Identify possible issues to be considered by each organization on areas where these organizations have expertise; |
определить вопросы, которые каждая из организаций могла бы рассмотреть, в тех областях, где у нее имеются специальные знания; |
In 2004 a 'gender and conflict master class' was held in order to improve the expertise of embassy staff. |
В 2004 году было проведено инструктивное занятие на тему "гендерный фактор и конфликт", с тем чтобы повысить специальные знания персонала посольств. |
Member States should first and foremost fulfil all previous pledges, and second, consider what additional expertise and/or resources they could offer to lessen the suffering in Semipalatinsk. |
Во-первых, государства-члены должны выполнить все предыдущие обещания и, во-вторых, рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные специальные знания и/или ресурсы они могут предложить, чтобы облегчить тяжелое положение населения в Семипалатинске. |
This suggests that UNDP will be turning more and more to the expertise and experience available in many of these agencies. |
Это дает основания полагать, что ПРООН будет все шире использовать специальные знания и опыт, которыми обладают многие из этих учреждений. |
Members of the Council cannot be expected to have either the time or the expertise to deal with what are often marginal military and logistics matters. |
Трудно ожидать, что члены Совета будут иметь достаточно времени или специальные знания для решения подчас второстепенных военных и материально-технических вопросов. |
In addition to funding, the United Kingdom also contributes expertise and advice on all aspects of the promotional element in the IAEA regular budget. |
Помимо финансирования Соединенное Королевство предоставляет также свои специальные знания и консультативные услуги по всем аспектам рекламного компонента в регулярном бюджете МАГАТЭ. |
She believed that the technical assistance, training and redesigning activities in this area could benefit from UNCTAD's expertise and comparative experience. |
По мнению оратора, специальные знания и опыт, накопленные ЮНКТАД, можно было бы с выгодой использовать при оказании технической помощи, организации подготовки кадров и пересмотре осуществляемой деятельности на данном направлении. |
The assets are, inter alia, its global network of representation, its expertise in many specific areas and its neutrality in action. |
Её преимуществами, среди прочего, являются глобальная сеть её представительства, специальные знания во многих конкретных областях и беспристрастность её действий. |
The expertise should also go beyond the realm of law and hitherto developed methods of work in the field of human rights. |
Специальные знания тоже должны выходить за пределы юридической сферы и до сих пор разработанных методов работы в области прав человека. |
The institutional capacity and technical expertise of staff in Government, and civil society, especially non-governmental organizations, should be strengthened in order to promote gender mainstreaming. |
Институциональный потенциал и технические специальные знания людей, работающих в правительстве, и представителей гражданского общества, особенно задействованных в неправительственных организациях, следует развивать, с тем чтобы обеспечить учет гендерной проблематики в контексте основной деятельности. |
The specific expertise of these staff members complements the work of the resident auditors and ensures consistency and depth in auditing cross-cutting areas. |
Специальные знания и опыт этих сотрудников служат подспорьем в работе ревизоров-резидентов и обеспечивают последовательное проведение углубленных проверок в межтематических областях. |
The Centre will seek to develop the expertise to track piracy finances and develop cases capable of prosecution in Seychelles or elsewhere. |
Центр будет накапливать специальные знания и опыт, необходимые для отслеживания каналов финансирования пиратов и подготовки дел для судебного преследования на Сейшельских Островах или в другом месте. |
Inter-agency cooperation makes available a pool of expertise, resources, capacity-building and knowledge networks that countries can rely upon in their policy and programme development. |
Межучрежденческое сотрудничество позволяет объединить специальные знания и опыт, ресурсы, меры по укреплению потенциала и сети знаний, на которые страны могут рассчитывать в процессе разработки своей политики и программ. |
The capacity of the statistical institutions to carry out data validation on their own is limited since in many cases it requires the expertise of environmental specialists. |
Возможности статистических учреждений самостоятельно осуществлять проверку достоверности данных ограничены, поскольку во многих случаях для этого требуется опыт и специальные знания в сфере охраны окружающей среды. |
Conversely, UNICEF will bring its special expertise on indigenous children's and women's rights to United Nations programmes assisting indigenous peoples in other areas. |
С другой стороны, ЮНИСЕФ будет использовать свои специальные знания в области соблюдения прав детей и женщин коренных народов при осуществлении программ Организации Объединенных Наций, направленных на оказание помощи коренным народам в других областях. |
In some cases, the logistical support and expertise associated with such assets can prove invaluable in terms of transporting relief assistance and in reaching remote and vulnerable communities. |
В некоторых случаях материально-техническая поддержка и специальные знания и опыт, связанные с этими возможностями, могут оказаться весьма ценными в плане доставки гуманитарных грузов и охвата проживающих в отдаленных районах и находящихся в уязвимом положении людей. |
In particular, Palau regards the capacity-building expertise of the United Nations and its agencies as central to these efforts. |
Крайне необходимыми для таких усилий Палау считает, в частности, накопленные Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями специальные знания в области наращивания потенциалов. |
Such partnerships will enable UNODC to share resources and expertise and to position itself as regards key issues of transnational crime at the centre of the international policy debate. |
Подобные партнерские отношения позволят ЮНОДК совместно использовать ресурсы, специальные знания и опыт, а также выработать свою позицию по основным проблемам международной преступности, находящимся в центре международных дискуссий по вопросам политики. |
His delegation advocated mutually supportive and flexible arrangements enabling regional organizations and the United Nations to achieve the optimal use of their specific expertise and increasingly scarce resources. |
Его делегация также поддерживает гибкие мероприятия, которые дают региональным организациям и Организации Объединенных Наций возможность оптимальным образом использовать свои специальные знания и все более ограниченный объем ресурсов. |
Japan attached high priority to such environment-related technical cooperation projects and hoped that UNIDO's expertise in the area would be fully used. |
Япония придает пер-воочередность таким экологически безопасным про-ектам в области технического сотрудничества и наде-ется, что специальные знания и опыт ЮНИДО в этой области будут использованы в полной мере. |
Moreover, there are numerous existing international organizations which have been working on particular issues for a very long time and have developed considerable expertise and experience. |
Кроме того, существуют многочисленные международные организации, которые работают над конкретными вопросами в течение долгого времени и приобрели значительные специальные знания и опыт. |
Well-functioning democracies require adequate resources and technical expertise, both of which are appropriate subjects of international cooperation and assistance, where requested by countries seeking to strengthen democratic processes and institutions. |
Для успешного функционирования демократий требуются надлежащие ресурсы и специальные знания, которые являются подходящими объектами для международного сотрудничества и содействия в тех случаях, когда они запрашиваются странами, стремящимися укрепить демократические процессы и институты. |
Further, those officials in a requested country may also lack the resources and expertise to pursue a recovery action without assistance from the requesting country. |
Кроме того, у таких должностных лиц в запрашиваемой стране могут отсутствовать средства и специальные знания для осуществления действий по изъятию активов без помощи запрашивающей страны. |
Furthermore, we will continue to use our experience and our expertise in our traditional areas of intervention, in order to support NEPAD priorities. |
Кроме того, мы намереваемся и впредь использовать опыт и специальные знания, накопленные нами в традиционных областях сотрудничества, в целях содействия решению приоритетных задач НЕПАД. |
She further underlined that expertise and professionalism in Poland was assessed by the industry as being at high level and could serve as a model for others. |
Она далее подчеркнула, что специальные знания и профессионализм компетентных органов в Польше, по оценкам промышленных кругов, находятся на высоком уровне и могут служить образцом для других. |