It was suggested that, given its strong technical expertise, the Statistical Commission could be called upon by the other functional commissions to provide input into their work. |
Было вынесено предложение о том, чтобы другие функциональные комиссии обращались к Статистической комиссии с просьбой внести вклад в их работу, поскольку она обладает обширными техническими специальными знаниями. |
These are new functions and loads which the United Nations Office at Vienna and UNODC do not currently cover or for which they do not possess the requisite expertise. |
Это новые функции и нагрузки, которые в настоящее время не охватывают Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и УНП ООН или по которым они не располагают необходимыми специальными знаниями и опытом. |
Progress was also made in developing a network of liaison and partnership offices as multifunctional hubs performing strategic and programmatic functions in countries with advanced expertise and know-how to be shared and promoted internationally. |
Продвигается также работа по созданию сети отделений по связи и партнерским отношениям как многоцелевых узловых пунктов для осуществления стратегических и программных функций в странах, обладающих передовым опытом и специальными знаниями, которые следует распространять и поддерживать на международном уровне. |
The reintegration of that war-affected territory in eastern Croatia was a joint success, both for my country and the United Nations, and Croatia stands ready to share the expertise and know-how gained through that process. |
Реинтеграция этой пострадавшей от войны территории в восточную Хорватию стало успехом совместным - как моей страны, так и Организации Объединенных Наций, - и Хорватия преисполнена готовности поделиться накопленными в ходе этого процесса особым опытом и специальными знаниями. |
Further efforts are required, in particular among countries, international organizations and other entities with expertise in implementing alternative development programmes, to document, disseminate and promote the exchange of experience, best practices and lessons learned. |
Странам, международным организациям и другим учреждениям, располагающим специальными знаниями и опытом в области осуществления программ альтернативного развития следует прилагать дополнительные усилия, с тем чтобы документально финансировать, распространять и рекомендовать приобретенный ими опыт, оптимальные виды практики и сделанные выводы. |
Involving a broad spectrum of agencies and civil society created an environment conducive to facilitating mutual exchange of information and expertise between various legal, police, social, education and rehabilitation institutions, NGOs and sometimes even representatives of the private sector. |
Участие широкого круга учреждений и гражданского общества способствует формированию благоприятных условий для взаимного обмена информацией, специальными знаниями и опытом между различными правовыми, правоохранительными, социальными, учебными и реабилитационными учреждениями, НПО и даже некоторыми представителями частного сектора. |
The view was expressed that a more unified Secretariat was important in the area of treaty body work and that more specific expertise should be available within the Secretariat. |
Было высказано мнение о том, что наличие некоего единого секретариата имеет важное значение для работы договорных органов и что в Секретариате должно быть больше сотрудников, обладающих конкретными специальными знаниями. |
Another workshop, held from 10 to 13 September, was designed to provide 40 members of Parliament with the skills and technical expertise to improve their capacity in elaborating laws and harmonizing national legislation with international human rights law. |
Еще один практикум был проведен 10 - 13 сентября для 40 членов парламента, с тем чтобы они могли овладеть навыками и специальными знаниями для расширения своих возможностей в плане разработки законодательных актов и приведения национального законодательства в соответствие с нормами международного права в области прав человека. |
Such a relation, coupled with the availability of settlors from the Roster having particular expertise in the basic problems of an area, can contribute to the growing interest and emphasis on regional approaches within the Organization. |
Такая связь наряду с наличием в списке посредников, располагающих специальными знаниями основных проблем того или иного района, может способствовать тому, что в рамках Организации будет расти интерес к региональным подходам и делаться на них акцент. |
That in turn would lead to the sharing of expertise and the development of suitable solutions for the country and the region. |
Это, в свою очередь, будет способствовать обмену специальными знаниями и опытом и выработке приемлемых решений для конкретных стран и регионов. |
We are confident that with his valuable professional expertise and experience, he is well placed to assist the States members of the Agency in promoting the peaceful uses of nuclear energy throughout the world, as envisaged in the statute of the IAEA. |
Мы убеждены, что наделенный ценными профессиональными специальными знаниями и опытом, он по праву занимает то место, с которого он будет способствовать государствам - членам Агентства в содействии развитию использования ядерной энергии в мирных целях повсюду на планете, как это предусматривается уставом МАГАТЭ. |
Given the complexity of the Agreement on Social and Economic Aspects and the Agrarian Situation, it is imperative that the Mission obtain assistance from the United Nations agencies and programmes with relevant expertise. |
С учетом сложного характера Соглашения по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве настоятельно необходимо, чтобы Миссия получала помощь от учреждений и программ Организации Объединенных Наций, обладающих соответствующими специальными знаниями. |
It was cautioned that for too long, global discussions have focused more on trade in genetically modified commodities and less on trying to share experiences and expertise on national regulations and guidelines. |
Было отмечено, что в течение слишком длительного периода глобальные дискуссии были сосредоточены в большей степени на вопросах торговли генетически измененными продуктами и в меньшей степени на обмене опытом и специальными знаниями в области национальных нормативных положений и руководящих принципов. |
In addition, appreciation was expressed for the decision to hold a series of expert consultations in the plenary, as those were perceived to be a good vehicle for sharing practical experiences and expertise. |
Кроме того, была выражена признательность за принятие решения провести ряд консультаций экспертов на пленарном заседании, поскольку эти консультации воспринимаются как надлежащий способ обмена практическим опытом и специальными знаниями. |
The sharing of information on development experience, including documenting lessons learned and creating a platform for the sharing of expertise among developing countries, is a key component of the second cooperation framework. |
Обмен информацией об опыте деятельности в целях развития, включая отражение в документах извлеченных уроков и создание основы для обмена специальными знаниями между развивающимися странами, представляет собой один из ключевых компонентов вторых рамок сотрудничества. |
South-South cooperation, particularly triangular cooperation, contributed to the achievement of the MDGs. Japan was eager to share its development expertise with emerging donors and recipient countries. |
Сотрудничество Юг-Юг, особенно трехстороннее сотрудничество, содействует достижению ЦРТ. Япония готова поделиться своими специальными знаниями и опытом в области развития с новыми донорами и странами-получателями помощи. |
In this situation, it seems logical to let MSC-W concentrate on the modelling of transboundary air pollution, and to move the responsibility for the emission database to a more suitable institution with relevant expertise already in place. |
В свете этого представляется логичным оставить задачи моделирования трансграничного загрязнения воздуха в компетенции МСЦ-З и передать функции по ведению базы данных о выбросах более подходящей организации, уже обладающей соответствующими специальными знаниями и опытом в этой области. |
As the party with the primary economic stake in the outcome of the proceedings they may lose confidence in a process where key decisions are made by individuals that are perceived as having limited experience, expertise or independence. |
Будучи стороной, самым непосредственным образом заинтересованной экономически в исходе производства, они могут потерять доверие к процедуре, при которой ключевые решения принимаются лицами, не располагающими, по мнению кредиторов, достаточным опытом, специальными знаниями или не являющимися в достаточной степени независимыми. |
Regional bureaux of the funds and programmes are being mobilized to support those efforts in the preparation of the common country assessment and UNDAF, collaborating through extended sharing of regional technical expertise and best practices. |
Региональные бюро фондов и программ поощряются к оказанию поддержки этим усилиям в контексте подготовки общих анализов по странам и РПООНПР на основе сотрудничества и путем более широкого обмена техническими специальными знаниями и передовыми методами на региональном уровне. |
c) Seek, where appropriate, the services and cooperation of competent bodies having expertise pertinent to the achievement of the purposes of this Convention; |
при необходимости прибегают к услугам и сотрудничеству со стороны компетентных органов, обладающих специальными знаниями, необходимыми для достижения целей настоящей Конвенции; |
Besides enabling the country to take advantage of the Organization's expertise in programmes that have a real impact on the economies of developing countries, this decision also acknowledges the role of South Africa as a development partner in the region. |
Это решение позволяет Южной Африке воспользоваться специальными знаниями и опытом Организации в рамках программ, которые реально сказываются на экономике развивающихся стран, и тем самым признается также роль Южной Африки как регионального партнера в области развития. |
The cadet training will help SIPA to hire younger, better qualified, professionally selected and trained officers who can provide expertise in specialized areas such as organized crime and terrorism. |
Обучение этих слушателей позволит СИПА принимать на работу более молодых, лучше подготовленных, профессионально отобранных и обученных сотрудников, которые обладают специальными знаниями в таких областях, как организованная преступность и терроризм. |
They should also consider sharing expertise with other Member States in the global effort to comply with international treaty obligations and to implement the measures for countering money-laundering adopted by the General Assembly at its twentieth special session. |
Им следует также рассмотреть вопрос об обмене специальными знаниями с другими государствами-членами в рамках глобальных усилий по выполнению установленных международными договорами обязательств и по осуществлению направленных на противодействие отмыванию денежных средств мер, принятых Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
Recommendation one: The Secretary-General should be asked to provide recommendations to the Security Council, within three months, on the feasibility of deploying, in the region and elsewhere, a small number of United Nations civilian sanctions monitors possessing expertise relating to customs inspection. |
Рекомендация первая: следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить Совету Безопасности в трехмесячный срок рекомендации относительно возможности размещения в регионе и за его пределами небольшого числа гражданских наблюдателей Организации Объединенных Наций за соблюдением режима санкций, обладающих специальными знаниями и опытом в вопросах, касающихся таможенного досмотра. |
So far, only some national services have the necessary expertise and training to investigate and prosecute transnational crimes, including human trafficking, properly and convictions for such crimes are still rare. |
Пока что лишь некоторые национальные службы располагают необходимыми специальными знаниями и квалификацией для надлежащего расследования и уголовного преследования транснациональных преступлений, включая торговлю людьми, и случаи вынесения обвинительных приговоров по таким преступлениям по-прежнему крайне редки. |