I know you'd expected 80,000, Mr. Howard, but 75 was as high as they'd go. |
Я знаю, что вы ожидали 80 тысяч, мистер Говард, но больше, чем на 75 они не пошли. |
That's much sooner than we expected, right? |
Это намного раньше, чем мы ожидали, да? |
The negotiations currently being conducted by the Conference on Disarmament on a nuclear test ban are unfortunately proceeding at a slower pace than we had expected. |
К сожалению, ведущиеся в настоящее время Конференцией по разоружению переговоры по запрещению ядерных испытаний проходят в гораздо более медленном темпе, чем мы ожидали. |
We expected a firmer stand from the Security Council with respect to the use of force, the loss of human life and the suffering of the civilian population. |
Мы ожидали более жесткой позиции от Совета Безопасности в том, что касается использования силы, гибели людей и страданий гражданского населения. |
I'm not sure what we expected. |
Не знаю, чего мы ожидали? |
This isn't what either of us expected when I brought you in, Brian, but it's a first step. |
Это не то, что мы ожидали, когда я привела тебя сюда, Брайан, но это первый шаг. |
Climbié's parents, speaking through a family friend, said, "we, the family, expected her to be dealt with more severely". |
Родители Климби, выступая через представителя (друга семьи), сказали: «Мы, семья, ожидали, что она будет вести себя более серьёзно». |
This wasn't what you expected, but there might be some good in it. |
Вы ожидали большего, но пробуйте, не сдавайтесь. |
His work in Kuala Lumpur is going better than expected, so I've ordered him to stay... permanently. |
Его работа в Куалу Лампуре оказалась продуктивнее, чем мы ожидали, так что я приказала ему остаться... на постоянной основе. |
We expected the process to run into some problems, but we did not lose hope that a just and comprehensive peace would ultimately be achieved. |
Мы ожидали, что мирный процесс столкнется с некоторыми трудностями, но мы не теряли надежды на то, что всеобъемлющий, справедливый и прочный мир в конечном итоге будет достигнут. |
From the outset, our revolutionary armed forces have expected little from the "appeasement policy of the United States" which seeks to demolish our socialist system. |
С самого начала наши революционные вооруженные силы мало чего ожидали от "политики умиротворения со стороны Соединенных Штатов", которая направлена на разрушение нашей социалистической системы. |
We had expected that the results of the inquiry on the bombings in Nairobi and Dar es Salaam would be shared with us. |
Мы ожидали, что с нами поделятся результатами расследования по факту взрывов бомб в Найроби и Дар-эс-Саламе. |
In recent years electronic commerce has developed even more rapidly because the "technological" answers have come earlier than many people had expected. |
За последние годы развитие электронной торговли было столь стремительным, что "технологические" решения пришли гораздо быстрее, чем многие того ожидали. |
We expected that the forming of a Bosnian Government and the constituent session of the Parliament of Bosnia and Herzegovina would activate common Bosnian institutions. |
Мы ожидали, что образование боснийского правительства и учредительная сессия парламента Боснии и Герцеговины активизируют работу общих боснийских институтов. |
Yet we had expected that the section on the preamble would be strong on both nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. |
А между тем мы ожидали, что раздел по преамбуле будет сформулирован сильнее как в плане ядерного разоружения, так и в плане нераспространения во всех его аспектах. |
We regret - although we had somewhat expected - the inadequate reaction of Armenia to our statement on the agenda item under discussion. |
Мы выражаем сожаление - хотя мы этого и ожидали - в связи с неадекватной реакцией Армении на наше заявление по рассматриваемому пункту повестки дня. |
The humanitarian colleagues I spoke to during my visit expected the situation in eastern Chad to deteriorate further, rather than improve in the coming weeks. |
Коллеги из гуманитарных организаций, с которыми я беседовал в ходе моего визита, ожидали не улучшения, а дальнейшего ухудшения ситуации в восточном Чаде в предстоящие недели. |
In France and across Europe, people expected an extremely conservative government, akin to US President George W. Bush's administration. |
Во Франции и других европейских странах люди ожидали появления экстремального консервативного правительства, схожего с администрацией президента США Джорджа Буша. |
According to Jeremy Plad, an expert in the history of ancient Mesopotamia, the events did not come as a surprise; looting had been expected. |
По словам Джереми Плада, специалиста по истории Древней Месопотамии, эти события не были неожиданностью, грабежей ожидали. |
Individuals as well as companies expected a guarantee of compensation for their losses, but this was not put in the final decision. |
Частные лица, а также компании ожидали гарантии компенсации за понесенный ими ущерб, но положения об этом не были включены в окончательное решение. |
During the same debate, the representative of Switzerland noted that it was widely expected that the World Bank would become a member organization of IOMC. |
Как было отмечено представителем Швейцарии в ходе этих же дебатов, многие ожидали, что Всемирный банк станет организацией - членом МПРРХВ. |
In the late 1998s and 1990s, many expected that privatization of public utilities would stimulate competition and attract private investment, and that market forces themselves could generate pro-poor results. |
В конце 1980-х годов и в 1990-е годы многие ожидали, что приватизация коммунальных предприятий будет стимулировать конкуренцию и привлекать частные инвестиции и что рыночные силы сами собой могут генерировать результаты, способствующие улучшению положения неимущих слоев населения. |
In addition, the integration of the developing countries into the global division of labour during the last decade has not been as smooth as many expected. |
Кроме того, на протяжении прошедшего десятилетия интеграция развивающихся стран в глобальное разделение труда проходила не так гладко, как ожидали многие. |
These men were not the PNTL officers expected; they were members of Alfredo's group. |
Эти люди не были сотрудниками НПТЛ, которых они ожидали; это были члены группы Альфреду. |
And every time your car was considerably further back than they'd expected it to be. |
И постоянно твой автомобиль находился позади от того места, где тебя ожидали. |