For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. |
По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию. |
Responsibility consists in answering in terms of the law for the exercise of their duties and the execution of the directives, orders and instructions they receive. |
Их подотчетность заключается в обязанности следовать положениям закона при осуществлении своих функций и выполнять директивы, приказы и инструкции, которые они получают. |
A certifying officer cannot exercise the approving function nor can the approving officer exercise the certifying function for the same transaction. |
Удостоверяющий сотрудник не может одновременно быть сотрудником, утверждающим решения, и, наоборот, утверждающий сотрудник не может выполнять функции, связанные с удостоверением той же самой сделки. |
While some restrictions were placed on the exercise of certain rights, the state of emergency did not relieve the State of its obligation to safeguard the exercise of the fundamental freedoms that are enshrined in the Constitution and emphasized in international conventions. |
В этих условиях пришлось ограничить осуществление некоторых прав, однако государство продолжало выполнять свои обязательства по обеспечению гарантий соблюдения и осуществления основных свобод, закрепленных в Конституции и изложенных в международных конвенциях. |
135.42 Implement those recommendations accepted under the UPR exercise (Nicaragua); |
135.42 выполнять рекомендации, с которыми Буркина-Фасо согласилась в ходе УПО (Никарагуа); |
A structured, strong and decentralized Mediation Division, managed by professionally qualified personnel, would exercise a core function of the system that would help solve most problems in a cost-efficient and timely manner. |
Структурированный, эффективный и децентрализованный Отдел посредничества, руководимый высокопрофессиональными сотрудниками, будет выполнять основную функцию в этой системе, обеспечивая экономичное и своевременное решение большинства проблем. |
Given the unprecedented level of the peacekeeping budget, it was more important than ever to ensure that the General Assembly could exercise its vital oversight role. |
Учитывая небывалый размер бюджета операций по поддержанию мира, сегодня как никогда важно обеспечить способность Генеральной Ассамблеи выполнять свою важнейшую роль в области надзора. |
The State party should fully guarantee the right to freedom of expression and opinion of independent media, and ensure that journalists can exercise their profession without fear of being brought before courts. |
Государству-участнику следует в полной мере гарантировать право на свободу мнений и их свободное выражение независимым средствам массовой информации и обеспечить, чтобы журналисты могли выполнять свои профессиональные обязанности, не опасаясь привлечения к суду. |
Some participants underlined the need for the Commission to explore lighter and more flexible forms of engagement that will enable it to better exercise its convener's role and to tap into the knowledge and the political leverage of its membership. |
Некоторые участники подчеркнули необходимость того, чтобы Комиссия изучила менее сложные и более гибкие формы работы, которые позволят ей лучше выполнять свою функцию координатора и задействовать знания и политические рычаги ее членов. |
During the reporting period, UNMIK continued to monitor activities and exercise certain responsibilities in the area of the rule of law and to engage in technical cooperation with relevant Serbian authorities and Kosovo institutions. |
В течение отчетного периода МООНК продолжала вести мониторинг и выполнять ряд функций в области обеспечения верховенства права и осуществляла техническое сотрудничество с соответствующими сербскими властями и косовскими учреждениями. |
Moreover, a State should exercise the principle over a crime only when the alleged perpetrator was present in its territory, and it must do so in compliance with universally recognized standards of human rights and international humanitarian law. |
Кроме того, государство должно выполнять принцип в отношении преступления только в том случае, когда предполагаемый исполнитель находится на ее территории, и должно делать это в соответствии с универсально признанными стандартами прав человека и международного гуманитарного права. |
However, anybody will be able to report - also anonymously - to the Fundamental Rights Commissioner (Ombudsman) who will exercise a supervisory, but not investigative, function. |
Однако любой человек сможет передать информацию - в том числе и анонимно - Уполномоченному по основным правам (Омбудсмену), который будет выполнять надзорную, но не следственную функцию. |
CALLS UPON the international community to extend assistance and support to the Transitional Federal Institutions to enable them exercise their functions effectively and contribute towards the reconstruction of Somalia; |
призывает международное сообщество оказать содействие и поддержку переходным федеральным институтам с целью предоставления им возможности эффективно выполнять свои функции и принимать меры, способствующие восстановлению Сомали; |
The adoption of conventions and binding resolutions, without the political will and commitment of individual States to implement their obligations in letter and spirit, is a futile exercise. |
Принятие конвенций и обязывающих резолюций без политической воли и готовности отдельных государств выполнять свои обязательства в соответствии с их духом и буквой является абсолютно бесполезным. |
Cuban State guarantees the exercise of the right of association so that citizens are able to carry out a diverse kind of activities for the benefit of the society. |
Кубинское государство гарантирует осуществление права ассоциации, с тем чтобы граждане могли выполнять различные виды деятельности на благо общества. |
For the optimum functioning of the system, the main bodies must fulfil their respective duties and exercise their powers in the manner provided for by the Charter. |
В целях оптимального функционирования системы главным органам надлежит выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия согласно Уставу. |
Procurement staff are required to discharge their duties and responsibilities in the exercise of the personal procurement authority delegated to them with utmost care, competency, efficiency and integrity. |
Сотрудники по закупкам при осуществлении делегированных им личных полномочий на закупку должны выполнять свои функции и обязанности с максимальной осмотрительностью, компетентностью, эффективностью и добросовестностью. |
His Government had implemented various measures to ensure that its people were able to optimize their capacities, resources and opportunities, lead healthy and productive lives and exercise their rights and responsibilities as community members and development partners. |
Правительство страны оратора осуществляет различные меры с целью предоставления ее населению возможности оптимизировать свои способности, ресурсы и шансы, вести здоровый и продуктивный образ жизни, осуществлять свои права и выполнять обязанности в качестве членов общин и партнеров по развитию. |
The discussion about age discrimination inevitably leads to the question of age ceilings for the exercise of certain rights, such as the right to work in some jobs. |
Дискуссия о дискриминации по возрастному признаку неизбежно приводит к постановке вопроса о возрастных ограничениях на осуществление некоторых прав, таких как право выполнять определенные виды работ. |
Prior to the parade, some of the graduating recruits complained that from 22 to 25 October they had been subjected to severe beatings, exaggerated physical exercise and denial of food and water. |
Перед началом церемонии несколько выпускников-новобранцев пожаловались, что в период с 22 по 25 октября они подвергались жестоким избиениям, были вынуждены выполнять чрезмерно трудные физические упражнения и были лишены пищи и воды. |
When the husband is unable to fulfil his role (absence, detention, prolonged illness, deprivation of the exercise of civil rights by a court), his wife automatically stands in for him. |
В случае если муж не может выполнять эту роль (по причине отсутствия, тюремного заключения, продолжительной болезни, лишения возможности реализации гражданских прав по решению суда), жена автоматически замещает его. |
It recommends that these new laws should be couched in terms that enable the State party to meet its obligation to ensure gender parity in the exercise of economic, social and cultural rights, in accordance with article 3 of the Covenant. |
Комитет рекомендует сформулировать эти новые законы таким образом, чтобы они помогали государству-участнику выполнять свои обязательства обеспечивать равное для мужчин и женщин право пользоваться всеми экономическими, социальными и культурными правами, как того требует статья З Пакта. |
However, among Kosovo Albanians there is also a tendency to see standards implementation as an exercise imposed from outside and one that they have to go through in order to reach the status process. |
Однако в их среде прослеживается тенденция рассматривать осуществление стандартов в качестве требования, навязанного со стороны, и что они должны выполнять его, с тем чтобы получить возможность начать процесс определения статуса. |
We also demand that, given the obvious inability of the Security Council to carry out its functions, the General Assembly exercise the far-ranging and considerable powers entrusted to it by the Charter without vacillation or delay. |
Учитывая неспособность Совета Безопасности выполнять свои функции, мы требуем, чтобы Генеральная Ассамблея без колебаний и безотлагательно взяла на себя широкие и мощные полномочия, которые предоставлены ей Уставом. |
Aliens could not, however, exercise the same political rights as citizens, perform public functions that were not of a technical nature or perform military or diplomatic service. |
Вместе с тем, в отличие от граждан страны, иностранцы не обладают такими же, как они, политическими правами, могут выполнять государственные функции только технического характера и не могут служить в вооруженных силах или находиться на дипломатической службе. |