Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Exercise - Выполнять"

Примеры: Exercise - Выполнять
Preservation of their independence would ensure that they were able to carry out their mandates objectively and impartially. However, their independence must not extend beyond the exercise of their prerogatives as mandate holders. Сохранение независимости мандатариев позволит им объективно и беспристрастно выполнять свой мандат, но эту независимость они должны проявлять только при исполнении своих служебных обязанностей.
It should be noted that the current complexity of the Organization's policies and procedures is in part due to the broader range of obligatory requirements that the Secretariat has to comply with compared to the institutions which participated in the benchmarking exercise. Следует отметить, что нынешняя политика и процедуры Организации сложны отчасти потому, что Секретариат вынужден выполнять более широкий набор обязательных требований, чем учреждения, которые участвовали в сопоставлении.
It is the obligation of all States - coastal States as well as user States - to faithfully exercise their rights and fulfil their obligations when applying the legal regimes derived from the Convention as a whole. Обязательство всех государств - как прибрежных, так и государств-пользователей - заключается в том, чтобы добросовестно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности при применении правовых режимов, вытекающих из Конвенции в целом.
And he liked to do an exercise with his students where he got them to take a piece of paper and draw the person who sat next to them, their neighbor, very quickly, just as quickly as they could. И он любил выполнять упражнение со своими студентами где они должны были взять лист бумаги и изобразить человека, сидящего рядом, своего соседа, очень быстро, настолько быстро, насколько могли.
I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member/alternate member of the Compliance Committee of the Kyoto Protocol established in decision 27/CMP. honourably, faithfully, impartially and conscientiously. Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена/заместителя члена Комитета по соблюдению Киотского протокола, учрежденного в соответствии с решением 27/СМР..
The presence of women in Darfur as Chief of Security and as Deputy Commissioner in UNAMID is also sending a positive signal to local women and State authorities about women's capacity to successfully exercise leadership in non-traditional professions. В Дарфуре тот факт, что женщины занимают должности главы службы безопасности и заместителя комиссара в составе ЮНАМИД также служит позитивным сигналом для местных женщин и государственных властей, свидетельствующим о способности женщин успешно выполнять руководящую роль в сфере нетрадиционных профессий.
The General Assembly should be enabled to carry out its role as enshrined in the United Nations Charter with respect to maintaining international peace and security, and should also exercise its duty to hold other organs of the Organization accountable. Генеральную Ассамблею же надлежит наделить способностью играть свою роль в отношении поддержания международного мира и безопасности так, как ей то предписано Уставом Организации Объединенных Наций, и ей следует также выполнять свою обязанность в том, что касается подотчетности других органов Организации.
The private security sector, in accordance with human rights standards, should not exercise any function which, by its nature, is incompatible with the rule of law and the principle that the use of force is reserved for the State. В соответствии со стандартами в области прав человека частный сектор по обеспечению безопасности не должен выполнять все функции, которые по своему характеру несовместимы с принципом господства права и принципом, согласно которому право на применение силы принадлежит государству.
However, a minor with age ranging from 16 to 18 may marry, given he/she has the consent of his/her parents, who exercise their parental responsibility, or of his/her guardian. Однако несовершеннолетний в возрасте от 16 до 18 лет может вступить в брак с согласия его/ее родителей, которые правомочны выполнять свои родительские обязанности, или его/ее опекуна.
We have consistently stated in both private and public deliberations of this Council that the Security Council does have a role, and that it should exercise it with care and balance in the interests of helping the peace process. Мы последовательно, как в закрытых, так и в открытых обсуждениях в этом Совете, отстаиваем, что Совету Безопасности отведена определенная роль и что ему надлежит выполнять ее осторожно и сбалансированно в интересах содействия мирному процессу.
One of our priorities is compliance with paragraph 2 of chapter 8 of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo and Metohia, which stipulates that the international peacekeeping troops should exercise their duties in monitoring the border, regulating arms possession and providing public law and order. Один из наших приоритетов - это соблюдение пункта 2 статьи 8 Конституционных рамок временного самоуправления в Косово и Метохии, который гласит, что международные силы по поддержанию мира должны выполнять свои обязанности по контролю за границей, по регулированию вопросов владения оружием и по обеспечению общественного правопорядка.
The Inspectors wish to stress the need to further promote a corporate evaluation culture, as a shared responsibility: (a) Member States have to grant sufficient resources and exercise their oversight responsibility in particular with regards how the findings of evaluations are used by management. Инспекторы хотели бы подчеркнуть необходимость дальнейшего развития культуры оценки в масштабах всей организации как общей ответственности: а) государства-члены должны предоставить достаточные ресурсы и выполнять свои обязанности по надзору, в частности в отношении использования руководством итогов оценки.
Experts underlined the fact that the police must exercise their functions through a human rights-based approach free of discrimination, and they considered various ways to ensure that the composition of police forces reflect the ethnic, religious and linguistic composition of the population at large. Эксперты подчеркивали, что полиция должна выполнять свои функции, руководствуясь принципами соблюдения прав человека без какой-либо дискриминации, и они рассмотрели различные способы, которые позволяли бы обеспечить, чтобы состав полицейских сил отражал этнический, религиозный и языковой состав населения в целом.
(c) Consideration should be given to making the judiciary more independent and ensuring the effective exercise of its internationally recognized powers; с) рассмотреть вопрос о возможности принятия соответствующих мер по обеспечению более широкой независимости судебной власти и эффективного осуществления функций, которые она должна выполнять в соответствии с международно признанными нормами;
Gratis personnel may not supervise staff members in the exercise of their official duties or be involved in decisions affecting the status, rights and entitlements of staff members. Безвозмездно предоставляемый персонал не может выполнять руководящие функции в отношении сотрудников при выполнении ими своих служебных обязанностей или участвовать в принятии решений, затрагивающих статус, права и вознаграждение сотрудников.
The Division is expected to provide assistance to States to strengthen their institutional infrastructure as well as human, financial and technical resources so that they can exercise their rights and fulfil their obligations under the legal regime for the oceans. Отдел призван оказывать государствам помощь в укреплении ими своей организационной инфраструктуры, а также наращивании ими своих людских, финансовых и технических ресурсов, с тем чтобы они были в состоянии осуществлять права и выполнять обязанности, вытекающие из правового режима Мирового океана.
The Committee believes that parents or other persons legally responsible for the child need to fulfil with care their right and responsibility to provide direction and guidance to their adolescent children in the exercise by the latter of their rights. Комитет считает, что родители или другие лица, несущие по закону ответственность за ребенка, должны разумно пользоваться своими правами и выполнять обязанности, с тем чтобы управлять и руководить своими детьми-подростками при осуществлении ими своих прав.
In an international order where the exercise of power is subject to law, States must fulfil their international obligations, particularly with respect to the Charter, irrespective of their domestic law, and establish effective internal mechanisms, where necessary, in order to ensure compliance. В условиях международного порядка, в котором использование власти подчиняется нормам права, государства должны выполнять свои международные обязательства, особенно в отношении Устава, независимо от своего внутреннего законодательства, и создавать эффективные внутренние механизмы, когда это необходимо, для обеспечения их соблюдения.
Thus, both spouses have the same rights in respect of their children and exercise their authority jointly. In directing the household, the wife merely works together with the husband, replacing him should he be prevented from fulfilling his duties. Таким образом, в отношении своих детей супруги пользуются равными правами, осуществляя свои полномочия совместно, в то время как в отношении управления семейным хозяйством жена оказывает содействие мужу и заменяет его, когда он не может выполнять свои обязанности.
The international community should be guided by the principle of universality and ensure that the Republic of China was represented at the United Nations and thus was able to participate in the exercise of its international rights and obligations. Международному сообществу следует руководствоваться принципом универсальности и обеспечить, чтобы Китайская Республика была представлена в Организации Объединенных Наций и имела возможность пользоваться своими правами и выполнять свои обязательства на международном уровне.
Supporting, as appropriate, students' organizations by creating the conditions for the exercise of their rights and providing them with the necessary means to enable them to discharge their roles and responsibilities; поддерживать в надлежащих случаях студенческие организации, создавая условия для осуществления ими своих прав и снабжая их необходимыми средствами, позволяющими им выполнять свою роль и обязанности;
The fact that the vast majority of Member States are now engaged with us in that exercise and that all States recognize their responsibility to follow up resolution 1373 is a massive change from the situation that existed when the Committee was formed. Тот факт, что значительное большинство государств-членов в настоящее время сотрудничает с нами в этой области, и то, что все государства признают свою обязанность выполнять положения резолюции 1373, означает, что с момента создания Комитета произошли весьма значительные перемены.
But we look not just back, but forward, so that we may use the lessons of the past to build a future in which all nations can exercise their rights and in which all nations will shoulder their responsibilities. Но мы смотрим не только назад, но и вперед, с тем чтобы воспользоваться уроками прошлого для построения будущего, в котором все государства смогут пользоваться своими правами и будут выполнять свои обязанности.
PARIS21 thanked the Committee members who reported and provided feedback to the 2010 PRESS round and noted, in that regard, that the exercise will be a good coordination tool only if information is provided by all financial and technical partners. ПАРИЖ21 поблагодарил членов Комитета, которые представили свои мнения по работе ПРЕСС в 2010 году, и отметил в этой связи, что ПРЕСС будет эффективно выполнять функции координации только в том случае, если он будет получать информацию от всех финансовых и технических партнеров.
While it could not exercise functions that were not part of its mandate, such as handling complaints from individuals, it could ensure that the relevant information was passed on to the bodies competent to act. Хотя он не имеет право выполнять функции, не предусмотренные его мандатом, например рассматривать жалобы физических лиц, он вполне может передавать важную информацию компетентным органам для принятия необходимых мер.