Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Exercise - Выполнять"

Примеры: Exercise - Выполнять
Norway looks forward to working with Sweden and others to further enhance sanctions regimes in order for the United Nations to effectively exercise its responsibility for international peace and security while minimizing the suffering of the civilian population. Норвегия надеется сотрудничать с Швецией и другими странами для дальнейшего укрепления режимов санкций, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои обязанности по поддержанию международного мира и одновременно сводить к минимуму страдания гражданского населения.
In general, the Kosovo Protection Corps (KPC) and its members continue to comply with the rule of law and exercise their duties in accordance with their mandate. В целом, Корпус защиты Косово (КЗК) и его члены продолжают соблюдать законность и выполнять свои обязанности в соответствии со своим мандатом.
State agencies from central to local levels continued to be strengthened, thus ensuring better exercise of their functions and raising the quality and efficiency of their activities in accordance with the principles of the Constitution and law. Продолжалось укрепление государственных учреждений всех уровней - от центральных до местных, - что позволило им более эффективно выполнять свои функции и повысить качество и эффективность своей деятельности в соответствии с принципами Конституции и законодательства.
Let us hope that the Security Council will exercise its mandated responsibilities so that such atrocities and violations of human rights do not occur in the future under any pretext. Давайте надеяться на то, что Совет Безопасности будет выполнять свои обязанности, с тем чтобы такие зверства и нарушения прав человека не повторялись в будущем ни при каких обстоятельствах.
Government officials are vested with authority, which they must exercise appropriately and responsibly, subject to penalties for abuses of authority, omissions or acts contrary to this principle. Государственные служащие наделены полномочиями, которые они должны выполнять должным образом и со всей ответственностью; в противном случае они подлежат наказанию за превышение власти, действия или упущения, нарушающие этот принцип.
The Tribunal recognizes that there may well be practical reasons for this arrangement, for example, to permit the evolution of a full-time presidency which could exercise these functions in the absence of those judges serving on a part-time basis. Трибунал признает, что это вполне может быть сделано по причинам практического характера, например для развития постоянно действующего президиума, с тем чтобы он мог выполнять эти функции в отсутствие тех судей, которые работают на временной основе.
There are, however, a number of issues that still remain to be resolved in order to ensure that an international criminal court will be in a position to fully exercise its mandated functions. Вместе с тем, имеется ряд вопросов, которые все еще необходимо решить для обеспечения того, чтобы Международный уголовный суд был в состоянии полностью выполнять возложенные на него функции.
The authorities of the indigenous peoples may exercise jurisdictional functions in their territory in accordance with their own rules and procedures, provided that they are not contrary to the Constitution and the laws of the Republic. Органы власти коренных групп населения могут выполнять на своей территории функции отправления правосудия в соответствии с их собственными нормативными положениями и процедурами в той мере, в какой они не противоречат Конституции и законам Республики.
Pursuant to rule 4 of the rules of procedure and evidence, at least one of the Chambers may exercise its functions at a place other than the seat of the Tribunal. Согласно правилу 4 правил процедуры и доказывания, по крайней мере одна из камер может выполнять свои функции вне местопребывания Трибунала.
Under the rules, a Chamber may exercise its functions at a place other than the seat of the Tribunal, if so authorized by the President in the interest of justice. Согласно правилам, Камера может выполнять свои функции вне местопребывания Трибунала, если это санкционировано Председателем в интересах правосудия.
The State Commission on Protection of Economic Competition requests technical assistance that will bring its working and training conditions up to the required minimum standard so that after recruitment of staff with the required professional skills it can exercise its statutory competencies and functions. Государственная комиссия по защите экономической конкуренции просит оказать техническую помощь для создания минимально необходимых условий для ее работы и подготовки кадров, с тем чтобы после укомплектования персоналом, обладающим необходимыми профессиональными качествами, она смогла выполнять возложенные на нее функции и обязанности.
The notion of good faith may be generally understood as referring to the requirement that a State must perform its obligations or exercise its rights in a reasonable, fair and honest manner that is consistent with the object and purpose thereof. Понятие добросовестности может в общем восприниматься как указывающее на требование, согласно которому государство должно выполнять свои обязательства или осуществлять свои права разумным, справедливым и честным образом, согласующимся с его объектом и целью.
Further, Parliament must provide adequate funding and resources to the Commission for the Commission to effectively exercise its powers and perform its functions and duties. Кроме того, парламент должен обеспечивать выделение Комиссии надлежащего финансирования и ресурсов, чтобы она могла эффективно осуществлять свои полномочия и выполнять свои функции и обязанности.
choices we make now, like taking exercise affect us for the rest of our lives Мы можем, например, выполнять упражнения, и это изменит нашу жизнь.
Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece), speaking in exercise of the right of reply, recalled that the Charter imposed on all Member States the obligation of complying with Security Council resolutions. Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция), осуществляя свое право на ответ, напоминает, что Устав обязывает все государства-члены выполнять резолюции Совета Безопасности.
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have also been exerting maximum efforts in the present conditions of unjust sanctions to ensure that all Yugoslav citizens, irrespective of their nationality, exercise all their constitutionally guaranteed rights and obligations. Власти Союзной Республики Югославии прилагают также все силы к тому, чтобы в нынешних условиях несправедливых санкций обеспечить всем югославским гражданам, независимо от их национальной принадлежности, возможность пользоваться всеми правами и выполнять все обязанности в соответствии с гарантиями, предусмотренными в конституции.
The Secretary-General is strongly of the view that, for effective mainstreaming, all organizational entities must exercise their line responsibilities for implementing relevant recommendations in the Platform for Action, without duplication. Генеральный секретарь твердо убежден в том, что для эффективного упорядочения деятельности все организационные подразделения должны в рамках своего круга ведения выполнять задачи по осуществлению соответствующих рекомендаций Платформы действий без дублирования усилий.
Any efforts to review the administrative and budgetary mechanisms without effectively tackling the whole question of the political will and commitment of Member States with regard to the fulfilment of their financial obligations under the Charter would be a futile exercise. Любые усилия, направленные на пересмотр административных и бюджетных механизмов, будут напрасными, если им не удастся эффективно решить всю проблему, связанную с отсутствием у государств-членов политической воли и решимости выполнять финансовые обязательства согласно Уставу.
UNHCR had mechanisms which enabled it to cooperate with regional institutions or organizations in the exercise of its functions; strengthening those mechanisms would help UNHCR to attain its objectives. УВКБ располагает механизмами, необходимыми для сотрудничества с региональными учреждениями и организациями в деле осуществления возложенных на них функций, и, если эти механизмы будут укреплены, УВКБ будет легче выполнять поставленные перед ним задачи.
The Security Council, in order to effectively carry out its functions and exercise its powers, needs to undergo thorough reform that includes expanding the category of permanent members in order to bring it in line with the contemporary world. Для того чтобы Совет Безопасности мог эффективно выполнять свои функции и полномочия, он должен пройти через реформу, которая включала бы в себя расширение категории постоянных членов в соответствии с реальностями современного мира.
The Special Rapporteur wishes Mr. Naumovski success in his important assignment, and trusts that he will exercise his responsibilities with the commitment and energy that they will require. Специальный докладчик желает успеха г-ну Наумовски в выполнении его важной задачи и выражает надежду, что он будет выполнять свои обязанности с той заинтересованностью и энергией, которых они потребуют.
The World Bank and IMF would play a catalytic role in developing commonly accepted structural policies and good practices and would jointly exercise the task of disseminating international standards and practices. Всемирный банк и МВФ будут играть роль катализаторов в разработке общеприемлемых направлений структурной политики и рациональных практических мер и будут совместно выполнять задачу распространения международных стандартов и практики.
(c) Fully exercise its role as the overall coordinating body of all United Nations development funds and programmes. с) в полном объеме выполнять свою роль общего координационного органа всех фондов и программ Организации Объединенных Наций в области развития.
However, some Serb members remain unwilling to participate actively in the apprehension of certain criminal elements and will not exercise their duties in relation to matters which have political implications in the region; this issue is being addressed at senior levels. Однако некоторые сербские полицейские по-прежнему не хотят принимать активное участие в задержании определенных преступных элементов и отказываются выполнять свои обязанности в вопросах, имеющих политическую значимость для района; эта проблема решается на уровне руководства.
The Commission may exercise such functions as it considers conducive to the promotion and protection of human rights and, in particular: Комиссия уполномочена выполнять такие функции, которые она сочтет целесообразными для поощрения и защиты прав человека, и в частности: