The reduction exercise involved 15 international personnel, 43 national staff and four United Nations Volunteers. UNIOSIL has also streamlined tasks within the affected components of the mission to ensure that it continues to effectively perform its remaining tasks. |
Сокращение персонала коснулось 15 международных сотрудников, 43 национальных сотрудников и 4 добровольцев Организации Объединенных Наций. ОПООНСЛ осуществилj также в затронутых компонентах миссии упорядочение задач для обеспечения того, чтобы миссия могла продолжать эффективно выполнять свои оставшиеся задачи. |
The Republic of Panama nowadays is a fully sovereign State glad to have recovered the exercise of sovereignty throughout its national territory, and to have proved its resolve and ability to fulfil the commitments stemming from its participation in this great international community. |
Республика Панама является сегодня в полной мере суверенным государством, которое испытывает удовлетворение в связи с тем, что ему удалось восстановить свой суверенитет над всей своей национальной территорией и доказать свою решимость и способность выполнять обязательства, вытекающие из его участия в этом славном сообществе наций. |
This exercise was co-managed with the Statistics and Monitoring section (now Data & Analytics) to ensure successful candidates could support both monitoring and evaluation functions. |
Руководство этими мероприятиями осуществлялось совместно с Отделом по статистике и контролю (ныне Отдел информации и аналитических исследований), чтобы кандидаты, успешно прошедшие тестирование, могли выполнять функции как по контролю, так и по оценке. |
Let me end my brief statement by stating that because of the extreme importance of this exercise we would also like to echo the view that we need to comply faithfully with the provisions of Article 108 of Charter with respect to any resolution with Charter-amendment implications. |
В завершение моего краткого выступления я хотел бы отметить, что с учетом чрезвычайной важности этой работы мы также хотим поддержать точку зрения, согласно которой мы должны добросовестно выполнять положения статьи 108 Устава в отношении любых решений, которые могут повлечь за собой необходимость внесения поправок в Устав. |
The new Constitution promotes a comprehensive rights-based approach to social rehabilitation that aims to develop the skills of convicts so that when they regain their freedom they can exercise their rights and fulfil their duties. |
В новой Конституции Эквадора делается упор на комплексную социальную реабилитацию на основе защиты и гарантирования прав в интересах развития способностей и навыков у лиц, отбывающих уголовные наказания, с тем чтобы при выходе на свободу они смогли осуществлять свои права и выполнять обязанности. |
And he liked to do an exercise with his students where he got them to take a piece of paper and draw the person who sat next to them, their neighbor, very quickly, just as quickly as they could. |
И он любил выполнять упражнение со своими студентами где они должны были взять лист бумаги и изобразить человека, сидящего рядом, своего соседа, очень быстро, настолько быстро, насколько могли. |
What I really need to do is find a form of exercise which is effective, which I can fit into my busy family life, and which I can honestly imagine going on doing for the next few decades. |
На самом деле, мне нужно найти эффективную форму упражнений, которая может вписаться в мой плотный график, и которые я мог бы выполнять в течение нескольких десятилетий. |
Counselling is provided to families for the purpose of guiding them as to the exercise of the parental role and enabling them to function more adequately for the benefit of the children. |
Родители имеют возможность пользоваться консультативными услугами, помогающими им должным образом выполнять свои родительские обязанности и добиваться более значительных успехов в воспитании своих детей. |
I'm about to say that I'm sorry for having undertook... the exercise of knight errant, in such a hateful age... like this in which we are living. |
Я к тому, что сожалею о том, что обязался выполнять... задачу странствующего рыцаря, в такую ненавистную эпоху,... как та, в которой мы живем. |
In the private sector, the employment of persons under 16 years of age but no less than 14 is exceptionally authorized by law if the minor's physical capacity required for the exercise of the work is previously attested. |
В частном секторе принятие на работу лица в возрасте 16 лет, но не моложе 14 лет допускается законом в исключительных случаях, если его физические данные позволяют ему выполнять соответствующую работу. |
Pending delivery of the exequatur, the head of a consular post may be admitted on a provisional basis to the exercise of his functions. In that case, the provisions of the present Convention shall apply. |
Если глава консульского учреждения не может выполнять своих функций или если должность главы консульского учреждения вакантна, функции главы консульского учреждения могут временно выполняться исполняющим обязанности главы консульского учреждения. |
If the United Nations is to be able to face its current challenges effectively, the General Assembly must be able to fully exercise its role and its authority in the areas of its responsibility, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Для того, чтобы Организация Объединенных Наций была способна решать ныне стоящие перед ней сложные проблемы и задачи эффективно, Генеральная Ассамблея должна обладать способностью всесторонне выполнять свою роль и в полной мере осуществлять свои полномочия в сферах своей компетенции согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
If the alap or the iroij is a woman, she may elect to have a younger brother or a son speak for her, but she can exercise her rights directly if she so chooses. |
Если алап или ироидж является женщиной, то она может поручить своему младшему брату или сыну действовать от ее имени, однако она может выполнять свои функции самостоятельно, если она этого желает. |
The Prime Minister and his cabinet ministers must take and subscribe in the presence of the Yang di-Pertuan Agong the oath of office and allegiance as well as the oath of secrecy before they can exercise the functions of office. |
Премьер-министр и кабинет министров должны дать в присутствии Янг ди-Пертуан Агон присягу на верность, а также присягу на секретность, прежде чем они смогут выполнять свои служебные функции. |
The Registry shall be headed by the Registrar, who shall be the principal administrative officer of the Court and shall exercise his/her functions under the authority of the President of the Court |
Предполагается, что в первый финансовый период работы Суда Секретариат будет выполнять главным образом административные функции, заниматься вопросами внутренней организации, внешних сношений и коммуникации. |
"I solemnly undertake that I will perform my duties and exercise my powers as judge of the International Criminal Court honourably, faithfully, impartially and conscientiously, and that I will respect the confidentiality of investigations and prosecutions and the secrecy of deliberations." |
"Я торжественно обязуюсь выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве судьи Международного уголовного суда честно, неукоснительно, беспристрастно и добросовестно и соблюдать конфиденциальность расследований и судебного преследования и тайну совещаний". |
On 27 August the Supreme Court reaffirmed the continued exercise by the transition-period elections commission of its role and authority until the new commission is in place. |
27 августа Верховный суд подтвердил полномочия избирательной комиссии на переходный период, которая будет выполнять свои функции до создания новой избирательной комиссии. |