| I am exceptionally good at reading people. | Я исключительно хорошо разбираюсь в людях. |
| However, an exceptionally cautious approach needed to be taken in that regard. | Однако следует придерживаться в этом отношении исключительно осторожного подхода. |
| Unlike the serial numbers applied to firearms, any marking placed on the explosives themselves will be destroyed by detonation unless the method used is exceptionally durable. | В отличие от применимых к огне-стрельному оружию серийных номеров любая наносимая на собственно взрывчатые вещества маркировка уничтожается в результате взрыва, если не применяются исключительно устойчивые методы. |
| FAO highlighted that the Federated States of Micronesia is exceptionally vulnerable to natural disasters and its remoteness from major trading markets greatly impede its ability to economically compete in the global market. | ФАО отмечает, что Федеративные Штаты Микронезии исключительно уязвимы для стихийных бедствий, а их удаленность от основных рынков торговли в значительной мере препятствует их способности участвовать в экономической конкуренции на глобальном уровне. |
| High quality of our products begins from crystal-clean water, that is a component part of strong drinks and use exceptionally of the natural raw material collected from the ecologically-clean areas of Ukraine. | Высокое качество нашей продукции начинается с хрустально-чистой воды, которая входит в состав крепких напитков и использование исключительно натурального сырья, собранного с экологически-чистых зон Украины. |
| In recent years, Qatari unemployment rates have been exceptionally low. | За последние годы уровень безработицы среди граждан Катара был чрезвычайно низким. |
| Ukraine considers that the NPT is an exceptionally important global instrument to that end. | Украина считает, что ДНЯО является чрезвычайно важным глобальным документом по этому вопросу. |
| The population still remains exceptionally vulnerable to the economic, social and ecological challenges of the ongoing transition process. | Его население по-прежнему чрезвычайно уязвимо перед лицом экономических, социальных и экологических последствий нынешнего процесса преобразований. |
| The Government subsidizes the construction and operation of waterworks such as area-wide water-supply systems, which tend to be exceptionally costly because of their nature and large scale. | Правительство субсидирует строительство и эксплуатацию водохозяйственных объектов, таких, как системы районного водоснабжения, которые, как правило, являются чрезвычайно дорогостоящими из-за их характера и масштабов. |
| The important reference point of decolonization has proved its worth in cooperative relations between the United Nations and the OAU, which form an exceptionally strong umbilical cord and support for the particularly fruitful complementarity of regional and international efforts to achieve a common goal. | Важной точкой отсчета деколонизации стали отношения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, что является своего рода прочной пуповиной и поддержкой чрезвычайно плодотворной взаимодополняемости региональных и международных усилий по достижению общей цели. |
| In other secondary schools, education lasts for 4 years, exceptionally for 5 years. | В других средних школах обучение длится четыре года, в исключительных случаях - пять лет. |
| The defence, however, conceded that the usages of war had, exceptionally, in regard to certain war crimes removed "the partition erected by international law, respectful of national sovereignty, between the acting individual and foreign Powers". | Однако защита признавала, что в исключительных случаях обычаи войны в отношении некоторых военных преступлений ликвидировали "стену, воздвигнутую международным правом, уважающим государственный суверенитет, между действующим лицом и иностранными державами". |
| Despite controversies relating to governmental obligations corresponding to economic, social and cultural rights, the core obligations are clear: Governments have a general obligation to enable people to provide for themselves and exceptionally to provide for those unable to do so. | Несмотря на расхождения в мнениях относительно правительственных обязательств, касающихся экономических, социальных и культурных прав, ключевые обязательства не вызывают сомнений: правительства несут общую обязанность предоставить возможность людям обеспечивать самих себя и в исключительных случаях - обеспечивать тех, кто не в состоянии сделать это. |
| (c) Limit the term of appointment to five full years, exceptionally renewable once for a maximum of five years; | с) ограничить срок полномочий пятью полными годами и предусмотреть возможность его продления в исключительных случаях не более чем на пять лет; |
| Where, exceptionally, the source or publisher of the original decision or award does not allow the distribution of copies of the original decision to the public, the Secretariat would not make available any copy of the original case. | Если, в исключительных случаях, источник или издатель подлинного постановления или решения не разрешает распространять копии такого постановления среди пользователей, Секретариат не будет предоставлять никаких копий оригинала дела. |
| Poverty is an exceptionally complex social phenomenon, and trying to eradicate it is equally complicated. | Широкое распространение нищеты представляет собой крайне сложный феномен, равно как и борьба по ее искоренению. |
| First as a matter of custom and convenience, and later through the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, it has been established that all treaties should follow the same fundamental principles, while remaining exceptionally flexible as concerns formulations and variations. | На первом этапе с учетом соображений обычая и удобства, а затем в рамках Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года было установлено, что все соглашения должны удовлетворять единым основополагающим принципам, оставаясь при этом крайне гибкими в том, что касается формулировок и вариантов. |
| He explained that although Somalia had acceded to the Montreal Protocol in 2001 the political instability in the country that had begun with the civil war in 1991, together with a lack of technical and financial assistance from the international community, had made implementation exceptionally difficult. | Он пояснил, что, хотя Сомали присоединилась к Монреальскому протоколу в 2001 году, политическая нестабильность, возникшая в этой стране в связи с гражданской войной в 1991 году, наряду с отсутствием технической и финансовой помощи по линии Международного сообщества, крайне затруднили задачу по его осуществлению. |
| If it had happened sooner, I probably would have been exceptionally frivolous. | Если бы это произошло раньше, я, возможно, был бы крайне легкомысленным. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the measure of 87 per cent in 2010-2011 was an outlier resulting from an exceptionally successful period and therefore had not been incorporated into the baseline of the indicator. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что показатель, составивший 87 процентов в 2010 - 2011 годах, был крайне высоким показателем, достигнутым благодаря исключительно успешному периоду, и поэтому он не был включен в исходные параметры показателя. |
| According to the latest figures issued by the Organisation for Economic Cooperation and Development, global aid flows had fallen by almost 8 per cent in 1993; among traditional donors the cuts had been exceptionally large. | Согласно последним данным, представленным Организацией экономического сотрудничества и развития, глобальные потоки помощи снизились в 1993 году почти на 8 процентов; особо значительными были указанные сокращения среди традиционных доноров. |
| The categories of women with secondary education and the groups of the young from the rural population of South-East Serbia are in an exceptionally bad status, where unemployment rates reach 26%, 24% and 51%, respectively. | В особо бедственном положении среди сельских жителей юго-восточной Сербии находятся такие группы населения, как женщины со средним образованием и некоторые группы молодежи, среди которых безработица достигает 26%, 24% и 51% соответственно. |
| Implementing this provision, the Criminal Code allows death penalty "only in cases of grave crimes and on exceptionally dangerous criminals... as a punishment for completed crimes and in the absence of extenuating circumstances." | В соответствии с этим положением Уголовный кодекс разрешает вынесение смертного приговора "лишь в случае совершения тяжких преступлений особо опасными преступниками... в качестве наказания за совершенные преступления в отсутствие смягчающих обстоятельств". |
| 9.4 The Committee further notes that quite apart from the general conditions of detention, the author has been singled out for exceptionally harsh and degrading treatment. | 9.4 Далее Комитет отмечает, что, помимо общих условий содержания под стражей, автор подвергался особо жесткому и унижающему достоинство обращению. |
| However, sites of exceptional scientific, international or national prominence and sites of great importance are classified by a special ministerial decree as exceptionally protected sites, or highly protected sites respectively. | Однако объекты, имеющие исключительную научную, международную и национальную известность и важное значение, специальным министерским декретом отнесены к категории специальных или особо охраняемых, в зависимости от объекта. |
| Mauritius, with a small open economy, has been exceptionally exposed to the adverse effects of the crisis. | Маврикий, обладающий небольшой открытой экономикой, особенно подвержен воздействию негативных последствий кризиса. |
| This is particularly the case today, when, after sustained massive "quantitative easing" by major central banks, many governments have exceptionally short maturity structures for their debt. | Это особенно верно на сегодняшний день, когда после устойчивого массированного «количественного смягчения» со стороны крупных центральных банков многие правительства имеют исключительно краткосрочные структуры своих долгов. |
| That holds especially true for the Middle East, where several States have an exceptionally poor track record of compliance with their nuclear non-proliferation obligations. | Это особенно справедливо в отношении Ближнего Востока, где некоторые государства вовсе не отличаются соблюдением своих обязательств в деле нераспространения ядерного оружия. |
| OIOS is concerned that the Special Representative's failure to address an exceptionally large number of the recommendations of the Task Force and, notably, his reluctance to consider any of the OIOS recommendations, will allow the ongoing problem of corruption to prevail. | УСВН обеспокоено тем, что отсутствие действий Специального представителя по выполнению исключительно большого числа рекомендаций Целевой группы, и особенно его нежелание рассматривать какие-либо рекомендации УСВН, позволит сохраняться нынешней проблеме коррупции. |
| "Emergency door" means a door additional to the service door(s) intended for use by passengers as an exit only exceptionally and, in particular, in an emergency; | 2.6 под "аварийной дверью" подразумевается дверь, устраиваемая дополнительно к служебной двери (служебным дверям), предназначенная для использования пассажирами в качестве выхода только при исключительных обстоятельствах и особенно в экстренном случае; |
| If, exceptionally, a report is issued without having received the endorsement of the Unit during the collective wisdom process, this would be clearly reflected by a disclaimer placed in the report. | Если, в виде исключения, доклад издан, не получив одобрения Группы в процессе коллективного рассмотрения, это обязательно будет отражено в оговорке, включенной в доклад. |
| The Committee notes with concern that although the Interim National Constitution prohibits the imposition of the death penalty on those under the age of 18, exceptionally in Northern Sudan the death penalty can in fact be imposed on minors. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя Временная национальная конституция запрещает вынесение смертных приговоров в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста, в Северном Судане несовершеннолетние могут в виде исключения приговариваться к смертной казни. |
| [(c) For combustion plants normally using gaseous fuel which have to resort exceptionally to the use of other fuels because of a sudden interruption in the supply of gas and for this reason would need to be equipped with a waste gas purification facility;] | [с) в отношении установок для сжигания, на которых обычно используется газообразное топливо и на которых в виде исключения может применяться другое топливо ввиду внезапной приостановки поставки газа и которые в этой связи необходимо оснастить оборудованием для очистки отработанных газов;] |
| Exceptionally, all families with three children are entitled to this benefit which is enjoyed by the third child, irrespective of the family's material status (means test). | В виде исключения это право предоставляется всем семьям, имеющим трех детей (пособие выплачивается на третьего ребенка независимо от материального положения семьи). |
| Exceptionally, and for summer pears included in the Annex of this standard, no minimum size will be laid down for consignments dispatched between 10 June and 31 July (inclusive) of any year. | В виде исключения, а также для летних груш, указанных в приложении к настоящему стандарту, не устанавливается минимальных размеров для ежегодных партий, которые отправляются в период с 10 июня по 31 июля (включительно). |
| The scope of using real-time systems is exceptionally broad: from simple controllers to elaborate decision support systems with artificial intelligence features. | Область применения систем реального времени необычайно широка - от простых контроллеров до сложнейших систем поддержки принятия решений, обладающих искусственным интеллектом. |
| Mr. Kovar (United States of America), on behalf of the members of the Commission, congratulated the acting Chairman on his successful endeavours to bring the draft Model Law to completion, within an exceptionally short time. | Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) от имени членов Комиссии поздравляет исполняющего обязанности Председателя с успешным завершением работы над проектом типового закона, который был подготовлен за необычайно короткий срок. |
| It is hard to decide whether the dissemination has been directed to a great extent abroad or whether the great print runs depend on the large number of banks locating there or whether the Luxembourgers are exceptionally keen on statistics. | Трудно определить, как много экземпляров было предназначено для распространения за границей и определяется ли большое количество экземпляров большим количеством банков, расположенных там, или тем, что люксембуржцы проявляют необычайно большой интерес к статистическим данным. |
| The situation was exacerbated by an exceptionally brutal winter. | Боевые действия осложнялись необычайно суровой зимой. |
| "Vladimir Krainev is an exceptionally hardworking and very active person", says his wife, the well-known figure skating coach Tatiana Tarasova. | Владимир Крайнев - необычайно деятельный человек: "восьмижильный", как называет его супруга, известнейший тренер по фигурному катанию Татьяна Тарасова. |
| One of the leading French Bailiffs of the Military Order of Malta, who had studied the Russian tradition provided a footnote in his book; Nevertheless, the Tsars have exceptionally authorised the eldest sons of the descendants of hereditary commanders to wear the decorations. | Один из ведущих французских бейлифов военного мальтийского ордена, который учился в русской традиции написал в своей книге: тем не менее, Цари в качестве исключения разрешили старшим сыновьям потомственных командиров носить знаки отличия. |
| Exceptionally, the Panel recommends compensation when it is clear that other individuals, referred to in the documentation submitted, are claiming as well. | В качестве исключения Группа рекомендует выплатить компенсацию в тех случаях, когда ясно, что такие другие лица, упомянутые в представленной документации, также претендуют на получение компенсации. |
| Exceptionally, a juvenile can be detained during criminal proceedings only under circumstances that are precisely defined by law and for certain limited number of offences, if the purpose for ordering detention cannot be achieved by temporary placement measure. | В качестве исключения подросток может быть задержан в ходе уголовного расследования только при обстоятельствах, четко определенных в законе, и при совершении некоторых строго ограниченных правонарушений, если цель предварительного задержания не может быть достигнута временными мерами. |
| Exceptionally some bilateral treaties require that transmission is made through diplomatic channels. | Лишь в некоторых двусторонних договорах в качестве исключения содержится требование направлять просьбы по дипломатическим каналам. |
| Higher provision is made, exceptionally, to cover 2 claims submitted related to military observers. | В качестве исключения предусмотрен больший объем ассигнований на оплату двух требований о компенсации, предъявленных в связи с гибелью двух военных наблюдателей. |
| The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при |
| Exceptionally, the competent authorities may seize a TIR Carnet, for example, if it is invalid or for purposes of investigation. | В исключительном случае компетентные органы могут конфисковать книжку МДП, например, если она недействительна, либо для целей расследования. |
| Exceptionally, experts may, up until they are about to render their opinion, be challenged by the parties on the grounds that information casting doubt on their impartiality and independence has recently come to light. 4. | В исключительном случае эксперты вплоть до момента, когда они готовы представить свое заключение, могут быть отведены сторонами на том основании, что информация, бросающая тень на их беспристрастность и независимость, недавно стала известной. 4. |
| Exceptionally, if so required by reasons of ensuring removal by force, the alien may be held in custody/detention in the areas of the competent authority, but no longer than 24 hours. | В исключительном случае, если это требуется из соображений обеспечения принудительного выдворения, иностранец может находиться в местах задержания/содержания под стражей, контролируемых компетентным органом, но не более чем в течение 24 часов. |
| Exceptionally, in case that an alien fails to enable his/her removal from the country or it is impossible to remove an alien within 180 days for other reasons, the total duration of supervision may be prolonged for a period longer than 180 days. | В исключительном случае, когда иностранец препятствует высылке его из страны или когда его не удается выслать в течение 180 дней по каким-либо другим причинам, общий срок содержания под надзором может быть продлен свыше 180 дней. |
| Police officials can exceptionally detain a person, in order to collect information or evidence, a maximum of 48 hours upon depriving him/her of freedom, more exactly responding to summons. | Сотрудники полиции в исключительных обстоятельствах могут задерживать соответствующее лицо на срок не более 48 часов с целью сбора информации или показаний, а точнее, чтобы выполнить предписания судебной повестки. |
| According to the staff working at the facility, also these cells are for one person, however, exceptionally more persons may be held in a same cell. | По данным персонала этого центра, эти камеры также предназначены для размещения одного человека, однако в исключительных обстоятельствах в одну и ту же камеру может помещаться несколько человек. |
| The countries mentioned in paragraph 2 above that have applied for membership in the European Union and/or the Organisation for Economic Co-operation and Development are, in principle, expected to finance their own participation, and should only exceptionally make use of this offer. | Страны из числа упомянутых в пункте 2 выше, которые обратились с просьбой о вступлении в Европейский союз и/или Организацию экономического сотрудничества и развития, в принципе, как ожидается, будут сами финансировать свое участие, и им следует пользоваться этим предложением лишь в исключительных обстоятельствах. |
| Under the customary international law principles of State responsibility as codified in the International Law Commission articles on State responsibility, otherwise unlawful acts may be exceptionally justified as countermeasures. | В соответствии с принципами обычного международного права, касающимися ответственности государств, которая была кодифицирована в подготовленных Комиссией международного права проектах статей об ответственности государств, действия, представляющиеся противоправными во всех других случаях, могут быть в исключительных обстоятельствах оправданы в качестве контрмер. |
| Exceptionally, tThe Executive Director may reduce or waive the reimbursementrecovery of indirect costs from other resources in circumstances where a reduction or waiver is warranted. | В исключительных обстоятельствах Директор-исполнитель может принять решение о сокращении суммы подлежащих взысканию накладных расходов, покрываемых за счет прочих ресурсов, или об отказе от взыскания таких расходов в тех случаях, когда такое сокращение или отказ являются оправданными. |
| All of the rooms are exceptionally large (35-55 m²) and offer all the comfort and service that you would expect from such a modern hotel. | Все необыкновенно просторные номера площадью 35-55 м² оборудованы удобствами, ожидаемыми от такого современном отеле. Кондиционер доступен по запросу. |
| I am quite exceptionally happy to meet you. | Я необыкновенно рад нашему знакомству. |
| Guest rooms are exceptionally comfortable and feature all the facilities you would expect from a hotel of this quality. | Номера необыкновенно комфортабельны и оборудованы всеми удобствами, соответствующими отелю данной категории. |
| This watch is exceptionally stylish, a quality which even surpasses its intricacy. | Часы необыкновенно стильны и только потом сложны. |
| Music critics praise the technically impeccable mastery of the musicians, the perfectly attuned harmony of the orchestra and the exceptionally emotional musical imagery with the finest nuances well preserved. | Музыкальные критики отмечают техническую безупречность, виртуозную игру музыкантов, доведенную до совершенства слаженность оркестра и необыкновенно богатую по эмоциям и тонким градациям образность. |
| ACCEPTS, exceptionally, the principle of a voluntary commitment that will speed up implementation of certain measures improving the safety of pedestrians and other vulnerable road users; | СОГЛАШАЕТСЯ, в порядке исключения, с принципом добровольного принятия на себя обязательств, что позволяет быстрее ввести в действие некоторые меры, повышающие уровень безопасности пешеходов и других уязвимых участников дорожного движения; |
| In this connection, the view was expressed that, in the particular context of the convention under elaboration, one could envisage the possibility of the phrase in question being exceptionally omitted. | При этом было также выражено мнение о том, что в конкретном контексте разрабатываемой конвенции можно предусмотреть возможность в порядке исключения снять данную фразу. |
| This limited scheme covers some criminal matters, domestic violence matters, affiliation matters, matrimonial matters, juvenile matters and other matters, which in the opinion of the Board administering the Scheme, exceptionally merit the provision of legal aid. | Эта ограниченная система охватывает ряд уголовных вопросов, вопросы, связанные с домашним насилием, вопросы усыновления, брачные вопросы, дела несовершеннолетних и др., по которым по мнению совета, отвечающего за реализацию системы, в порядке исключения должна предоставляться правовая помощь. |
| Accordingly, at duty stations having very difficult conditions of life and work, the mission subsistence allowance rate might be exceptionally adjusted to include an element for hardship. | Поэтому в местах службы с особо трудными условиями жизни и работы ставки суточных для членов миссии могут в порядке исключения включать надбавку за работу в трудных условиях. |
| that issues under that provision might only exceptionally be raised by an extradition decision in circumstances where the fugitive has suffered or risks suffering a flagrant denial of due process in the requesting State. | что вопросы, возникающие в связи с этим положением, могут затрагиваться в решении об экстрадиции лишь в порядке исключения, когда лицо страдает или рискует пострадать ввиду явного отказа в надлежащей правовой процедуре в государстве, направившем запрос о его выдаче. |
| The weapon was exceptionally useful in small rooms and tight corridors. | Это оружие было очень полезным в небольших комнатах и узких коридорах. |
| Exceptionally heavy subspace interference still prevents our contacting Starfleet to inform them of the destroyed solar systems we have encountered. | Очень сильные помехи мешают связаться со Звездным флотом, чтобы сообщить о разрушенных солнечных системах. |
| The vast majority are illiterate and have an exceptionally low level of human development, particularly as far as their health is concerned. | Почти все они безграмотны и имеют очень низкий уровень развития и знаний, особенно в области охраны здоровья. |
| And when the client is exceptionally ugly, then I close my eyes and fantasize I'm screwing DiCaprio. | Если клиент очень противный, закрываю глаза и представляю, что кувыркаюсь с Ди Каприо. |
| You have to have exceptionally good students to be able to cope with the heavy work that they have to have, and also with the communication, they really have to know their subject. | Надо быть действительно очень хорошим студентом, чтобы быть в состоянии справиться в теми тяжелыми нагрузками в работе, с которыми им приходится иметь дело, а еще есть проблемы с коммуникацие, поэтому они должны очень хорошо знать предметную область. |
| In thus constituting the Bureau, the Conference of the Parties recognized that it was, exceptionally, waiving rule 22 of the draft Rules of Procedures, being applied. | Сформировав президиум, Конференция Сторон признала, что она в исключительном порядке временно приостанавливает действие применяемого правила 22 правил процедуры. |
| It is interesting to note that, while undoubtedly a social right, the right to free access to primary education received by its precise wording, quite exceptionally, the same protection as if it were a civil right. | Интересно отметить, что, будучи безусловно социальным правом, право на бесплатный доступ к начальному образованию в его точной формулировке получило, в совершенно исключительном порядке, такую же защиту, как если бы оно было гражданским правом. |
| By derogation of the provisions of paragraph 1 of this Article, the competent Portmaster s office may exceptionally approve navigation by drifting on particular sections of inland waters, keeping account of safe navigation in this section. | В порядке исключения к положениям параграфа 1 данной статьи, компетентные портовые власти могут, в исключительном порядке, разрешить плавание дрейфом на участках водного пути, осуществляя наблюдение на безопасностью плавания на этих участках. |
| A seclusion room or means of restraint shall exceptionally be used when the acute stage of the disease constitutes serious threat to the life or the health of the person suffering from a mental or behavioural disorder and/or to the life or health of other persons. | Изолированные комнаты и спецсредства могут использоваться в исключительном порядке, если острая стадия болезни представляет серьезную угрозу для жизни или здоровья лица, страдающего от психических или поведенческих расстройств, и/или для жизни или здоровья других лиц. |
| It may be decided exceptionally in cases where it is unavoidable and on the condition that it serves to investigate a crime which is considered extremely serious". | Он может применяться в исключительном порядке в строго оговоренных случаях и только тогда, когда это необходимо для расследования правонарушений, квалифицируемых как особо тяжкие преступления". |