shall be punished by a fine of 300 to 600 conventional units or by imprisonment for up to three years, in both cases with (or without) deprivation of the right to hold certain positions or exercise certain activity during a period of 2 to 5 years. |
подвергается наказанию в виде штрафа от 300 до 600 условных единиц или лишению свободы сроком до 3 лет, в обоих случаях с лишением (или без лишения) права занимать определенные должности или выполнять некоторые функции на срок от 2 до 5 лет. |
Establish effective mechanisms to monitor the situation of human rights in the country and allow independent human rights organizations to operate in Bhutan and express their views freely (Italy); Allow free exercise of the work of independent human rights organizations (Spain); |
учредить эффективные механизмы мониторинга положения в области прав человека в стране и позволить независимым правозащитным организациям действовать в Бутане и свободно выражать свои взгляды (Италия); позволить свободно выполнять свою работу независимым правозащитным организациям (Испания); |
Banks may exercise discipline. |
Дисциплинирующие функции могут выполнять банки. |
They should exercise their functions on a full-time basis. |
Они должны выполнять свои функции, работая в течение полного рабочего дня. |
Civil society has not only rights but also duties, which it must exercise ethically and responsibly. |
Гражданское общество имеет не только права, но и обязанности, которые оно призвано выполнять безупречным с нравственной точки зрения и ответственным образом. |
It also served as a bridge-building exercise between local and regional administrators as well as with the Transitional Federal Government and civil society. |
Кроме того, этот семинар был призван выполнять роль моста по налаживанию контактов между местными и региональными администраторами, а также с переходным федеральным правительством и структурами гражданского общества. |
Police personnel should be able to balance these two sometimes-opposing interests so that they exercise their authority while reducing to a minimum any violation of civil rights. |
Сотрудники полиции должны сохранять баланс между этими двумя, иногда противоречащими друг другу действиями, чтобы, с одной стороны, выполнять свои обязанности и в то же время сводить к минимуму любые нарушения гражданских прав. |
In no case can the President exercise judicial functions, assume jurisdiction over pending cases or reopen one that has been concluded. |
Ни при каких обстоятельствах Президент Республики не может выполнять судебные функции, присваивать себе право рассмотрения еще не решенных дел или пересмотра дел, решения по которым уже вынесены. |
Since citizenship is a prerequisite for the exercise of certain rights, e.g. the right to vote, the right to hold public office, as well as the right to carry out official duties, these rights are inapplicable to foreigners. |
Поскольку предпосылкой для реализации некоторых прав, например, права голоса, права занимать государственные посты, а также право выполнять официальные функции является гражданство, такие права к иностранцам не относятся. |
But if robots can be engaging, if we like to cooperate with robots, if robots are persuasive, maybe a robot can help you maintain a diet and exercise program, maybe they can help you manage your weight. |
Но если роботы смогут увлечь нас, если нам захочется с ними сотрудничать, если роботы будут убедительны, возможно, они смогут помочь вам соблюдать диету и выполнять упражнения, возможно, они помогут вам контролировать ваш вес. |
It was the first to establish an Office of the Principal Defender, and it will be the first to embark on the complicated exercise of running trials simultaneously on two continents, thousands of kilometres apart. |
Он был первым судом, создавшим канцелярию главного защитника, и он будет первым судом, который будет выполнять сложную задачу ведения судебных процессов одновременно на двух континентах, на расстоянии в тысячи километров друг от друга. |
(b) Exercise effective command and control; or |
Ь) эффективно выполнять обязанности, связанные с командованием и управлением; или |
However, their independence must not extend beyond the exercise of their prerogatives as mandate holders. |
Сохранение независимости мандатариев позволит им объективно и беспристрастно выполнять свой мандат, но эту независимость они должны проявлять только при исполнении своих служебных обязанностей. |
The employment of UNVs poses problems similar to that of international contractual personnel in that neither category can perform core functions, exercise certifying authority or supervise United Nations staff. |
Прием на работу ДООН создает проблемы, схожие с проблемами международного персонала, набираемого по контрактам, в том, что ни одна из этих категорий не может выполнять основные функции, осуществлять легализационные полномочия или руководить персоналом Организации Объединенных Наций. |
But if robots can be engaging, if we like to cooperate with robots, if robots are persuasive, maybe a robot can help you maintain a diet and exercise program, maybe they can help you manage your weight. |
Но если роботы смогут увлечь нас, если нам захочется с ними сотрудничать, если роботы будут убедительны, возможно, они смогут помочь вам соблюдать диету и выполнять упражнения, возможно, они помогут вам контролировать ваш вес. |
The Civil Aviation Caretaker Authority for Somalia would exercise the additional responsibilities on behalf of Somalia pending the re-establishment of a governmental authority in Somalia. |
Временное управление гражданской авиации для Сомали будет выполнять дополнительные обязанности от имени Сомали до тех пор, пока в стране не будет восстановлена правительственная власть. |
Member States and the agencies must continue to advocate in all forums that host Governments exercise their responsibility to ensure the safety and security of humanitarian workers and to bring perpetrators to justice. |
Государствам-членам и учреждениям следует и далее на всех форумах поддерживать установку, предусматривающую, что принимающие правительства должны выполнять свои обязанности по обеспечению охраны и безопасности сотрудников, занимающихся осуществлением гуманитарной деятельности, и предавать суду лиц, ответственных за совершенные нарушения. |
To achieve this, a flag State must ensure, before it registers a fishing vessel, that it can exercise its responsibilities with respect to vessels entitled to fly its flag. |
Для достижения этого государство флага, прежде чем регистрировать рыболовное судно, должно обеспечивать, чтобы оно могло выполнять свои обязанности в отношении судов, имеющих право плавать под его флагом46. |
Persons at least 18 years of age who have attained full legal capacity in the exercise of their rights and are in a position to manage and freely dispose of their persons and property, may enter into marriage. |
Лицо, которому исполнилось 18 лет и которое признано полностью дееспособным и может выполнять свои обязательства и распоряжаться своим имуществом, имеет право выделиться из домохозяйства. |
El Salvador hopes that these new arrangements will result in significant changes in the dissemination and follow-up of the Committees' recommendations as well as in report preparation procedures, thereby ensuring more effective exercise of the State's duty to safeguard the human rights recognized in the Covenant. |
Правительство Сальвадора надеется, что применение этих новых механизмов позволит существенно улучшить процедуры распространения и мониторинга исполнения рекомендаций комитетов и что это позволит более эффективно выполнять обязательства страны по обеспечению прав человека, признаваемых в Пакте. |
The depositary should be impartial and neutral in the exercise of its functions and should be limited to transmitting reservations to the parties to the treaty; it should not be assigned the role of expressing a view regarding the impermissibility of a reservation. |
Депозитарий должен нейтрально и беспристрастно выполнять свои функции и ограничиваться препровождением оговорок сторонам договора, и на него не следует возлагать функцию выражения мнений в отношении неприемлемости той или иной оговорки. |
A consular officer may, in special circumstances, with the consent of the receiving State, exercise his functions outside his consular district. |
После соответствующего уведомления государства пребывания консульское учреждения представляемого государства может, если государство пребывания не возражает, выполнять консульские функции в государстве пребывания от имени третьего государства. |
The Ministry for the Promotion of Women, for its part, had established an orientation programme at the national level to help newly elected women exercise effective leadership. |
Министерство по улучшению положения женщин в национальном масштабе осуществляет программу ориентации, с тем чтобы женщины-депутаты могли эффективно выполнять свою работу. |
The Department should also proceed cautiously in rationalizing the network of United Nations information centres, a process which should be undertaken as a strategic move and not a cost-cutting exercise. |
В качестве Председателя Комитета по информации он продолжит выполнять роль связующего звена между Департаментом и государствами-членами, способствуя достижению консенсуса по сформулированным задачам и будущим направлениям деятельности. |
The international community must honour its commitments as regards the protection of refugees, returnees and displaced persons and must seek a durable solution to their problems by providing them with means for the effective exercise of their fundamental rights. |
Международное сообщество должно выполнять свои обязательства по защите беженцев, возвращающихся и перемещенных лиц и находить долговременные решения стоящих перед ними проблем, обеспечивая реальное осуществление их фундаментальных прав. |