States should train adequate numbers of security forces for the effective implementation and enforcement of their arms and export-control policies, who must exercise their duties with full respect for human rights. |
Государства должны обеспечивать подготовку сил безопасности адекватной численности для эффективного осуществления и обеспечения соблюдения их политики по контролю над вооружениями и над их экспортом, и эти силы должны выполнять свои обязанности в условиях полного уважения прав человека. |
It was forbidden to obstruct vehicle and pedestrian traffic, to obstruct the operation of institutions or to hinder the police in the exercise of their functions. |
В ходе собрания запрещается препятствовать движению транспортных средств и пешеходов, функционированию учреждений и мешать полиции выполнять ее функции. |
The challenge in the forthcoming period will be to devise more creative approaches so that the Committee, through CTED, can exercise its brokering role as effectively as possible. |
В предстоящий период задача будет заключаться в разработке более созидательных подходов с тем, чтобы Комитет смог через посредство ИДКТК как можно эффективней выполнять свою посредническую роль. |
At a time of growing demand for peacekeeping, the Council needs to properly exercise its responsibilities, working with other bodies of the United Nations, to ensure sufficient oversight and effective management of peacekeeping operations. |
В период растущей потребности в поддержании мира Совету необходимо должным образом выполнять свои обязанности, работать с другими органами Организации Объединенных Наций, обеспечивать надлежащий надзор и осуществлять эффективное управление операциями по поддержанию мира. |
Member States did, however, stress that the Assembly should do more to fully exercise its competencies under Articles 10 to 12 of the Charter, including by examining matters of peace and security, and calling on the Council to take relevant action. |
Тем не менее государства-члены подчеркнули, что Ассамблея должна больше делать для того, чтобы в полной мере выполнять свои функции и полномочия в соответствии со статьями 10-12 Устава, в том числе рассматривая вопросы мира и безопасности и призывая Совет Безопасности принять соответствующие меры. |
The Peacebuilding Commission's 2010 review will allow for further reflection on the role of the Commission and how it might better exercise its advisory role. |
Намеченный на 2010 год обзор Комиссии по миростроительству даст нам возможность глубже осмыслить роль Комиссии и вопрос о том, как она может более эффективно выполнять свою консультативную роль. |
With regard to certifying the electoral process, we welcome the commitment of the Special Representative of the Secretary-General for Côte d'Ivoire to continuing to fully exercise the mandate conferred upon him by the Security Council. |
Что касается подтверждения результатов избирательного процесса, то мы приветствуем готовность Специального представителя Генерального секретаря в Кот-д'Ивуаре продолжать в полном объеме выполнять мандат, возложенный на него Советом Безопасности. |
The Department of Humanitarian Affairs must exercise all necessary vigilance; agencies must quickly meet their obligation to reimburse the Fund; and donors must respond quickly to appeals. |
Департамент по гуманитарным вопросам должен проявлять всю необходимую бдительность; учреждения должны быстро выполнять свои обязанности по возмещению Фонда; доноры должны быстро откликаться на призывы. |
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. |
По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации. |
The Special Rapporteur was also informed that these individuals had been deprived of food and sleep and forced to do strenuous exercise in the heat. |
Специальный докладчик был также проинформирован о том, что эти лица были лишены пищи и сна, а также были вынуждены выполнять тяжелый физический труд в условиях сильной жары. |
We would like to avail ourselves of this opportunity to appeal once again to the parties concerned effectively to implement their commitments, fully respect the Blue Line, exercise the utmost restraint, and jointly maintain peace and stability along the borders. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз призвать соответствующие стороны эффективно выполнять свои обязательства, полностью соблюдать «голубую линию», проявлять максимальную сдержанность и совместно поддерживать мир и стабильность вдоль границ. |
In the area of accountability, the Administrator is committed to carry forward the important work already under way through the roll-out of the control self-assessment exercise and moving forward the compact process as a priority management tool between senior managers. |
Что касается отчетности, то Администратор намерен продолжать выполнять уже начатую важную работу путем проведения мероприятий в области контроля и самооценки и продвижения вперед процесса осуществления соглашений как одного из приоритетных управленческих инструментов старших руководителей. |
The exercise, which lasted several days, was aimed at raising the capability of the units to fulfil their missions in emergency situations and improve coordination among them. |
Эти учения, которые продолжались несколько дней, преследовали цель повысить способность подразделений выполнять поставленные перед ними задачи в условиях чрезвычайных ситуаций и согласованность их действий. |
It wished to reiterate, in conclusion, that the exercise of approving the programme budget would be pointless unless the Member States met their financial obligations and provided the resources necessary for carrying out the approved activities. |
В заключение Группа хотела бы вновь заявить, что вся работа по утверждению бюджета по программам потеряет смысл, если государства-члены не будут выполнять своих финансовых обязательств и предоставлять ресурсы, необходимые для осуществления утвержденных мероприятий. |
The ability of African countries to participate effectively, exercise their rights and meet their obligations in the World Trade Organization (WTO) is an important determinant in their integration into the international trading system. |
Способность африканских государств активно участвовать в работе, осуществлять свои права и выполнять свои обязательства в рамках Всемирной торговой организации является важным фактором их интеграции в международную торговую систему. |
The Economic and Social Council indicated that, during the latter segment, the Commission should exercise its role as the governing body of UNDCP and consider issues related to the provision of policy guidance to the Programme. |
Экономический и Социальный Совет указал, что в ходе последнего из этих двух сегментов Комиссии следует выполнять свои функции как органа, руководящего деятельностью ЮНДКП, и рассматривать вопросы, относящиеся к представлению Программе директивных указаний. |
The Committee invites the State party to bring its legislation into line with article 19 by doing away with censorship and penalties against organs of the press and ensuring that journalists may safely exercise their functions. |
Комитет предлагает государству-участнику привести его законодательство в соответствие с положениями статьи 19, отменив цензуру и санкции в отношении органов печати, а также принять меры к тому, чтобы журналисты могли выполнять свои функции в условиях полной безопасности. |
The Unit is headed by an HIV/AIDS Adviser who will primarily exercise an advisory role to the significant number of civilian and military United Nations staff within UNMIS. |
Группу возглавляет советник по вопросам ВИЧ/СПИДа, который будет в основном выполнять роль консультанта для большого числа гражданского и военного персонала Организации Объединенных Наций в рамках МООНВС. |
A few speakers called for summary conclusions of major actions, results and lessons learned by section to allow a clearer picture to emerge which would, in turn, enable the Board to better exercise its oversight function. |
Несколько ораторов предложили подготовить резюме основных действий, результатов и извлеченных уроков по каждому разделу для формирования более четкой картины, которая, в свою очередь, позволит Совету лучше выполнять свою функцию надзора. |
On the other hand, it may exercise this role more broadly when the framework is clear and when States parties are in favour of its action. |
С другой стороны, она может выполнять эту роль в более широком контексте, когда такая основа четко сформулирована и государства-стороны одобряют ее действия. |
Bank signatories cannot exercise the approving functions, establishing an effective system of segregation of duties whereby the staff member that processes or approves a payment cannot be the same one that signs the checks on behalf of the Organization. |
Лица, подписывающие банковские документы, не могут выполнять никакие функции, связанные с утверждением решений, благодаря чему создается эффективная система распределения обязанностей, согласно которой сотрудник, осуществляющий или утверждающий платежную операцию, не может быть тем же самым человеком, который подписывает чеки от имени Организации. |
The governing bodies of United Nations system organizations should exercise their oversight role in offshoring activities, including the implementation of policies, performance evaluation, and assessment of progress in achieving the objectives. |
Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует выполнять при переводе на периферию свою надзорную роль, включая осуществление политики, оценку результатов работы и оценку прогресса в достижении целей. |
Measures must continue to be taken so that the General Assembly can regain its full authority and exercise the functions incumbent on it as the most democratic, deliberative and legitimate organ of the Organization. |
Необходимо и далее принимать меры к тому, чтобы Генеральной Ассамблее удалось полностью вернуть себе свой авторитет и выполнять возложенные на нее функции в качестве наиболее демократического, совещательного и легитимного органа Организации. |
The Task Force, which will exercise its functions under the administrative authority of the head of the EULEX justice component, will be located in Brussels and Pristina. |
Целевая группа, которая будет выполнять свои функции под административным руководством главы судебного компонента ЕВЛЕКС, будет размещаться в Брюсселе и Приштине. |
It is crucial that the international community supports the Transitional Federal Government so that it can exercise its responsibilities to protect civilians and play a coordinating role in delivering aid. |
Критически важно, чтобы международное сообщество оказывало поддержку Переходному федеральному правительству, с тем чтобы оно могло выполнять свои обязанности по защите гражданского населения и играть роль координатора в обеспечении поставок помощи. |