As development on the original game ended, the programmers expected that the game would be ported to the PlayStation 4, but planning and preparation did not begin until The Last of Us had launched. |
По мере того, как разработка оригинальной игры закончилась, программисты ожидали, что игра будет перенесена на PlayStation 4, но планирование и подготовка не начинались до тех пор, пока не был выпущен The Last of Us. |
Yet, due to Austria's accession to the EU in 1995 and the country's trade and investment in reshaping neighboring economies in Eastern Europe, many Austrians expected higher growth. |
Но многие австрийцы ожидали более высоких темпов экономического роста, поскольку в 1995 году Австрия вступила в Евросоюз, а также делала инвестиции в перестройку экономики соседних стран Восточной Европы и торговала с ними. |
I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. |
Я наняла высококвалифицированных женщин, которые бросили работу из-за замужества или когда ожидали рождения первого ребёнка, и создала организацию, в которой они могли бы работать из дома. |
Economic growth has also slowed down in North America, but this was expected - indeed, looked for - after three years of robust expansion had significantly reduced the margins of spare capacity and triggered fears of overheating. |
Темпы экономического роста замедлились также в Северной Америке, однако этого ожидали - и даже желали - после того, как за три года стремительного расширения значительно сузился оставшийся резерв незадействованных мощностей и возникли опасения перегрева экономики. |
But at a 50% annual return, they gambled, and even expected (rightly) that the IMF would give Brazil big bucks to back up its currency if necessary. |
Тем не менее, при 50% годовых они поставили на бразильскую карту и даже ожидали (вполне справедливо), что при необходимости МВФ даст изрядную сумму на поддержку бразильской валюты. |
We had expected the kind of political analysis that would not only tell us what we do not already know but also go below the surface to point out trends, rationales and justifications in the work of the Council. |
Мы ожидали политического анализа, где будет говориться не только о том, что нам и без того известно, но который вышел бы за рамки поверхностного изложения событий и выявил тенденции, основные причины и факторы, лежащие в основе деятельности Совета. |
Even though we programmed these algorithms, what actually happens when it unfolds live, we don't control any more and things happen that we never expected. |
"хот€ эти алгоритмы запрограммировали мы, то, что на самом деле происходит в процессе их развити€, мы больше не контролируем." мы никогда не ожидали происход€щего. |
As your slave courtesans before Fenuvano, was it not expected of Castithan women to recite your poetry? Yes. |
Как и от ваших куртизанок до Просвещения, от каститанок вы не ожидали знания вашей поэзии? |
Many scientists had initially expected that the inner core would be found to be homogeneous, because the solid inner core was originally formed by a gradual cooling of molten material, and continues to grow as a result of that same process. |
Многие учёные сначала ожидали, что внутреннее ядро окажется гомогенным, потому что твёрдое внутреннее ядро было изначально сформировано вследствие постепенного охлаждения расплавленного материала и продолжает расти как результат этого же процесса. |
Though they initially expected that the refugees they would soon return to Greece, due to the development of the political situation they could predict no definite end to their stay in Czechoslovakia. |
Изначально власти ожидали, что беженцы вернутся в Грецию, однако дальнейшее развитие политической ситуации показало, что многие из них намерены остаться в Чехословакии. |
Did your job/duties turn out to be as you had expected? |
Ваша работа/Ваши обязанности были такими, как Вы и ожидали? |
Buckley's old tour manager, Bob Duffy, stated: "It wasn't expected but it was like watching a movie, and that was its natural ending." |
Старый помощник Бакли, Боб Даффи, сказал: «Мы не ожидали такого, но все будто бы происходило в кино, и финал был естественен». |
Okay, okay, we could point fingers, but what's important is forgetting about what we expected and focusing on what we have, which isn't so bad. |
Но что является важным, забывает то, что мы ожидали, и сосредоточение, что мы имеем, который не настолько плох. |
They believe that the primary cause of the crisis was what economists call moral hazard: because risk-takers expected that the authorities would intervene to protect them when their bets went awry, they took even greater risks. |
Они считают, что основной причиной кризиса было то, что экономисты называют моральным риском, потому что любители рисковать ожидали, что когда их ставки пойдут наперекосяк, власти примут меры по их защите, но оказались слишком самонадеянны. |
What it doesn't do is catch a leech, because leeches haven't evolved expecting humans to splash through the marshes, but they have expected other kinds of animal. |
Очень может быть, но поймать пиявку таким образом не получится, потому что пиявки не эволюционировали, ожидая, что люди будут плескаться в болотах, они ожидали другие виды животных. |
Insurance policies that clearly specify the amounts that will be paid and the types of damage that will be covered are far better than the government-administered, after-the-fact bailout that many people seem to have expected. |
Страховые полисы - точно определяющие суммы, которые будут выплачены, и типы нанесенного ущерба, которые будут охвачены страховкой - гораздо лучше помощи правительства после свершившегося бедствия, которую, судя по всему, ожидали многие люди. |
Well, that's what we hoped for and that's what we expected. |
Мы на это надеялись, мы этого ожидали. |
being a little bit disappointed, and delusioned perhaps, by the way parents of the youngsters in my English classes expected their youngsters to |
Будучи немного разочарованным или, наверное, в заблуждении из-за того, что родители учеников ожидали от своих детей только пятерок и четверок по английскому. |
He was still concerned and the army moved down closer to the river, although they expected the orcs to send only scouts after Isildur's stronger force, as they would usually do after being defeated. |
Однако волнения не покидали его, в то время как армия подходила всё ближе к реке, хотя они ожидали от орков лишь отсылки разведчиков вслед за превосходящими силами Исилдура (как они обычно делали, потерпев поражение). |
This change was made because system planners expected the traffic of the Tsuen Wan line to exceed that of the Kwun Tong line. |
Это изменение было сделано, из-за того что проектировщики ожидали больший пассажиропоток на линии Чхюньвань нежели на линии Куньтхон. |
On Thursday, 27 August, as we expected, the Security Council approved the draft resolution, motivated by a feeling that it was a positive development, without pausing to discover the poison that was slipped surreptitiously into the honey. |
В четверг, 27 августа, как мы и ожидали, Совет Безопасности одобрил проект резолюции, исходя из того, что это позитивное событие, и оставив без внимания ложку дегтя, добавленную украдкой в бочку с медом. |
Nevertheless, we have seen with our own eyes that the world's top expert stood nonplussed and powerless before the financial and economic crisis, for they neither expected it nor knew its causes, and failed to make an accurate diagnosis for treatment. |
Тем не менее мы собственными глазами видим, что лучшие специалисты мира были повергнуты в шок финансово-экономическим кризисом и оказались бессильны перед ним, так как не ожидали его, не знали его причин и не смогли правильно поставить диагноз, чтобы назначить лечение. |
In most cases received throughout the integrated Office, supervisees expected a more democratic, participatory style of management, while managers relied on more directional styles of management, often citing the need to get things done. |
В большинстве случаев, рассмотренных объединенной Канцелярией, подчиненные ожидали от руководителя применения более демократического стиля руководства с привлечением самого сотрудника, в то время как руководители придерживались более властного стиля управления, часто приводя в качестве аргумента необходимость достижения результатов. |
COPENHAGEN - Have you noticed how environmental campaigners almost inevitably say that not only is global warming happening and bad, but also that what we are seeing is even worse than expected? |
КОПЕНГАГЕН - Вы заметили, как участники кампаний по защите окружающей среды почти постоянно говорят о том, что мало того, что происходит глобальное потепление, и ситуация является достаточно серьезной, но и что дела обстоят даже хуже, чем мы ожидали? |
At the time of writing, there were two companies listed on the Novo Mercado, three companies listed as Level 2 companies on the BOVESPA and 27 Level 1 companies with two additional companies expected. |
На момент составления настоящего доклада две компании имели котировку на "Новом рынке", три компании - котировку БОВЕСПА в качестве компаний категории 2 и 27 компаний в качестве компаний категории 1, причем еще две компании ожидали получения такой котировки. |