этом вопросе, создать специальные рабочие группы для их разработки. |
We propose greater transparency and we encourage the Council to invite, on a case-by-case basis, non-Member States to take part in the work of certain subsidiary bodies, when such States have a strong interest or relevant expertise. |
Мы предлагаем добиться большей транспарентности и призываем Совет приглашать от случая к случаю не входящие в его состав государства принимать участие в работе некоторых вспомогательных органов, когда такие государства непосредственно заинтересованы в этом вопросе или обладают по нему полезным опытом и специальными знаниями. |
She invited the Conference to maintain its focus on expertise and technical assistance, to reinforce its information-gathering activities, to step up the sharing of expertise in areas that had not received full attention in the past and to take technical assistance to a new level. |
Она предложила Конференции по-прежнему уделять в своей работе основное внимание знаниям и технической помощи, активизировать деятельность по сбору информации, расширять обмен специальными знаниями и опытом в областях, которые, возможно, не пользовались всесторонним вниманием в прошлом, и обеспечивать новый уровень технической помощи. |
The consultation benefited from the participation of experts from international organizations and individual experts with relevant regional or thematic expertise, as well as UNODC staff members with specific expertise in the areas covered by the action plans. |
Весьма полезным для консультативного совещания было участие экспертов из международных организаций и экспертов, выступавших в личном качестве, обладающих соответствующими специальными знаниями по регионам или соответствующим темам, а также сотрудников ЮНОДК, обладающих конкретными знаниями по вопросам, охватываемым планами действий. |
At the national level, institutional capacity-building and support for national efforts in strengthening humanitarian response capacities, including through sharing best practices and expertise and establishing national contingency plans, are critical for proper disaster preparedness and response. |
Для обеспечения надлежащего уровня готовности к бедствиям и реагированию на них на национальном уровне решающее значение имеет укрепление организационного потенциала и оказание поддержки национальным усилиям по укреплению потенциала гуманитарного реагирования, в том числе посредством обмена передовым опытом и специальными знаниями и разработки национальных планов принятия чрезвычайных мер. |
For the aforementioned reason, the Task Force, if requested to do so by the Commission, will proceed if it is given specific questions to which it can find a response and if the timetable suggested is commensurate with its means and expertise. |
По вышеупомянутым причинам в случае получения соответствующей просьбы от Комиссии Целевая группа продолжит свою работу, если перед ней будут поставлены конкретные вопросы, на которые она может дать ответ, и если предлагаемые сроки будут сообразовываться с имеющимися у нее средствами и специальными знаниями. |
Partially this is necessary because of the amount of work involved and the limited resources each organization has at its disposal, and partly it is because each organization has expertise in specific functional classifications. |
Частично это обусловлено объемом соответствующей работы и ограниченностью ресурсов, имеющихся в распоряжении каждой организации, и частично тем, что каждая организация обладает специальными знаниями в области конкретных функциональных классификаций. |
To facilitate networking and the exchange of information and expertise among non-governmental organizations, UNDCP in June 1996 published a directory of non-governmental organizations working in drug demand reduction. |
Для содействия работе по созданию сетей и обмену информацией и специальными знаниями среди неправительственных организаций ЮНДКП опубликовала в июне 1996 года справочник неправительственных организаций, занимающихся вопросами снижения спроса на наркотики. |
The information and expertise available in WHO constitute a vital part of the response of the United Nations system to drug abuse and provide a substantial foundation for cooperation, both at headquarters and in the field. |
ВОЗ располагает информацией и специальными знаниями, которые являются существенно важными для деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций в борьбе с наркоманией и обеспечивают основу для сотрудничества как в штаб-квартирах, так и на местах. |