| During this exceptionally important period, the Security Council should focus on the overall political situation and remain on high alert. | В этот исключительно важный период Совет Безопасности должен сосредоточить внимание на общей политической ситуации и оставаться настороже. |
| Spending on immunization "plus" in recent years has been exceptionally dependent on non-core resources. | Финансирование расширенной программы иммунизации в последние годы зависит исключительно от неосновных ресурсов. |
| In Afghanistan, we carry on our work despite exceptionally difficult security and humanitarian conditions. | В Афганистане мы продолжаем работать невзирая на исключительно сложные условия в плане безопасности и гуманитарной обстановки. |
| Some replies were exceptionally good, both in content and in their on-time submission. | Качество ряда сообщений было исключительно высоким и они были представлены в срок. |
| The higher output was owing to exceptionally heavy demands for services | Более высокий показатель по сравнению с запланированным объясняется исключительно большим спросом на услуги |
| The matter though is exceptionally complicated as many of the above minors wish to travel to another European country where their families live. | Данный вопрос является исключительно сложным, поскольку многие из таких лиц стремятся выехать в другую европейскую страну, где находятся их семьи. |
| Such educational activities are exceptionally important for social workers in asylum establishments who are in direct contact with asylum seekers. | Подобные учебные мероприятия являются исключительно важными для социальных работников учреждений по вопросам предоставления убежища, которые находятся в непосредственном контакте с искателями убежища. |
| The Committee strongly recommends in this regard that priority be given to those who are homeless or living in exceptionally substandard conditions. | Комитет настоятельно рекомендует в этой связи уделять первостепенное внимание лицам, являющимся бездомными или живущим в исключительно неблагоприятных условиях. |
| The distinction between Somali residents and diaspora communities is exceptionally blurred. | Провести разницу между сомалийцами, постоянно живущими в стране, и членами сомалийской диаспоры исключительно трудно. |
| We consider the principles of comprehensive coverage, inclusiveness and consensus-based decision-making to be exceptionally important here. | Исключительно важными считаем принципы всеобъемлющего охвата и консенсусного принятия решений. |
| With respect to peacekeeping and peacebuilding concepts, underlying ideas and existing practices, the past year was undoubtedly exceptionally dynamic and revealing. | Что касается концепций поддержания мира и миростроительства, лежащих в их основе идей и существующей практики, то прошедший год, несомненно, был исключительно динамичным и показательным. |
| The majority of the population depends on a carbohydrate-based diet with exceptionally low protein, fat, and micronutrient content. | Рацион большинства населения состоит из углеводородных продуктов с исключительно низким содержанием белка, жиров и микроэлементов. |
| NCDs are an exceptionally critical problem because our health sector lacks the capacity to provide specialized diagnostic, medical and surgical care. | НИЗ являются исключительно важной проблемой, потому что нашему сектору здравоохранения не хватает потенциала для оказания специализированных диагностических, терапевтических и хирургических услуг. |
| That is solid proof of Italy's determination to redress the situation with the support of an exceptionally large parliamentary majority. | Это весомое доказательство твердой решимости Италии исправить нынешнее положение при поддержке исключительно значительного парламентского большинства. |
| Given the exceptionally catastrophic consequences of those horrific weapons for humankind, the only absolute guarantee against nuclear war is their complete elimination. | С учетом исключительно катастрофических последствий применения этого ужасного оружия для человечества единственной абсолютной гарантией против ядерной войны является его полная ликвидация. |
| Pursuant to the revised federal criminal code, death penalty is only given for exceptionally grave crimes. | Согласно пересмотренному федеральному уголовному кодексу, смертная казнь назначается лишь за исключительно тяжкие преступления. |
| Meanwhile, the brave and exceptionally committed United Nations humanitarian aid workers do their best to save lives. | Между тем отважные и исключительно преданные своему делу гуманитарные работники Организации Объединенных Наций делают все, что от них зависит, для спасения жизни людей. |
| The amended article 203 of the Criminal Code guarantees an exceptionally broad range of freedom of expression. | Измененная статья 203 Уголовного кодекса гарантирует исключительно широкий круг свободы выражения мнений. |
| With reference to case law in labour disputes initiated due to any form of discrimination, such cases are exceptionally rare. | Если говорить о прецедентном праве, касающемся трудовых споров, возникающих в связи с той или иной формой дискриминации, то такие прецеденты исключительно редки. |
| An important characteristic of recent IMF lending arrangements has been their exceptionally large size in relation to country quotas. | Одной из важных особенностей новых кредитов МВФ является их исключительно большой размер по сравнению с квотами стран. |
| This placed an exceptionally heavy travel burden on the Unit. | Это требует организации многочисленных поездок, которые ложатся исключительно тяжелым бременем на состав Группы. |
| The fall is due to the conclusion of exceptionally large Paris Club debt relief operations. | Это снижение вызвано завершением исключительно крупных операций по облегчению бремени долга Парижского клуба. |
| I congratulate the parents of Pimlico on such a fine crop of exceptionally honest youngsters. | Я поздравляю родителей из Пимлико с таким замечательным поколением исключительно честной молодежи. |
| You are an exceptionally gifted spy, Katya. | Ты исключительно одаренная шпионка, Катя. |
| The Inspector-General may be removed by the High Commissioner for just cause and with due process and exceptionally following consultations with the Executive Committee. | Генеральный инспектор может быть отстранен от должности Верховным комиссаром при наличии веских оснований, с соблюдением должной процедуры и исключительно после консультаций с Исполнительным комитетом. |