| Another unique feature is the exceptionally long barbels under the mandible. | Ещё одной уникальной особенностью являются исключительно длинные усики под нижней челюстью. |
| If they do exist, the exceptionally simple theory of everything could finally offer a blueprint of the entire universe. | И если те действительно существуют, исключительно простая теория всего сможет, наконец, представить детальный план вселенной. |
| It notes that as far as the possibility of loss of reindeer calves after the harsh winter of 1996 is concerned, possible losses are due to the exceptionally late arrival of spring and the deep cover of snow which has lasted an unusually long time. | Оно отмечает, что в отношении возможных потерь молодняка оленей после суровой зимы 1996 года такие потери обусловлены исключительно поздним наступлением весны и глубоким снежным покровом, который сохранялся необычайно долгое время. |
| In several countries of the Commonwealth of Independent States goods transport growth seemed to be higher than GDP growth, due to several factors: rather high growth rates of industrial and agricultural production, exceptionally good harvest year, increased volumes of external trade and relative price stability. | В ряде стран Содружества Независимых Государств рост объема грузовых перевозок, по всей видимости, превысил рост ВВП, что объясняется несколькими факторами: весьма высокими темпами роста промышленного и сельскохозяйственного производства, исключительно хорошим урожаем в этом году, возросшими объемами внешней торговли и относительно стабильными ценами. |
| The current combination of exceptionally low yields and high prices suggests that much of the world is in a bond-market bubble, and when it bursts in coming years, a period of higher long-term interest rates and lower long-term bond prices will follow. | Текущая комбинация исключительно низких процентов и высоких цен предполагает, что большинство мира находится в пузыре рынка облигаций, и после того, как он лопнет в ближайшие годы, наступит период более высоких долгосрочных процентных ставок и более низких цен на долгосрочные облигации. |
| She's exceptionally bright and highly articulate. | Она чрезвычайно умна и способна выразить свои мысли. |
| Mr. Pradhan: The General Assembly meets this year under exceptionally grave circumstances in New York to consider the agenda item on terrorism. | Г-н Прадхан: В нынешнем году Генеральная Ассамблея собирается в Нью-Йорке при чрезвычайно прискорбных обстоятельствах здесь для рассмотрения пункта повестки дня о терроризме. |
| Rosetta@home also develops methods to determine the structure and docking of membrane proteins (e.g., G protein-coupled receptors (GPCRs)), which are exceptionally difficult to analyze with traditional techniques like X-ray crystallography and NMR spectroscopy, yet represent the majority of targets for modern drugs. | Rosetta home также разрабатывает методы определения структуры и стыковки мембранных белков (например, рецепторов, связанных с G-белком (GPCR)), которые чрезвычайно трудно анализировать с помощью традиционных методов, таких как рентгеновская кристаллография и ЯМР-спектроскопия, однако которые представляют большинство целей для современных лекарств. |
| In fact, the entire concept of a dialogue among civilizations leads us to the realization that there exists only one human civilization, which is extraordinarily rich and diverse, as exceptionally manifold as the human species itself. | По сути дела, вся концепция диалога между цивилизациями приводит нас к пониманию того, что существует всего лишь одна человеческая цивилизация, которая чрезвычайно богата и разнородна, а также столь же исключительно многообразна, как и сами люди. |
| (b) Witness' declaration/testimony are taken in a criminal case related to a grave, very grave and exceptionally grave crime; | Ь) заявление/показания свидетеля даны по уголовному делу о тяжком, особо тяжком или чрезвычайно тяжком преступлении; |
| The right to appeal may exceptionally be denied in cases stipulated by the law if some other kind of legal protection has been ensured. | В исключительных случаях в осуществлении права на обжалование может быть отказано, если в случаях, установленных законом, обеспечивается какая-либо другая форма правовой защиты. |
| (c) Limit the term of appointment to five full years, exceptionally renewable once for a maximum of five years; | с) ограничить срок полномочий пятью полными годами и предусмотреть возможность его продления в исключительных случаях не более чем на пять лет; |
| Exceptionally, as where the company is defunct, there may be independent intervention. | В исключительных случаях, когда компания прекратила свое существование, может быть предпринято независимое вмешательство. |
| Exceptionally, certain types of health care and services are provided free of charge. | В исключительных случаях некоторые виды медицинского обслуживания и медицинских услуг могут предоставляться бесплатно. |
| If Parliament were (exceptionally) to refuse to enact the legislation necessary to enable the United Kingdom to give effect to a bilateral treaty, the United Kingdom authorities would normally seek to renegotiate the treaty in an endeavour to overcome the difficulties. | Если (в исключительных случаях) парламент отказался бы принять законодательный акт, необходимый для того, чтобы Соединенное Королевство могло осуществить двусторонний договор, власти Соединенного Королевства попытались бы, в принципе, перезаключить договор, с тем чтобы преодолеть возникшие трудности . |
| It was, however, exceptionally difficult to assist or protect a group without first recognizing that group. | Крайне сложно оказывать помощь или обеспечивать защиту той или иной группы без ее предварительного признания. |
| Mr. Bernales Ballesteros recalled that at the start of his mandate, established in 1987, the situation had been exceptionally difficult, especially in Africa, because of the South African apartheid regime and the existence of armed conflicts, particularly in Angola and in Mozambique. | Г-н Берналес Бальестерос напоминает, что в первый период выполнения его мандата, который был принят в 1987 году, положение было крайне сложным, особенно в Африке, ввиду существования режима апартеида в Южной Африке и наличия вооруженных конфликтов, в особенности в Анголе и Мозамбике. |
| The working environment for the provision of aid in South Sudan continues to be exceptionally difficult and humanitarians face severe challenges in accessing many parts of the country to deliver life-saving assistance. | Рабочие условия, в которых предоставляется помощь в Южном Судане, по-прежнему остаются крайне сложными, и сотрудники организаций по оказанию гуманитарной помощи сталкиваются с серьезными трудностями в получении доступа во многие районы страны для доставки жизненно важной помощи. |
| If it had happened sooner, I probably would have been exceptionally frivolous. | Если бы это произошло раньше, я, возможно, был бы крайне легкомысленным. |
| Even if FDI has been lured by exceptionally attractive characteristics (such as natural resources), but the country does not enjoy other competitive advantages, FDI tends to operate as an enclave, with few linkages with the local economy. | Даже если ПИИ удается заманить благодаря исключительно привлекательным условиям (таким, как наличие природных ресурсов), но страна при этом не имеет других конкурентных преимуществ, ПИИ, как правило, осуществляются в анклавной форме и имеют крайне ограниченные связи с местной экономикой. |
| This meant that nearly all of the cosmological programs were essentially impossible, since they required observation of exceptionally faint objects. | Это означало, что практически все космологические программы стали просто невыполнимыми, поскольку требовали наблюдений особо тусклых объектов. |
| The experts perceive that gender discrimination is exceptionally rife in the field of protection, poverty, education, work and equal remuneration. | Эксперты полагают, что дискриминация по признаку пола особо остро проявляется в связи с защищенностью, нищетой, образованием, работой и равным вознаграждением. |
| Under article 50 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic a sentence of capital punishment may be imposed only for exceptionally grave crimes involving an assault on [human] life. | Согласно статье 50 Уголовного кодекса Кыргызской Республики смертная казнь может быть назначена как исключительная мера наказания только за особо тяжкие преступления, связанные с посягательством на жизнь. |
| In particular, developments in recent months have placed in a sharper focus the commitment and dedication of the Secretary-General, Kofi Annan, in carrying out his exceptionally complex and demanding task. | В частности, события последних месяцев особо высветили приверженность и самоотверженность Генерального секретаря Кофи Аннана при выполнении им его исключительно сложных и серьезных задач. |
| The provision in the Aliens Act concerning residence permits on grounds of exceptionally distressing circumstances was amended on 1 July 2014 so that children may instead be granted residence permits if the circumstances are particularly distressing. | 1 июля 2014 года были внесены изменения в положения закона о иностранцах, касающиеся предоставления разрешений на проживание с учетом особенно тяжелых обстоятельств с тем, чтобы детям были предоставлены виды на жительства в случае их особо тяжелых обстоятельств жизни. |
| In particular, land degradation and continued drought in developing countries have had exceptionally grim consequences for the local population. | В частности, деградация почв и постоянная засуха в развивающихся странах имеют особенно тяжелые последствия для местного населения. |
| The question of citizenship becomes exceptionally complicated when a State breaks apart, as happened with the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Вопрос о гражданстве особенно осложняется, когда распадается государство, как это произошло с Социалистической Федеративной Республикой Югославией. |
| He's exceptionally handsome today! | Он сегодня особенно хорош! |
| This is particularly the case today, when, after sustained massive "quantitative easing" by major central banks, many governments have exceptionally short maturity structures for their debt. | Это особенно верно на сегодняшний день, когда после устойчивого массированного «количественного смягчения» со стороны крупных центральных банков многие правительства имеют исключительно краткосрочные структуры своих долгов. |
| He had found many passages of the report exceptionally frank, particularly regarding discrimination against indigenous persons and illegal immigrants, and the poor results in the education and training of indigenous people. | По его мнению, многие пункты доклада исключительно прямолинейны, особенно те, которые касаются дискриминации в отношении коренных жителей и незаконных иммигрантов, а также низких результатов в образовании и профессиональной подготовке коренных жителей. |
| ICRC access to certain detainees may only be exceptionally and temporarily restricted for reasons of imperative military necessity in an armed conflict. | Посещения МККК могут быть ограничены только в виде исключения и на время в силу настоятельной военной необходимости во время вооруженного конфликта. |
| Approved the exceptionally requested third-year extensions of the second country cooperation frameworks for Chile and Uruguay; | утвердил запрошенное в виде исключения продление на третий год второй рамочной программы сотрудничества в стране для Чили и Уругвая; |
| However, exceptionally, and until further notice, military observers serving with UNIKOM may be paid the full rate of mission subsistence allowance during compensatory time off, wherever it is taken (emphasis added). | Однако, в виде исключения и до дальнейшего уведомления, военным наблюдателям, служащим в ИКМООНН, суточные участников миссии могут выплачиваться в полном объеме в период отгулов, где бы они ни использовались (выделено мной). |
| In reply to Mr. O'Flaherty's question, she said that the three articles had, exceptionally, been grouped together in line with the Committee's current practice regarding lists of issues. | Отвечая на вопрос, заданный г-ном О'Флаэрти, она говорит, что эти три статьи в виде исключения были сгруппированы вместе в соответствии со сложившейся в Комитете практикой работы над перечнями вопросов. |
| The Committee notes with concern that although the Interim National Constitution prohibits the imposition of the death penalty on those under the age of 18, exceptionally in Northern Sudan the death penalty can in fact be imposed on minors. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя Временная национальная конституция запрещает вынесение смертных приговоров в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста, в Северном Судане несовершеннолетние могут в виде исключения приговариваться к смертной казни. |
| In 2010, gas demand rebounded as a result of economic recovery and exceptionally cold weather in the northern hemisphere. | В 2010 году на фоне экономического оживления и необычайно холодной погоды в северном полушарии спрос на газ снова увеличился. |
| In 2010, gas demand rebounded as a result of economic recovery and exceptionally cold weather in the northern hemisphere. | В 2010 году спрос на газ опять повысился вследствие оживления экономики и необычайно холодной погоды в северном полушарии. |
| The album experienced exceptionally strong sales in comparison to its predecessor, topping the charts in the UK and in many other countries, including Australia and Canada. | Альбом показал необычайно большие продажи в сравнении со своим предшественником, возглавив чарты Соединённого Королевства и множества других стран, таких, как Австралия и Канада. |
| He is an exceptionally intelligent child. | Он необычайно умный ребёнок. |
| The K-Taping therapy's exceptionally wide spectrum of use comes into being when the effects on lymph flow and the receptor stimulation are added. | Необычайно широкая сфера применения метода K-Taping обусловлена в том числе и эффектом стимуляции лимфотока и рецепторов. |
| An additional session of up to a further three hours may be convened exceptionally when the committee considers it appropriate and feasible. | В качестве исключения может быть созвано дополнительное заседание продолжительностью до трех часов, когда Комитет сочтет его проведение необходимым и целесообразным. |
| One of the leading French Bailiffs of the Military Order of Malta, who had studied the Russian tradition provided a footnote in his book; Nevertheless, the Tsars have exceptionally authorised the eldest sons of the descendants of hereditary commanders to wear the decorations. | Один из ведущих французских бейлифов военного мальтийского ордена, который учился в русской традиции написал в своей книге: тем не менее, Цари в качестве исключения разрешили старшим сыновьям потомственных командиров носить знаки отличия. |
| Exceptionally, we'll redo the vows. | В качестве исключения, мы повторим клятвы. |
| Exceptionally, the Panel recommends compensation when it is clear that other individuals, referred to in the documentation submitted, are claiming as well. | В качестве исключения Группа рекомендует выплатить компенсацию в тех случаях, когда ясно, что такие другие лица, упомянутые в представленной документации, также претендуют на получение компенсации. |
| Exceptionally some bilateral treaties require that transmission is made through diplomatic channels. | Лишь в некоторых двусторонних договорах в качестве исключения содержится требование направлять просьбы по дипломатическим каналам. |
| The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при |
| Moral damages may be recovered when the defendant acted in bad faith, gross negligence, in wanton disregard of a contractual obligation and, exceptionally, when a breach of contract itself also amounts to a tort resulting in physical injuries. | Моральный ущерб может быть возмещен, если ответчик действовал недобросовестно, крайне халатно или грубо нарушая договорные обязательства, а также в том исключительном случае, когда расторжение контракта как таковое представляет собой ущерб, приводящий к физическому вреду. |
| If, exceptionally, the solution chosen is not in the best interests of the child, the grounds for this must be set out in order to show that the child's best interests were a primary consideration despite the result. | Если в исключительном случае избранный вариант не отвечает наилучшим интересам ребенка, необходимо изложить основания, по которым он был избран, с тем чтобы продемонстрировать, что, несмотря на результат, наилучшему обеспечению интересов ребенка было уделено первоочередное внимание. |
| Exceptionally, the competent authorities may seize a TIR Carnet, for example, if it is invalid or for purposes of investigation. | В исключительном случае компетентные органы могут конфисковать книжку МДП, например, если она недействительна, либо для целей расследования. |
| Exceptionally, in case that an alien fails to enable his/her removal from the country or it is impossible to remove an alien within 180 days for other reasons, the total duration of supervision may be prolonged for a period longer than 180 days. | В исключительном случае, когда иностранец препятствует высылке его из страны или когда его не удается выслать в течение 180 дней по каким-либо другим причинам, общий срок содержания под надзором может быть продлен свыше 180 дней. |
| This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. | Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |
| Although notification is a formal requirement, it plays an extremely important role as a prerequisite, which entitles States once they have complied to avail themselves of the derogation clauses which international law exceptionally and provisionally accepts. | Хотя речь идет о формальном требовании, такое уведомление выполняет чрезвычайно важную роль в качестве требования, выполнение которого позволяет государствам пользоваться положениями об ограничении прав, которое в исключительных обстоятельствах и на временной основе допускается международным правом. |
| Exceptionally, when those issues were not known at the time when the evidence was submitted, it may be raised immediately after the issue has become known. | В исключительных обстоятельствах, когда эти вопросы не были известны в момент предъявления доказательства, он может быть поднят сразу после того, как о нем стало известно. |
| This type of custody may last 24 hours at most; exceptionally, the director of the responsible internal affairs agency or the authorized person thereof may order custody of up to three days if the reasons specified in article 50/II of the Internal Affairs Act exist. | Содержание под стражей в этом случае может продолжаться не более 24 часов; в исключительных обстоятельствах начальник соответствующего органа внутренних дел или его уполномоченное лицо может санкционировать задержание на срок до трех суток при наличии оснований, перечисленных в пункте II статьи 50 Закона об органах внутренних дел. |
| This time limit may be extended only in circumstances exceptionally provided for by law and may not exceed a period of eight days." | Этот срок может быть продлен лишь при исключительных обстоятельствах, предусмотренных в законе, и не может превышать восьми суток". |
| All of the rooms are exceptionally large (35-55 m²) and offer all the comfort and service that you would expect from such a modern hotel. | Все необыкновенно просторные номера площадью 35-55 м² оборудованы удобствами, ожидаемыми от такого современном отеле. Кондиционер доступен по запросу. |
| I am quite exceptionally happy to meet you. | Я необыкновенно рад нашему знакомству. |
| Guest rooms are exceptionally comfortable and feature all the facilities you would expect from a hotel of this quality. | Номера необыкновенно комфортабельны и оборудованы всеми удобствами, соответствующими отелю данной категории. |
| This watch is exceptionally stylish, a quality which even surpasses its intricacy. | Часы необыкновенно стильны и только потом сложны. |
| Music critics praise the technically impeccable mastery of the musicians, the perfectly attuned harmony of the orchestra and the exceptionally emotional musical imagery with the finest nuances well preserved. | Музыкальные критики отмечают техническую безупречность, виртуозную игру музыкантов, доведенную до совершенства слаженность оркестра и необыкновенно богатую по эмоциям и тонким градациям образность. |
| The first report was requested, exceptionally, to cover the period from 1 January 1995 to 31 December 1997 and to be transmitted through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to the Assembly at its fifty-third session. | Первый запрошенный доклад должен был в порядке исключения охватывать период с 1 января 1995 года по 31 декабря 1997 года и должен был быть препровожден Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
| Finally, Philippe Ramet (France) exceptionally joined the Bureau. | Наконец, Филипп Рамэ (Франция) присоединился к Бюро в порядке исключения. |
| WFP also has a mandatory rotation policy but has excepted investigators from mandatory rotation by exceptionally applying to them an "extended mobility status" arguing that these positions require highly technical or specialized qualifications. | ВПП также проводит политику обязательной ротации, но она исключила проводящих расследования сотрудников из схемы обязательной ротации, распространив на них в порядке исключения "статус продленного цикла мобильности", выдвинув при этом аргумент, что для этих должностей требуется в высшей мере техническая или специализированная квалификация. |
| Accordingly, at duty stations having very difficult conditions of life and work, the mission subsistence allowance rate might be exceptionally adjusted to include an element for hardship. | Поэтому в местах службы с особо трудными условиями жизни и работы ставки суточных для членов миссии могут в порядке исключения включать надбавку за работу в трудных условиях. |
| Exceptionally, however, a chief of administration may be a member of a local committee on contracts, if the committee is advisory to an official senior to the chief of administration who has the authority to approve the recommendations of the committee. | Однако в порядке исключения главный административный сотрудник может являться членом местного комитета по контрактам, если такой комитет является консультативным органом для должностного лица старше по уровню, чем главный административный сотрудник, т.е. должностное лицо старше по уровню главного административного сотрудника уполномочено утверждать рекомендации комитета. |
| Tell him you are exceptionally easy to mislead. | Пишите, что вас очень легко провести. |
| Despite the constant political differences among all the players in the Australian health system, the information effort has been exceptionally successful. | Несмотря на постоянные различия в подходах в политике всех участников австралийской системы здравоохранения, усилия, прилагавшиеся в информационной области, принесли очень успешные результаты. |
| And the radio car, I must say, arrived exceptionally fast. | Патрульные, должна сказать, приехали очень быстро. |
| This is exceptionally kind of Sir Hallam. | Это очень любезно со стороны сэра Халлема. |
| Our restaurant is located in an exceptionally quiet area, only a few metres from the Charles Bridge. This is a short distance from the most attractive places of interest, right in the heart of ancient Mala Strana (Lesser Town) on Kampa Island. | Наш ресторан расположен в очень тихом месте на острове Кампа, всего в нескольких метрах от Карлова моста, недалеко от самых привлекательных исторических памятников, прямо в центре древней застройки Малой Страны. |
| Only exceptionally will a juvenile judge order the detention of a juvenile. | Судья по делам несовершеннолетних может помещать несовершеннолетнее лицо под стражу только в исключительном порядке. |
| In thus constituting the Bureau, the Conference of the Parties recognized that it was, exceptionally, waiving rule 22 of the draft Rules of Procedures, being applied. | Сформировав президиум, Конференция Сторон признала, что она в исключительном порядке временно приостанавливает действие применяемого правила 22 правил процедуры. |
| The Joint Meeting decided, exceptionally, to introduce these amendments into RID/ADR/ADN, even though they had not yet been ratified by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Совместное совещание решило в исключительном порядке включить эти поправки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, хотя они еще не были утверждены Комитетом экспертов ООН. |
| It is only possible exceptionally, when dictated by the requirements of the investigation or as a security measure, when a judicial supervision order proves inadequate and only in cases where: | Так, его применение возможно лишь в исключительном порядке, когда того требуют интересы следствия, или в порядке меры пресечения, если оказывается недостаточно судебного контроля, только в тех случаях, когда: |
| Exceptionally, the Act affords every citizen the opportunity to plead the defence of unconstitutionality before a court in a case in which he or she is involved. | В исключительном порядке этот закон предоставляет каждому гражданину страны возможность опротестовать конституционность законов в суде по делу, которое его касается. |