| The pace at which these matters can be dealt with often relies on how quickly national parliaments can exercise their powers. | Темпы рассмотрения этих вопросов зачастую зависят от того, насколько быстро могут выполнять свои полномочия национальные парламенты. |
| Therefore the governing bodies should exercise their oversight role to ensure the maintenance of the international character of the organizations. | Поэтому руководящим органам следует выполнять свои контрольные функции по обеспечению поддержания международного характера организации. |
| Under these laws, every Ivorian can exercise a public or private function in the same conditions. | В соответствии с этими законами каждый ивуариец может выполнять государственные или частные должностные обязанности на одинаковых условиях. |
| Judges shall be fully independent from the executive and legislative branches of Government and shall exercise judicial functions with impartiality and professionalism. | Судьи должны быть полностью независимы от исполнительной и законодательной власти и должны выполнять судебные функции непредвзятым и профессиональным образом. |
| He appealed to the international community to recognize its shared responsibility and exercise its shared commitment. | Он призывает международное сообщество признать свою общую ответственность и выполнять свои общие обязательства. |
| The KPST Governing Board shall exercise its fiduciary duty solely in the interest of its beneficiaries. | Совет управляющих КНПФ будет выполнять свою фидуциарную обязанность исключительно в интересах бенефициаров Фонда. |
| The special rapporteurs and representatives should exercise their mandates more objectively, without political finger-pointing at individual countries. | Специальные докладчики и представители должны выполнять свои мандаты более объективно, не указывая пальцем на политику отдельных стран. |
| The provinces may also exercise these duties concurrently. | Провинции также могут выполнять эти функции. |
| During the reporting period, UNMIK continued to monitor activities and exercise some responsibilities in the area of the rule of law, in cooperation with Kosovo institutions and the Serbian authorities. | В течение отчетного периода МООНК в сотрудничестве с учреждениями Косово и сербскими властями продолжала следить за развитием событий и выполнять определенные функции в области верховенства права. |
| In this manner, the Commission would exercise its catalytic role and support the Council in the integration of gender perspectives at its 2014 high-level segment. | Тем самым Комиссия сможет выполнять свою стимулирующую роль и оказать поддержку Совету в учете гендерных аспектов в его этапе заседаний высокого уровня 2014 года. |
| Chile assumed the Chairmanship of HCOC in October 2003 and will exercise that function until November 2004. | В октябре 2003 года Чили приступила к выполнению функций председателя МКП и будет выполнять их до ноября текущего года. |
| Impedes or interferes with operating personnel in the exercise of their functions; | не позволило или помешало оперативному персоналу выполнять свои функции; |
| Rather, States should exercise their due diligence responsibilities in the context of self-defence law, including the likelihood that those possessing firearms will act only out of necessity and with proportionality. | Вместо этого государствам следует с должным усердием выполнять свои обязанности в контексте законодательства о самообороне, в том числе исходя из вероятности того, что лица, обладающие огнестрельным оружием, будут действовать только по необходимости и соразмерно угрозе. |
| Every State must exercise its responsibility to actively protect the environment of its territory and waters, with the vigilant participation of civil society. | Каждое государство должно выполнять свои обязательства по активной защите окружающей среды на его территории и водном пространстве под контролем и при участии гражданского общества. |
| It cannot be said too starkly: without willing troop contributors the United Nations cannot exercise its responsibilities in the field of peace and security. | Можно без преувеличения сказать, что без готовности стран, предоставляющих войска, Организация Объединенных Наций не может выполнять свои обязанности в области мира и безопасности. |
| For example, the Economic and Social Council should fully exercise its role as the overall coordinating body of all United Nations development funds and programmes. | Например, Экономический и Социальный Совет должен полностью выполнять свою роль органа общей координации всех фондов и программ развития Организации Объединенных Наций. |
| The observers recognize that questions have been raised concerning the duties the generals will exercise and their personal security within Luanda. | Государства-наблюдатели признают тот факт, что до сих пор сохраняются вопросы относительно тех обязанностей, которые будут выполнять генералы, а также проблем их личной безопасности в Луанде. |
| The Provedor will exercise the functions of a classic Ombudsman, a human rights complaint body and an anti-corruption body. | Уполномоченный будет выполнять функции классического омбудсмена - органа, принимающего и рассматривающего жалобы на нарушения прав человека, и органа по борьбе с коррупцией. |
| The political leaders in Kosovo must exercise their democratically established authority over the population in order to unequivocally protect all minorities and their extremely important religious, cultural and historical heritage. | Политические руководители Косово должны выполнять вверенные им на основе демократических процедур полномочия по отношению к населению таким образом, чтобы обеспечивать безоговорочную защиту всех меньшинств и их чрезвычайно важного религиозного, культурного исторического наследия. |
| In many developing countries, youth are a significant political constituency and can exercise leadership by actively participating in political debates within their own countries. | Во многих развивающихся странах на молодежь приходится значительная доля политического электората, и она может выполнять руководящую роль, принимая активное участие в политических дебатах в своих странах. |
| How can we exercise our collective responsibility to protect under such circumstances? | Как мы можем выполнять наши коллективные обязательства в таких условиях? |
| The General Assembly should exercise its responsibility in the nomination and appointment of the Secretary-General, carry out consultations with all Member States and subsequently present its candidates. | Генеральная Ассамблея должна выполнять свои обязанности, касающиеся выдвижения кандидатуры и назначения, проводить консультации со всеми государствами-членами, а затем представлять кандидатов. |
| However, participation must be accompanied by empowerment, which called for education to help the young integrate into social and professional life and exercise their citizenship. | Вместе с тем участие должно дополняться расширением прав и возможностей; для этого необходимо образование, которое поможет молодым людям включиться в социальную и трудовую жизнь и выполнять свои гражданские обязанности. |
| ensure adequate support to the Human Rights Commission to enable it to fully exercise its functions; | обеспечить соответствующую поддержку Комиссии по правам человека, с тем чтобы она могла полностью выполнять свои функции; |
| Venezuela believes that, for the time being, the General Assembly must fully exercise the powers conferred upon it by the Organization's Charter. | Венесуэла считает, что на данный момент Генеральная Ассамблея должна в полной мере выполнять функции, которые возложены на нее по Уставу Организации. |