After exceptionally strong growth in 2003, Ukraine's economy is also expected to slow down in 2004 with GDP increasing by some 5 per cent. | После исключительно высокого экономического роста в 2003 году на Украине также ожидается замедление темпов прироста ВВП в 2004 году до примерно 5 процентов. |
Anyway, we've to thank, of course, Paul, for his fantastic, trusting nature, in letting us look after his exceptionally valuable tree. | В любом случае, конечно же, мы благодарны Полу за его потрясающий характер, благодаря которому он позволил нам приглядеть за его исключительно ценной ёлочкой. |
The perpetrators have only exceptionally been brought to justice, and in the cases where they have been punished, the sentences have been disproportionately mild for the crime committed. | Исключительно редко виновные в них лица привлекались к суду, при этом в тех случаях, когда они были наказаны, вынесенные приговоры были слишком мягкими по сравнению с совершенными преступлениями. |
We fully and unconditionally support that decision and consider the measures set forth in the resolution to be exceptionally important and timely. | Мы признаем меры, изложенные в резолюции, исключительно важными и своевременными. |
Scholarships are awarded by the Government and private sector organizations to students who have done exceptionally well in exams such as the Grade Six Achievement Test (G-SAT). | Стипендии назначаются правительством и организациями частного сектора для учеников, которые исключительно хорошо сдали экзамены, например тест на проверку шестого уровня (ТПШУ). |
Since it dealt with exceptionally hazardous activities such as nuclear energy activities, there were treaties that imposed strict liability on operators and States. | Поскольку речь идет о чрезвычайно опасных видах деятельности, например деятельности, касающейся ядерной энергии, то существуют договоры, которые возлагают строгую ответственность на операторов и государства. |
In fact, the Inspector found a number of cases where the programme objectives were formulated in an exceptionally flexible way enough to allow programme managers to mobilize regular and extrabudgetary resources for the emergencies coherently. | Инспектору даже удалось обнаружить несколько случаев, когда цели программ были сформулированы чрезвычайно оперативно, чтобы у руководителей программ была возможность скоординированным образом мобилизовать средства из регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы для реагирования на эти чрезвычайные ситуации. |
In fact, the entire concept of a dialogue among civilizations leads us to the realization that there exists only one human civilization, which is extraordinarily rich and diverse, as exceptionally manifold as the human species itself. | По сути дела, вся концепция диалога между цивилизациями приводит нас к пониманию того, что существует всего лишь одна человеческая цивилизация, которая чрезвычайно богата и разнородна, а также столь же исключительно многообразна, как и сами люди. |
Although notification is a formal requirement, it plays an extremely important role as a prerequisite, which entitles States once they have complied to avail themselves of the derogation clauses which international law exceptionally and provisionally accepts. | Хотя речь идет о формальном требовании, такое уведомление выполняет чрезвычайно важную роль в качестве требования, выполнение которого позволяет государствам пользоваться положениями об ограничении прав, которое в исключительных обстоятельствах и на временной основе допускается международным правом. |
Only an exceptionally powerful Confundus Charm could've hoodwinked it. | Лишь чрезвычайно сильный Задурильный Заговор мог сбить его с толку. |
The assessment of the Office is that this happens exceptionally, and that the poor and vulnerable are usually not able to obtain justice through the courts. | Управление считает, что случается это в исключительных случаях, а представителям бедных и уязвимых слоев, как правило, так и не удается добиться справедливости через суд. |
Exceptionally and under specific circumstances this right may be exercised by the employed father of the child. | В исключительных случаях и в конкретных обстоятельствах этим правом может воспользоваться работающий по найму отец ребенка. |
Exceptionally, some of the rights recognized in the Covenant are expressly applicable only to citizens (art. 25), while article 13 applies only to aliens. | В исключительных случаях некоторые права, признаваемые в Пакте, применимы, как на это прямо указывается, либо только к гражданам государства-участника (статья 25), либо только к иностранцам (статья 13). |
Unfurnished accommodation should be used exceptionally and audit should be implemented. | Содержание в камерах без мебели следует применять в исключительных случаях при соответствующем контроле. |
They may attend as observers or as members of a national delegation in which they are advisers and exceptionally heads. | Они могут принимать участие в их работе в качестве наблюдателей или в качестве членов национальных делегаций, выступая консультантами или, в исключительных случаях, руководителями делегаций. |
This exceptionally long period for a peacekeeping operation should enable UNTAET to calmly traverse the hectic political transitional period. | Этот крайне продолжительный период для проведения операции по поддержанию мира должен позволить ВАООНВТ спокойно пережить напряженный переходный период в политической жизни. |
c) Analysing whether the price proposed appears to be exceptionally low. | с) анализ, позволяющий установить, не является ли предложенная цена крайне заниженной. |
The situation is exceptionally grave in the conflict zones, where gross violations of the human rights of the civilian population are being committed on a daily basis by all parties to the conflict. | Крайне сложное положение сложилось в зонах конфликтов, где все участники конфликта ежедневно осуществляют деятельность, приводящую к серьезным нарушениям прав человека по отношению к гражданскому населению. |
Women, in general, have much smaller farms and are faced with decreasing quality of plots. They thus have an exceptionally difficult task in maintaining levels of output and household food security. | Женщины, как правило, владеют значительно меньшими хозяйствами и сталкиваются с проблемой ухудшающегося качества земельных наделов, что крайне осложняет стоящую перед ними задачу поддержания уровня производства и продовольственной безопасности семьи. |
(b) Extra increments in salary for exceptionally good performance (as recommended by the Fifth Pay Commission of India) and the denial of normal increments for exceptionally poor performance; | Ь) дополнительное повышение заработной платы за исключительно высокое качество работы (согласно рекомендации пятой комиссия Индии по оплате труда) и отказ в обычном повышении заработной платы в случае крайне неудовлетворительной работы; |
The above-mentioned time limits may be increased by six months where a case proves exceptionally complex. | В особо сложных случаях вышеуказанные предельные сроки могут быть увеличены на шесть месяцев. |
Since the Insurance, Claims and Compensation Section is only notified by peacekeeping missions in cases of exceptionally complex and/or disputed claims, it is not in a position to verify the accuracy of these statistics. | Поскольку Секция страхования, исков и компенсации информируется миссиями по поддержанию мира лишь об особо сложных и/или оспариваемых исках, она не в состоянии подтвердить точность этих статистических данных. |
where the commission of the offence is exceptionally grave, the punishment shall be rigorous imprisonment for life or death. | З) при совершении особо тяжкого преступления в качестве наказания назначается пожизненное тюремное заключение строгого режима или смертная казнь». |
An exceptionally talented person may enrol in artistic studies, although s/he has not completed secondary education, under condition to acquire the secondary education until the end of the second year of studies, in accordance with the conditions established with the Statute of the faculty. | Особо талантливые учащиеся могут быть зачислены в театрально-художественные вузы даже не имея полного среднего образования при условии, что они получат его до конца второго года обучения в соответствии с условиями, определенными в уставе вуза. |
Although the developing countries had made commendable efforts towards implementation of Agenda 21 in an exceptionally difficult global environment, the promised resources and technologies from developed countries had failed to materialize. | Хотя развивающиеся страны и проделали заслуживающую высокой оценки работу по осуществлению Повестки дня на XXI век, причем в особо неблагоприятных международных условиях, обещанные развитыми странами ресурсы и технология на деле так и не были им предоставлены. |
In England and Wales (and exceptionally in Scotland) a private person may institute criminal proceedings. | В Англии и Уэльсе (и особенно в Шотландии) уголовное разбирательство может начать частное лицо. |
The adjustment in the current-account deficits of the Baltic economies has been exceptionally large. | Особенно существенное сокращение дефицита по текущим счетам платежного баланса наблюдалось в странах Балтии. |
OIOS is concerned that the Special Representative's failure to address an exceptionally large number of the recommendations of the Task Force and, notably, his reluctance to consider any of the OIOS recommendations, will allow the ongoing problem of corruption to prevail. | УСВН обеспокоено тем, что отсутствие действий Специального представителя по выполнению исключительно большого числа рекомендаций Целевой группы, и особенно его нежелание рассматривать какие-либо рекомендации УСВН, позволит сохраняться нынешней проблеме коррупции. |
He had found many passages of the report exceptionally frank, particularly regarding discrimination against indigenous persons and illegal immigrants, and the poor results in the education and training of indigenous people. | По его мнению, многие пункты доклада исключительно прямолинейны, особенно те, которые касаются дискриминации в отношении коренных жителей и незаконных иммигрантов, а также низких результатов в образовании и профессиональной подготовке коренных жителей. |
During his peak years, Snead was an exceptionally long driver, particularly into the wind, with very good accuracy as well. | На пике своей карьеры Снид был исключительно силён в дальних ударах, особенно при ветре, сохраняя отличную точность. |
ICRC access to certain detainees may only be exceptionally and temporarily restricted for reasons of imperative military necessity in an armed conflict. | Посещения МККК могут быть ограничены только в виде исключения и на время в силу настоятельной военной необходимости во время вооруженного конфликта. |
The annexes to the pleadings and the correspondence in cases are now published only exceptionally, as far as they are essential for the understanding of the decisions taken by the Court. | Приложения к состязательным бумагам и переписка по делам публикуются теперь только в виде исключения, лишь в той мере, в какой они имеют значение для понимания решений, принимаемых Судом. |
Even if the exceptionally small number of remaining Orthodox priests in the Republic of Croatia were provided normal working conditions (which they are not), they would not be able to teach religion to all remaining children in the Republic of Croatia. | Даже если в виде исключения небольшому числу оставшихся в Республике Хорватии православных священников будут созданы нормальные условия для работы (чего не происходит), они не смогут обеспечить религиозное образование всем оставшимся в Республике Хорватии детям. |
If citizens temporarily change their place of residence within the country, welfare benefits may - exceptionally and on the strength of a temporary registration - be set and paid at the place of residence until the end of the period of temporary registration. | В случаях, когда граждане временно меняют место жительства внутри страны, в виде исключения, на основании временной регистрации могут назначаться и выплачиваться социальные пособия до окончания срока временной регистрации по месту проживания. |
Exceptionally, paragraph 2 provides for cases when an employed person is obliged to work even longer. | В виде исключения в пункте 2 оговариваются также случаи, когда работник обязан исполнять свои функции даже в течение времени, превышающего установленное максимальное время сверхурочной работы. |
As you said, I'm exceptionally clever. | Как ты и сказал, я необычайно умна. |
Aid disbursements were highest in the mid-1970s and early 1980s - periods characterized by exceptionally large increases in oil prices and revenues. | Выплаты в порядке оказания помощи были наибольшими в середине 70-х и начале 80-х годов - в периоды, характеризовавшиеся необычайно стремительным ростом цен на нефть и поступлений от ее продажи. |
The album experienced exceptionally strong sales in comparison to its predecessor, topping the charts in the UK and in many other countries, including Australia and Canada. | Альбом показал необычайно большие продажи в сравнении со своим предшественником, возглавив чарты Соединённого Королевства и множества других стран, таких, как Австралия и Канада. |
It notes that as far as the possibility of loss of reindeer calves after the harsh winter of 1996 is concerned, possible losses are due to the exceptionally late arrival of spring and the deep cover of snow which has lasted an unusually long time. | Оно отмечает, что в отношении возможных потерь молодняка оленей после суровой зимы 1996 года такие потери обусловлены исключительно поздним наступлением весны и глубоким снежным покровом, который сохранялся необычайно долгое время. |
Stocky and sturdy, these genuine mountain horses are also exceptionally friendly. | Представители этой классической породы исключительно выносливы и необычайно дружелюбны по отношению к людям. |
As the same concerns apply to this procedural step, staff members have been exceptionally granted permission to sign the waiver. | Поскольку эти озабоченности касаются данной процедурной меры, сотрудникам в качестве исключения предоставлялось разрешение на подписание такого заявления об отказе. |
She asked whether, exceptionally, the Committee would be willing to consider the second part of the draft on the basis of the advance version in English so that it could be adopted within the current session of the General Assembly. | Она спрашивает, готов ли Комитет, в качестве исключения, рассмотреть вторую часть проекта на основе предварительного варианта на английском языке, с тем чтобы его можно было принять в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Exceptionally, we'll redo the vows. | В качестве исключения, мы повторим клятвы. |
Exceptionally, a juvenile can be detained during criminal proceedings only under circumstances that are precisely defined by law and for certain limited number of offences, if the purpose for ordering detention cannot be achieved by temporary placement measure. | В качестве исключения подросток может быть задержан в ходе уголовного расследования только при обстоятельствах, четко определенных в законе, и при совершении некоторых строго ограниченных правонарушений, если цель предварительного задержания не может быть достигнута временными мерами. |
Exceptionally, under certain conditions established by ordinance, employers who have instituted staff welfare services offering benefits at least equal to those provided for by the aforementioned Statutory Order and its accompanying regulations are exempted from affiliation to the Fund. | В качестве исключения и при определенных условиях, определяемых Ордонансом, работодатели, которые хотели бы учредить для своих сотрудников службы социального обеспечения, предоставляющие не меньшие преимущества, чем те, что предусмотрены вышеупомянутым Ордонансом-законом и сопутствующими нормативными актами, освобождаются от обязанности вступать в эту РКСС. |
The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при |
The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly when an irregularity is suspected (Art. 5 par. 2 of the TIR Convention). | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при наличии подозрения в нарушениях (пункт 2 статьи 5 Конвенции МДП). |
Exceptionally, the competent authorities may seize a TIR Carnet, for example, if it is invalid or for purposes of investigation. | В исключительном случае компетентные органы могут конфисковать книжку МДП, например, если она недействительна, либо для целей расследования. |
Exceptionally, the implementing agency may agree to a two- or three-year repayment period. | В исключительном случае осуществляющее агентство может дать согласие на двух- или трехлетний период возмещения. |
Exceptionally, in case that an alien fails to enable his/her removal from the country or it is impossible to remove an alien within 180 days for other reasons, the total duration of supervision may be prolonged for a period longer than 180 days. | В исключительном случае, когда иностранец препятствует высылке его из страны или когда его не удается выслать в течение 180 дней по каким-либо другим причинам, общий срок содержания под надзором может быть продлен свыше 180 дней. |
International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. | В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом. |
Although notification is a formal requirement, it plays an extremely important role as a prerequisite, which entitles States once they have complied to avail themselves of the derogation clauses which international law exceptionally and provisionally accepts. | Хотя речь идет о формальном требовании, такое уведомление выполняет чрезвычайно важную роль в качестве требования, выполнение которого позволяет государствам пользоваться положениями об ограничении прав, которое в исключительных обстоятельствах и на временной основе допускается международным правом. |
Police officials can exceptionally detain a person, in order to collect information or evidence, a maximum of 48 hours upon depriving him/her of freedom, more exactly responding to summons. | Сотрудники полиции в исключительных обстоятельствах могут задерживать соответствующее лицо на срок не более 48 часов с целью сбора информации или показаний, а точнее, чтобы выполнить предписания судебной повестки. |
Exceptionally, when those issues were not known at the time when the evidence was submitted, it may be raised immediately after the issue has become known. | В исключительных обстоятельствах, когда эти вопросы не были известны в момент предъявления доказательства, он может быть поднят сразу после того, как о нем стало известно. |
The countries mentioned in paragraph 2 above that have applied for membership in the European Union and/or the Organisation for Economic Co-operation and Development are, in principle, expected to finance their own participation, and should only exceptionally make use of this offer. | Страны из числа упомянутых в пункте 2 выше, которые обратились с просьбой о вступлении в Европейский союз и/или Организацию экономического сотрудничества и развития, в принципе, как ожидается, будут сами финансировать свое участие, и им следует пользоваться этим предложением лишь в исключительных обстоятельствах. |
I am quite exceptionally happy to meet you. | Я необыкновенно рад нашему знакомству. |
Guest rooms are exceptionally comfortable and feature all the facilities you would expect from a hotel of this quality. | Номера необыкновенно комфортабельны и оборудованы всеми удобствами, соответствующими отелю данной категории. |
This watch is exceptionally stylish, a quality which even surpasses its intricacy. | Часы необыкновенно стильны и только потом сложны. |
Music critics praise the technically impeccable mastery of the musicians, the perfectly attuned harmony of the orchestra and the exceptionally emotional musical imagery with the finest nuances well preserved. | Музыкальные критики отмечают техническую безупречность, виртуозную игру музыкантов, доведенную до совершенства слаженность оркестра и необыкновенно богатую по эмоциям и тонким градациям образность. |
Unique products in Poland based on their own European patent no. 01.274.065.0 - gates are therefore exceptionally light (up to 40% lighter than traditional ones), resistant to knocking and very strong in exploitation. | единственные в Польше продукты, имеющие свой собственный европейский патент Nº 01.274.065.0, - благодаря этому решению ворота необыкновенно легки (до 40% легче от традиционных ворот), а при том ударостойкие и очень долговременные в эксплуатации. |
Newly formed businesses or new entrants to the formal economy might be allowed, exceptionally, to provide accounts on a cash basis. | Новым созданным предприятиям или новым субъектам официального сектора экономики, в порядке исключения, может быть разрешено вести счета на основе кассового метода. |
In accordance with the relevant General Assembly resolution and as a sign of recognition of the key role played by France during more than 25 years with regard to this issue, the signing ceremony for the Convention was exceptionally held in Paris. | Согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи и в знак признания выдающейся роли, которую Франция играла в этом вопросе на протяжении более 25 лет, церемония подписания Конвенции состоялась в порядке исключения в Париже. |
Commissions for minors may be set up to report to the executive committees of district, municipal (in towns that are not divided into districts) and, exceptionally, of rural and settlement keneshes. | Комиссии по делам несовершеннолетних могут создаваться также при исполнительных комитетах районных, городских (в городах без районного деления) и, в порядке исключения, сельских и поселковых кенешей. |
If this payment cannot be made in this way, it should exceptionally be paid to the persons concerned by the respective units in their permanent place of residence or by the specially appointed local public administrative units; | Если компенсацию нельзя выплатить таким путем, то она в порядке исключения выплачивается соответствующими органами в месте постоянного проживания или специально указанными местными административными органами; |
If he/she can offer effective recognizances, the judge may, exceptionally, order him/her confined to his/her residence. | Если иностранец располагает реальными гарантиями представления своих интересов, то судья может в порядке исключения предписать ему проживание в определенном месте. |
They had an exceptionally good time at the mansion. | Они очень хорошо провели время в особняке. |
Exceptionally heavy subspace interference still prevents our contacting Starfleet to inform them of the destroyed solar systems we have encountered. | Очень сильные помехи мешают связаться со Звездным флотом, чтобы сообщить о разрушенных солнечных системах. |
I mean, she's being exceptionally cool. | Она будет очень рада. |
Indeed, economic nationalism is exceptionally vigorous at the moment. | В самом деле, экономический национализм очень силён в настоящее время. |
I should underline to the Council, however, that this process is likely to prove exceptionally painful, very difficult and, politically, highly contentious in the months ahead. | Однако я должен особо отметить в Совете, что этот процесс может оказаться в предстоящие месяцы исключительно болезненным, очень трудным и в высшей степени спорным с политической точки зрения. |
Only exceptionally will a juvenile judge order the detention of a juvenile. | Судья по делам несовершеннолетних может помещать несовершеннолетнее лицо под стражу только в исключительном порядке. |
Because of the inclusion of these appeal procedures, the CSG decided to request the Plenary, exceptionally, to approve the internal CSG procedures. | С учетом включения таких процедур апелляции РГС приняла решение обратиться в исключительном порядке к Пленарной сессии с просьбой утвердить внутренние процедуры РГС. |
A total of 21 persons have benefited from the Programme since its inception: 5 in 2005, 6 in spring and, exceptionally, 10 in August 2006, to coincide with the twelfth session of the Working Group on Minorities. | За период с момента учреждения этой Программы стипендии были назначены в общей сложности 21 участнику: 5 - в 2005 году, 6 - весной 2006 года и в исключительном порядке 10 - в августе 2006 года, что совпало с двенадцатой сессией Рабочей группы по меньшинствам. |
If two-way traffic is permitted exceptionally in a tube which is normally one-way, the instructions specify under what circumstances this situation may be permitted, and all the different arrangements to be made, including measures for informing the authority responsible for policing. | Если в галерее, предусмотренной для одностороннего движения, в исключительном порядке может быть организовано движение в двух направлениях, оперативные инструкции оговаривают условия организации такого движения и все возможные меры, которые должны быть приняты для этого, включая информирование соответствующих полицейских служб. |
A seclusion room or means of restraint shall exceptionally be used when the acute stage of the disease constitutes serious threat to the life or the health of the person suffering from a mental or behavioural disorder and/or to the life or health of other persons. | Изолированные комнаты и спецсредства могут использоваться в исключительном порядке, если острая стадия болезни представляет серьезную угрозу для жизни или здоровья лица, страдающего от психических или поведенческих расстройств, и/или для жизни или здоровья других лиц. |