The Council urges the Ivorian parties to recommit themselves to the peace process, exercise restraint and honour their obligations; Underlines the need to review the situation in Côte d'Ivoire before 30 October 2005. |
Совет настоятельно призывает ивуарийские стороны подтвердить свою приверженность мирному процессу, проявлять сдержанность и выполнять свои обязательства; подчеркивает необходимость рассмотрения ситуации в Кот-д'Ивуаре до 30 октября 2005 года. |
The act states that the right to education is guaranteed to everyone as a means of personal development, of providing initial and in-service training, of facilitating integration into social and working life, and of promoting the exercise of citizenship. |
В нем утверждается, что право на образование гарантируется каждому человеку, с тем чтобы позволить ему развивать свою личность, повышать уровень своей первоначальной и непрерывной подготовки, включиться в социальную и профессиональную жизнь и выполнять свой гражданский долг. |
On 11 March 2003, at an inaugural meeting in The Hague, the 18 judges gave solemn undertakings to perform their duties and exercise their powers honourably, faithfully, impartially and conscientiously. |
11 марта 2003 года на заседании по случаю начала работы в Гааге 18 судей дали торжественное обязательство выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия достойно, преданно, беспристрастно и добросовестно. |
The exercise of port State control as a remedy, however useful, cannot effectively counteract the failure of flag States to meet their obligations under international law. |
Осуществление контроля со стороны государств порта как средство исправления положения, каким бы полезным оно ни было, не может эффективно компенсировать неспособность государств флага выполнять свои обязательства по международному праву. |
We cannot speak of an Organization able to act more democratically and effectively, as long as the General Assembly does not fully exercise the powers entrusted to it by the Charter. |
Мы не сможем говорить об Организации, способной действовать на более демократической и эффективной основе, пока Генеральная Ассамблея не будет полностью выполнять свои функции, возложенные на нее, согласно Уставу. |
It will only come to the fore and itself exercise jurisdiction when States that should be taking up their responsibilities are unwilling or genuinely unable to do so. |
Он будет брать на себя инициативу и осуществлять собственную юрисдикцию лишь тогда, когда государства будут демонстрировать нежелание или будут действительно не в состоянии выполнять свои соответствующие обязательства. |
Guardianship is established over competent minors from 15 to 18 years of age, if due to the condition of their health they cannot independently exercise their rights and carry out their responsibilities (Articles 144,145 Marriage and Family Code of Turkmenistan). |
Попечительство устанавливается над дееспособными несовершеннолетними в возрасте от 15 до 18 лет, если они по состоянию здоровья не могут самостоятельно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности (ст. 144,145 КоБиС Туркменистана). |
The role and accountability of the regional directors and representatives of the various United Nations organizations, however, vary significantly: some exercise oversight of country operations, while others represent centres of expertise or logistics. |
В то же время региональные директора и представители различных учреждений системы Организации Объединенных Наций могут выполнять самые различные роли и обязанности: одни осуществляют надзор за операциями своих учреждений внутри страны, другие представляют центры передового опыта или материально-технического обеспечения. |
I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member or alternate of the Adaptation Fund Board honourably, faithfully, impartially and conscientiously. |
Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена или заместителя члена Адаптационного Фонда. |
During the BPR exercise, UNIDO's core business processes were redesigned in a manner that would allow staff members to perform activities, irrespective of whether they are at Headquarters or in the field. |
В ходе осуществления РРП основные рабочие процессы ЮНИДО были реорганизованы таким образом, чтобы дать сотрудникам возможность выполнять свои функции независимо от того, где они находятся - в центральных учреждениях или на местах. |
(c) At the fact that guardians are often overburdened and thus cannot adequately exercise their role; |
с) чрезмерной загруженности опекунов, из-за которой они не могут надлежащим образом выполнять свою роль; |
The Security Council was bound by the Charter and it must therefore exercise its powers in accordance therewith and refrain from intervening in the internal affairs of Member States. |
Совет Безопасности связан положениями Устава и поэтому должен выполнять функции, определенные для него в этом документе, и воздерживаться от вмешательства во внутренние дела государств-членов. |
The support structure will be responsible for technical scrutiny, while the JISC will exercise its supervisory functions and assume overall responsibility, as stipulated in the JI guidelines. |
Вспомогательная структура будет отвечать за изучение технических вопросов, однако КНСО будет выполнять свои функции по надзору и нести общую ответственность, как это предусматривается в руководящих принципах для СО. |
Judicial powers are granted to the sub-prefects within the scope of their competence. In the absence of professional magistrates they may exercise the powers of the latter. |
Супрефекты наделены судебными прерогативами в пределах своих полномочий и, при отсутствии профессиональных мировых судей, могут выполнять функции последних. |
The participants reaffirmed the need to establish the necessary conditions to enable the transitional institutions to fully exercise their responsibilities in conditions of security and without any interference by the military junta and its civilian supporters, as well as the need for scrupulous respect for fundamental freedoms. |
Участники подтвердили, что надо создать необходимые предпосылки для того, чтобы учреждения переходного периода могли полностью выполнять свои функции в условиях безопасности и без вмешательства со стороны военной хунты и ее гражданских сторонников, а также что следует неукоснительно соблюдать основные свободы. |
The legislative/governing bodies of United Nations system organizations should exercise their monitoring and oversight role on their respective ERP projects on an ongoing basis, including implementation, maintenance and upgrade policy, cost-efficiency and achievements of the overall objectives of the projects. |
Директивным/руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует на постоянной основе выполнять свои контрольные и надзорные функции в ходе осуществления соответствующих проектов ОПР, включая политику в отношении внедрения, технического обслуживания и модернизации, обеспечение экономичности и достижение общих целей таких проектов. |
UNMIK continued to monitor activities and exercise relevant responsibilities, in close coordination with EULEX, in the area of rule of law, and technical cooperation with the Ministries of Justice and Internal Affairs of Kosovo and the Ministry of Justice of Serbia. |
МООНК в тесном взаимодействии с ЕВЛЕКС продолжала следить за развитием событий и выполнять соответствующие функции в области верховенства права и сотрудничать на техническом уровне с министерствами юстиции и внутренних дел Косово и министерством юстиции Сербии. |
With regard to paragraph 19 of the draft resolution, it was his delegation's understanding that the Secretary-General should exercise his role in a manner consistent with Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations. |
Что касается пункта 19 проекта резолюции, то, по мнению делегации Мьянмы, Генеральный секретарь должен выполнять свою роль в соответствии с положениями статьи 2, пункт 7, Устава Организации Объединенных Наций. |
"I solemnly declare that I will exercise my functions impartially and conscientiously, to test the reliability of the victims/witnesses while ensuring the protection of their identity." |
"Я торжественно заявляю, что буду выполнять свои функции беспристрастно и добросовестно в целях проверки надежности потерпевших/свидетелей при обеспечении защиты их личности". |
In order to enable OIO to fully exercise its new functions, the Director-General proposes to strengthen OIO in terms of staff resources through the establishment of a Director-level post to reflect the enhanced responsibility and through the redeployment of a General Service-level post. |
Для того чтобы КВН могла в полном объеме выполнять свои новые функции, Генеральный директор предлагает укрепить КВН кадровыми ресурсами путем создания, учитывая возросшую ответственность, одной директорской должности и перераспределения одной должности категории общего обслуживания. |
The Committee noted that TIRExB would pursue its function of monitoring all aspects of the price of TIR Carnets by repeating this exercise once every three years. |
Комитет отметил, что ИСМДП будет продолжать выполнять свою функцию отслеживания всех аспектов, касающихся цены книжек МДП, проводя подобное обследование один раз в три года. |
In short, Governments should exercise true international responsibility in the area of protecting and promoting the rights of persons with disabilities; |
Одним словом, правительства должны на деле выполнять свои международные обязанности по обеспечению защиты и поощрения прав инвалидов; |
The Advisory Committee had consistently recommended that the Secretariat should exercise a coordinating role to ensure a systematic approach to facilities management, construction and major maintenance of United Nations facilities. |
Консультативный комитет неизменно рекомендует Секретариату выполнять свои функции по координации и добиваться применения системного подхода в вопросах эксплуатации помещений, строительства и крупных ремонтных работ на объектах Организации Объединенных Наций. |
We believe that General Assembly resolutions should be binding, that every country should be obliged to comply with them and that this organ should exercise full responsibility in matters of international peace and security. |
Мы считаем, что резолюции Генеральной Ассамблеи должны носить обязательный юридический характер, что все страны должны соблюдать их в обязательном порядке и что этот орган призван полностью выполнять свои обязанности применительно к вопросам, касающимся международного мира и безопасности. |
Some delegations had suggested that the exercise of universal jurisdiction should meet certain specific conditions, for example, that the suspect should be present in the territory of the forum State and that the obligation to extradite or prosecute should be respected. |
Несколько делегаций указывает на то, что осуществление универсальной юрисдикции должно соответствовать ряду определенных условий, например подозреваемый должен присутствовать на территории государства, в котором находится суд, а также необходимо выполнять обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |