Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Exercise - Выполнять"

Примеры: Exercise - Выполнять
The object of the request before the Court is to obtain from the Court an opinion which the General Assembly deems of assistance to it in the proper exercise of its functions. Суть запроса, поступившего в Суд, заключается в том, чтобы получить заключение Суда, которое, по мнению Генеральной Ассамблеи, поможет ей надлежащим образом выполнять свои функции.
Governments and university centres should hire successful entrepreneurs who could exercise the mentoring function and train the operational and would-be entrepreneurs in designing the realistic business plans, choosing appropriate legal form, assessing market prospects and preparing financial projections for their companies. Правительствам и университетским центрам следует привлекать успешных предпринимателей, которые могли бы выполнять функции наставников и обучать уже работающих или будущих предпринимателей составлению реалистичных бизнес-планов, подбору соответствующей юридической формы, оценке рыночных перспектив и подготовке финансовых прогнозов для их компаний.
It is understood that designation of information as confidential could limit the ability of the Committee to fully exercise its mandate as a subsidiary body to the Conference of the Parties of the Stockholm Convention which should work in an open and transparent way. Предполагается, что обозначение информации в качестве конфиденциальной может ограничить способность Комитета в полной мере выполнять свой мандат в качестве вспомогательного органа Конференции Сторон Стокгольмской конвенции, который должен осуществлять свою работу открытым и транспарентным образом.
During the reporting period, the main role of the Ministry of Health, Welfare and Sport in the area of "interculturalization of health care" was to establish the required framework within which the parties involved can exercise their responsibility. В отчетный период основная задача министерства здравоохранения, социального обеспечения и спорта по обеспечению учета "межкультурных особенностей в сфере оказания услуг здравоохранения" заключалась в создании необходимых условий, при которых заинтересованные стороны могут выполнять свои обязанности.
(b) An operational segment, during which the Commission would exercise its role as the governing body of the drug programme of the Office and consider issues related to the provision of policy guidance to the Office. Ь) оперативного сегмента, в рамках которого Комиссия будет выполнять свою роль руководящего органа программы по наркотикам Управления и рассматривать вопросы, касающиеся обеспечения директивного руководства деятельностью Управления.
The press has vigorously developed to better ensure the people's right to information and become fora for the people to actively exercise their ownership of and participation in the making of practical and adequate policies and laws. Активно развиваются органы печати, призванные повысить эффективность обеспечения права людей на информацию и стать форумами, позволяющими людям активно выполнять свою роль хозяина страны и участвовать в разработке практичных и надлежащих стратегий и законов.
Calls upon all national stakeholders in Mali to create the conditions necessary for enabling the transitional authorities to fully exercise their primary responsibilities and to ensure the full restoration and preservation of constitutional order; призывает все национальные заинтересованные стороны в Мали создать необходимые условия, с тем чтобы переходные органы власти могли в полной мере выполнять свои главные обязанности и обеспечить полное восстановление и поддержание конституционного порядка;
UNEP will exercise its leadership in assisting countries in developing the sound management of chemicals and waste, offering technical support that aims to catalyse the actions of its partners in minimizing the risks of chemicals and waste. ЮНЕП намерена выполнять свою руководящую роль в оказании странам содействия в разработке политики рационального регулирования химических веществ и отходов, предоставляя техническую поддержку с целью стимулировать усилия ее партнеров по сведению к минимуму опасности химических веществ и отходов.
Rule 105.6 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations states that "an approving officer cannot exercise the certifying function assigned in accordance with rule 105.5 or the bank signatory functions assigned in accordance with rule 104.5". В соответствии с правилом 105.6 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций «утверждающий сотрудник не может выполнять удостоверяющих функций, предусмотренных в соответствии с правилом 105.5, или функций лица с правом банковской подписи, предусмотренных в соответствии с правилом 104.5».
Botswana fully subscribes to the notion that the objectives of international peace and security may be pursued jointly, with the Court exercising its judicial mandate while the relevant organs of the United Nations exercise their political mandate. Ботсвана полностью согласна с мнением о том, что целей международного мира и безопасности можно добиваться одновременно: при этом Суд будет выполнять свой судебный мандат, а соответствующие органы Организации Объединенных Наций - свой политический мандат.
These institutions are independent, and subject only to the Constitution and the law, and they must be impartial and must exercise their powers and perform their functions without fear, favour or prejudice. Эти учреждения являются независимыми и руководствуются только конституцией и законом; они должны быть беспристрастными и обязаны осуществлять свои полномочия и выполнять свои функции, не испытывая страха, не предоставляя предпочтений и не нанося ущерба.
Article 2: The Financial Analysis Unit shall have only the following powers and functions, which it may exercise anywhere within national territory: Группа финансового анализа имеет лишь следующие задачи и функции, которые она может осуществлять и выполнять на всей территории страны:
The new provisions guaranteed the protection of lawyers in the exercise of their profession and enabled them to discharge their duties fully at various stages of criminal proceedings, in particular by meeting with suspects during investigation, collecting evidence and acting in their clients' defence. Новые положения гарантируют защиту адвокатов при исполнении их служебных обязанностей и позволяют им в полной мере выполнять их функции в рамках уголовного судопроизводства, а именно беседовать со своим клиентом на всех стадиях следствия, собирать доказательства и обеспечивать его защиту.
Several provisions of the Convention, in particular those in chapter IV, imply the exercise of full State sovereignty and the Convention is not in its entirety capable of being applied by a regional economic integration organization. Некоторые положения Конвенции, в частности положения главы 4, предполагают осуществление полного государственного суверенитета, и поэтому региональная организация экономической интеграции не может выполнять Конвенцию в полном объеме.
(e) UNAMID, the African Union High-level Implementation Panel and other partners exercise their good offices in a coordinated way to encourage the signatory parties to implement the Doha Document faithfully and demonstrate flexibility when faced with disagreements; е) ЮНАМИД, Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза и другим партнерам надлежит скоординированно осуществлять свои добрые услуги, с тем чтобы поощрять стороны, подписавшие Соглашение, добросовестно выполнять положения Дохинского документа и проявлять гибкость в случае возникновения разногласий;
The legislative/governing bodies should exercise their oversight role on the procurement function and procurement activities with a view to ensuring that the procurement function adequately fulfils its strategic role and that procurement activities, including LTAs, are carried out based on sound procurement plans and strategies. Директивным/руководящим органам следует выполнять возложенные на них функции по надзору за организацией и осуществлением закупок, с тем чтобы закупочная функция должным образом выполняла свою стратегическую роль, а закупочная деятельность, включая ДСС, осуществлялась на основе разумных планов и стратегий в области закупок.
Section 79 of the Constitution requires the Vice President to assist the President and exercise the powers and perform the functions conferred on him or her, as the case may be, by the Constitution or by any Act of Parliament, and by the President. Согласно статье 79 Конституции, вице-президент должен оказывать Президенту помощь в осуществлении его полномочий и выполнять функции, возложенные на него или нее Конституцией, законодательным актом парламента или Президентом.
In the opinion of the Committee, the Chief Administrative Officer of a mission the size of UNOMIG should exercise full control of the administrative, technical and logistics activities of the mission and should directly perform all supervisory functions of a management nature. По мнению Комитета, Главный административный сотрудник такой небольшой миссии, как МООННГ, должен осуществлять полный контроль за административным, техническим и тыловым обеспечением Миссии и должен непосредственно выполнять все руководящие функции управленческого характера.
Undertake a comprehensive salary review exercise to ensure that the remunerations of government officials are commensurate with the work they are expected to undertake and takes into account rational economic indices; провести всеобъемлющий обзор заработной платы, с тем чтобы оплата правительственных чиновников была соразмерна работе, которую они призваны выполнять, с учетом рациональных и экономических показателей;
A similar system (as for treaty bodies) be created for the analysis and implementation of the recommendations resulting from the universal periodic review exercise (Portugal); Для того чтобы анализировать и выполнять рекомендации, выносимые в рамках универсального периодического обзора, следует разработать такую же систему, которая существует у договорных органов (Португалия).
(b) Where so required in exceptional circumstances, the Supreme Judicial Council may decide that a judge should, with his consent, exercise his functions in more than one court, even in a different district (art. 68); Ь) при наличии обоснованной потребности и в исключительных случаях Высший совет магистратуры может с согласия судьи разрешить ему выполнять свои функции в нескольких судах даже различных округов (статья 68);
English Page 7. However - and this was the innovative aspect of the approach - the United Nations representative would also have coordination responsibilities in addition to those which he/she would exercise in his/her capacity as resident coordinator in the developmental and humanitarian fields. Однако - и это является новым элементом в рамках данного подхода - представители Организации Объединенных Наций будут также выполнять функции по координации в дополнение к тем функциям, которые он/она будут выполнять в его/ее качестве координатора-резидента по вопросам развития и гуманитарным вопросам.
Therefore, we are of the view that if we want to assist the people in the Middle East, it is our duty as the United Nations to give encouragement and exercise good offices so that peace can indeed be realized in the Middle East. Вследствие этого мы придерживаемся того мнения, что если мы хотим оказать помощь народам Ближнего Востока, то наш долг, долг Организации Объединенных Наций, заключается в том, чтобы поощрять и выполнять добрые услуги для того, чтобы на Ближнем Востоке действительно воцарился мир.
While no equivalent rules exist for the function of Vice-President, arguably, the Vice-President cannot properly exercise the functions of the President "in case the latter is absent" if he or she is also absent. Для поста заместителя Председателя эквивалентных правил нет, однако можно утверждать, что он не сможет надлежащим образом выполнять функции Председателя, «когда последний отсутствует», в случае если он (она) также отсутствует.
It goes without saying that the responsibility to protect citizens from serious violations of human rights is incumbent upon the State, and it is only when the State cannot or will not exercise its responsibility that the rest of the international community should step in to help. Очевидно, что ответственность по защите граждан от тяжких нарушений прав человека лежит на самом государстве и что международное сообщество должно вмешиваться только тогда, когда государство не может или не хочет выполнять свою ответственность.