Pursuant to the revised federal criminal code, death penalty is only given for exceptionally grave crimes. | Согласно пересмотренному федеральному уголовному кодексу, смертная казнь назначается лишь за исключительно тяжкие преступления. |
The amended article 203 of the Criminal Code guarantees an exceptionally broad range of freedom of expression. | Измененная статья 203 Уголовного кодекса гарантирует исключительно широкий круг свободы выражения мнений. |
Mr. Lakhal (Tunisia) recalled that some recent developments, such as the rapid development of the mobile Internet and the exceptionally rapid growth of social networking, had not been generally anticipated at the time of the World Summit on the Information Society. | Г-н Лахаль (Тунис) напоминает, что некоторые недавние события, такие как быстрое развитие мобильного Интернета и исключительно быстрый рост социальных сетей, не были широко ожидаемы во время Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
The deputies of the Legislative Assembly of the Zhogorku Kenesh - the Parliament of Kyrgyzstan - are following with deep concern the exceptionally severe environmental situation taking shape both in Kyrgyzstan itself and throughout central Asia. | Депутаты Законодательного собрания Жогорку Кенеша - парламента Кыргызской Республики - с глубокой тревогой следят за исключительно тяжелой экологической ситуацией, складывающейся как в самой республике, так и во всей Центральной Азии. |
The CHAIRPERSON said that the debate with the delegation of the Republic of Korea had been exceptionally positive, and had centred on issues of fundamental importance to the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает исключительно позитивный характер диалога с делегацией Республики Корея, который был посвящен прежде всего вопросам, имеющим принципиальное значение для Комитета. |
This is an exceptionally weak argument, and a politically suspect one, too. | Аргумент этот чрезвычайно слаб и, вероятно, не лишен политической подоплеки. |
Exceptionally sensitive or otherwise important documents are reviewed by senior advisers, with a final check by the Chief of Service, when time permits. | Чрезвычайно ответственные или иные важные документы редактируются старшими редакторами при окончательной проверке начальником службы, когда позволяет время. |
In September 2002, for example, an exceptionally important and very successful high-level meeting of the General Assembly had been held on the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), with high-level participation and panel discussions. | Так, в сентябре 2002 года состоялось чрезвычайно важное и весьма успешное заседание Генеральной Ассамблеи, посвященное вопросам Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), с участием представителей высокого уровня и с проведением групповых обсуждений. |
Such overassessment of States, especially if they are newly independent States with emerging financial institutions, leads directly to an increase in outstanding contributions, because the Governments of these States control extremely limited financial resources and have to respond to an exceptionally large number of financial needs. | Такое завышение взносов государств, особенно если они являются новыми независимыми государствами с только зарождающимися финансовыми институтами, непосредственно ведет к росту задолженности по взносам, потому что правительства этих государств контролируют чрезвычайно ограниченные финансовые ресурсы и вынуждены реагировать на исключительно большое число финансовых потребностей. |
(b) Witness' declaration/testimony are taken in a criminal case related to a grave, very grave and exceptionally grave crime; | Ь) заявление/показания свидетеля даны по уголовному делу о тяжком, особо тяжком или чрезвычайно тяжком преступлении; |
The imposition of AD measures should be applied exceptionally, and to the extent necessary, to counteract the injury caused by a unfair trade practice. | Антидемпинговые меры должны применяться в исключительных случаях и в разумных пределах, для того чтобы компенсировать ущерб, причиненный недобросовестной торговой практикой. |
The preferred discount rate is the yield on central government bonds (or, exceptionally, high-quality corporate bonds). | Желательно пользоваться ставкой, основанной на доходности государственных облигаций (или, в исключительных случаях, высококачественных корпоративных облигаций). |
The decision on the detention of a juvenile during criminal proceedings is taken only exceptionally and on the basis of the decision of a judge for juvenile delinquents. | Решение о предварительном заключении несовершеннолетнего, выносимое в ходе уголовного разбирательства по делу, принимается лишь в исключительных случаях на основании решения судьи по делам несовершеннолетних. |
It should be noted that custody cannot exceed four days (48 hours followed, exceptionally, by an extension of 24 hours, then a second period of 24 hours). | Следует отметить, что задержание не может превышать четыре дня (в исключительных случаях после 48 часов оно продлевается на 24 часа, после чего возможно еще одно продление на 24 часа). |
Exceptionally, if the grounds for questioning that relevance or admissibility were not known at the time when the evidence was submitted, the issue may be raised immediately these grounds become known. | В исключительных случаях, когда в момент предъявления доказательств в одной из палат Суда мотивы неотносимости и недопустимости неизвестны, он может быть поднят непосредственно после того, как эти мотивы станут известны. |
I unequivocally support the efforts of my Special Representative in courageously and creatively doing his utmost to resolve the situation in exceptionally difficult circumstances. | Я безоговорочно поддерживаю усилия своего Специального представителя, который, действуя смело и творчески, делает все возможное для урегулирования сложившейся ситуации в крайне тяжелых условиях. |
The situation is exceptionally grave in the conflict zones, where gross violations of the human rights of the civilian population are being committed on a daily basis by all parties to the conflict. | Крайне сложное положение сложилось в зонах конфликтов, где все участники конфликта ежедневно осуществляют деятельность, приводящую к серьезным нарушениям прав человека по отношению к гражданскому населению. |
(a) The United Nations Office at Geneva infrastructure will not be affected by exceptionally bad weather conditions; | а) на состоянии инфраструктуры в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве не будут сказываться крайне неблагоприятные климатические условия; |
Sumgait turned two neighbouring peoples - Armenians and Azerbaijanis - into unconcealed and irreconcilable enemies and had exceptionally severe consequences for their subsequent relations with one another. | Сумгаит превратил два соседних народа - армян и азербайджанцев - в заклятых и непримиримых врагов и обернулся крайне тяжелыми последствиями для их последующих взаимоотношений. |
At the Public Enterprise Macedonian Radio-Television, where the total number of employees in 2001 is reduced by 2.5% in comparison with 2000, exceptionally low reduction of the employees' number in Radio and Television can be observed. | На государственном предприятии "Македонское радио и телевидение", где общее число сотрудников в 2001 году было сокращено на 2,5 процента по сравнению с 2000 годом, наблюдался крайне низкий уровень сокращения числа сотрудников радио и телевидения. |
where the commission of the offence is exceptionally grave, the punishment shall be rigorous imprisonment for life or death. | З) при совершении особо тяжкого преступления в качестве наказания назначается пожизненное тюремное заключение строгого режима или смертная казнь». |
Implementing this provision, the Criminal Code allows death penalty "only in cases of grave crimes and on exceptionally dangerous criminals... as a punishment for completed crimes and in the absence of extenuating circumstances." | В соответствии с этим положением Уголовный кодекс разрешает вынесение смертного приговора "лишь в случае совершения тяжких преступлений особо опасными преступниками... в качестве наказания за совершенные преступления в отсутствие смягчающих обстоятельств". |
Where, exceptionally, an executive summary might contain particularly sensitive information, it will be redacted at the discretion of the Director of Internal Audit. | Если в исключительных случаях резюме содержит особо охраняемую информацию, оно будет отредактировано по усмотрению Директора по вопросам внутренней ревизии. |
The above facts do not apply only in cases where there are serious grounds to believe that the person concerned could be a threat for the Slovak Republic or when the person concerned has been convicted with a final judgement of an exceptionally severe intentional criminal offence. | Вышеуказанные положения не применяются только в тех случаях, когда существуют серьезные основания полагать, что соответствующее лицо может представлять угрозу для Словацкой Республики или же было осуждено на основании вступившего в силу приговора в связи с умышленным совершением особо тяжкого уголовного преступления. |
(b) Witness' declaration/testimony are taken in a criminal case related to a grave, very grave and exceptionally grave crime; | Ь) заявление/показания свидетеля даны по уголовному делу о тяжком, особо тяжком или чрезвычайно тяжком преступлении; |
In England and Wales (and exceptionally in Scotland) a private person may institute criminal proceedings. | В Англии и Уэльсе (и особенно в Шотландии) уголовное разбирательство может начать частное лицо. |
While the scope of the suffering of Afghan children is exceptionally great, we also bear in mind the entrenched challenges that affect children's lives throughout the world. | Хотя на долю афганских детей выпадают особенно тяжкие страдания, мы также помним о тех проблемах, которые постоянно присутствуют в жизни детей всего мира. |
That holds especially true for the Middle East, where several States have an exceptionally poor track record of compliance with their nuclear non-proliferation obligations. | Это особенно справедливо в отношении Ближнего Востока, где некоторые государства вовсе не отличаются соблюдением своих обязательств в деле нераспространения ядерного оружия. |
The grounds for the review included the presence of exceptionally distressing circumstances, for the children especially, but also for the rest of the family. | В числе оснований для пересмотра дела было указано наличие исключительно тревожных обстоятельств, особенно для детей, а также и для остальных членов семьи. |
During his peak years, Snead was an exceptionally long driver, particularly into the wind, with very good accuracy as well. | На пике своей карьеры Снид был исключительно силён в дальних ударах, особенно при ветре, сохраняя отличную точность. |
The concession provides for the person to be granted settlement, exceptionally outside the Immigration Rules, if the domestic violence occurred while the marriage was subsisting. | В оговорке предусматривается предоставление лицу вида на жительство, что производится в виде исключения вне сферы действия Иммиграционных правил, если насилие в семье имело место в тот период, когда брак еще существовал. |
Exceptionally, all families with three children are entitled to this benefit which is enjoyed by the third child, irrespective of the family's material status (means test). | В виде исключения это право предоставляется всем семьям, имеющим трех детей (пособие выплачивается на третьего ребенка независимо от материального положения семьи). |
Exceptionally, departure may be prohibited when the competent authority receives official notification that the citizen in question is the subject of an arrest warrant or that his or her departure from the country has been prohibited. | В виде исключения выезд может быть запрещен при получении компетентными властями официального уведомления о наличии ордера на арест данного лица или о том, что его или её выезд из страны запрещен. |
Exceptionally, a lower minimum eligibility age could be accepted for those educational institutions which, by virtue of law, require an earlier start of formal education; | В виде исключения может допускаться меньший минимальный возраст приобретения права на получение субсидии при обучении в тех учебных заведениях, которые, в силу закона, требуют начинать формальное обучение в более раннем возрасте; |
Exceptionally, however, in 2011 a significant addition to the workload is the planned transfer of records in excess of 3,000 linear feet from MINURSO and the United Nations Protection Force. | В 2011 году, однако, рабочая нагрузка существенно возрастет в связи с запланированной, в виде исключения, передачей МООНРЗС и Силами Организации Объединенных Наций по охране документов в объеме, составляющем более 3000 линейных футов. |
The matter is that the history of masonic movement on Cuba is exceptionally interesting and intensive. | Дело в том, что история масонского движения на Кубе необычайно интенсивна и интересна. |
As you said, I'm exceptionally clever. | Как ты и сказал, я необычайно умна. |
You're an exceptionally clever woman. | Ты необычайно умная женщина. |
His works are exceptionally emotional and at the same time timid. | В необычайно трепетной эмоциональности его полотен. |
The K-Taping therapy's exceptionally wide spectrum of use comes into being when the effects on lymph flow and the receptor stimulation are added. | Необычайно широкая сфера применения метода K-Taping обусловлена в том числе и эффектом стимуляции лимфотока и рецепторов. |
The judge normally sits alone, although on request the court may, exceptionally, order a trial with a jury. | Судья обычно заседает один, хотя при наличии просьбы суд может в качестве исключения вынести решение о проведении заседания с участием присяжных. |
She asked whether, exceptionally, the Committee would be willing to consider the second part of the draft on the basis of the advance version in English so that it could be adopted within the current session of the General Assembly. | Она спрашивает, готов ли Комитет, в качестве исключения, рассмотреть вторую часть проекта на основе предварительного варианта на английском языке, с тем чтобы его можно было принять в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Exceptionally, the Panel recommends compensation when it is clear that other individuals, referred to in the documentation submitted, are claiming as well. | В качестве исключения Группа рекомендует выплатить компенсацию в тех случаях, когда ясно, что такие другие лица, упомянутые в представленной документации, также претендуют на получение компенсации. |
Exceptionally, a juvenile can be detained during criminal proceedings only under circumstances that are precisely defined by law and for certain limited number of offences, if the purpose for ordering detention cannot be achieved by temporary placement measure. | В качестве исключения подросток может быть задержан в ходе уголовного расследования только при обстоятельствах, четко определенных в законе, и при совершении некоторых строго ограниченных правонарушений, если цель предварительного задержания не может быть достигнута временными мерами. |
Exceptionally some bilateral treaties require that transmission is made through diplomatic channels. | Лишь в некоторых двусторонних договорах в качестве исключения содержится требование направлять просьбы по дипломатическим каналам. |
The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при |
Moral damages may be recovered when the defendant acted in bad faith, gross negligence, in wanton disregard of a contractual obligation and, exceptionally, when a breach of contract itself also amounts to a tort resulting in physical injuries. | Моральный ущерб может быть возмещен, если ответчик действовал недобросовестно, крайне халатно или грубо нарушая договорные обязательства, а также в том исключительном случае, когда расторжение контракта как таковое представляет собой ущерб, приводящий к физическому вреду. |
Exceptionally, the competent authorities may seize a TIR Carnet, for example, if it is invalid or for purposes of investigation. | В исключительном случае компетентные органы могут конфисковать книжку МДП, например, если она недействительна, либо для целей расследования. |
Exceptionally, experts may, up until they are about to render their opinion, be challenged by the parties on the grounds that information casting doubt on their impartiality and independence has recently come to light. 4. | В исключительном случае эксперты вплоть до момента, когда они готовы представить свое заключение, могут быть отведены сторонами на том основании, что информация, бросающая тень на их беспристрастность и независимость, недавно стала известной. 4. |
Exceptionally, if so required by reasons of ensuring removal by force, the alien may be held in custody/detention in the areas of the competent authority, but no longer than 24 hours. | В исключительном случае, если это требуется из соображений обеспечения принудительного выдворения, иностранец может находиться в местах задержания/содержания под стражей, контролируемых компетентным органом, но не более чем в течение 24 часов. |
Exceptionally, when those issues were not known at the time when the evidence was submitted, it may be raised immediately after the issue has become known. | В исключительных обстоятельствах, когда эти вопросы не были известны в момент предъявления доказательства, он может быть поднят сразу после того, как о нем стало известно. |
The countries mentioned in paragraph 2 above that have applied for membership in the European Union and/or the Organisation for Economic Co-operation and Development are, in principle, expected to finance their own participation, and should only exceptionally make use of this offer. | Страны из числа упомянутых в пункте 2 выше, которые обратились с просьбой о вступлении в Европейский союз и/или Организацию экономического сотрудничества и развития, в принципе, как ожидается, будут сами финансировать свое участие, и им следует пользоваться этим предложением лишь в исключительных обстоятельствах. |
This time limit may be extended only in circumstances exceptionally provided for by law and may not exceed a period of eight days." | Этот срок может быть продлен лишь при исключительных обстоятельствах, предусмотренных в законе, и не может превышать восьми суток". |
Note also that exceptionally, a direction may be made under Schedule 8 providing that consultation with a solicitor must take place in the sight and hearing of a "qualified officer". | Следует также отметить, что в исключительных обстоятельствах в соответствии с Приложением 8 может быть выдано распоряжение о проведении свидания с адвокатом в пределах видимости и слышимости "уполномоченного сотрудника". |
Under the customary international law principles of State responsibility as codified in the International Law Commission articles on State responsibility, otherwise unlawful acts may be exceptionally justified as countermeasures. | В соответствии с принципами обычного международного права, касающимися ответственности государств, которая была кодифицирована в подготовленных Комиссией международного права проектах статей об ответственности государств, действия, представляющиеся противоправными во всех других случаях, могут быть в исключительных обстоятельствах оправданы в качестве контрмер. |
All of the rooms are exceptionally large (35-55 m²) and offer all the comfort and service that you would expect from such a modern hotel. | Все необыкновенно просторные номера площадью 35-55 м² оборудованы удобствами, ожидаемыми от такого современном отеле. Кондиционер доступен по запросу. |
I am quite exceptionally happy to meet you. | Я необыкновенно рад нашему знакомству. |
Guest rooms are exceptionally comfortable and feature all the facilities you would expect from a hotel of this quality. | Номера необыкновенно комфортабельны и оборудованы всеми удобствами, соответствующими отелю данной категории. |
This watch is exceptionally stylish, a quality which even surpasses its intricacy. | Часы необыкновенно стильны и только потом сложны. |
Music critics praise the technically impeccable mastery of the musicians, the perfectly attuned harmony of the orchestra and the exceptionally emotional musical imagery with the finest nuances well preserved. | Музыкальные критики отмечают техническую безупречность, виртуозную игру музыкантов, доведенную до совершенства слаженность оркестра и необыкновенно богатую по эмоциям и тонким градациям образность. |
This includes reimbursement of a portion of the costs incurred by specialized health institutions accommodating refugees, delivery of drugs to particularly vulnerable chronic cases, and, exceptionally, through direct payments for prescriptions. | Эта помощь включает возмещение части расходов специализированных медицинских учреждений, предоставляющих услуги беженцам; обеспечение лекарствами хронических больных, находящихся в особо уязвимом положении; и, в порядке исключения, непосредственную оплату выписанных медикаментов. |
In this connection, the view was expressed that, in the particular context of the convention under elaboration, one could envisage the possibility of the phrase in question being exceptionally omitted. | При этом было также выражено мнение о том, что в конкретном контексте разрабатываемой конвенции можно предусмотреть возможность в порядке исключения снять данную фразу. |
The Committee has only exceptionally given an extraterritorial application to rights guaranteed by the Covenant, thereby protecting the essentially territorial nature of the rights guaranteed therein. | Комитет лишь в порядке исключения рассматривал экстерриториальное применение прав, гарантированных Пактом, защищая тем самым по существу территориальный характер гарантированных в нем прав. |
Exceptionally, UNICEF requires all LTAs to be reviewed by the contract review committee irrespective of their estimated value. | В порядке исключения ЮНИСЕФ требует от комитета по рассмотрению контрактов рассматривать все ДСС независимо от их предполагаемого стоимостного объема. |
Recommends also that the General Assembly, pending the completion of an amendment process, authorize the Committee to meet exceptionally in 1996 for two sessions, each of three weeks' duration and each being preceded by pre-session working groups; | рекомендует также Генеральной Ассамблее до завершения процесса внесения поправки санкционировать проведение Комитетом в 1996 году в порядке исключения двух сессий продолжительностью по три недели, каждой из которых предшествовали бы заседания предсессионных рабочих групп; |
Exceptionally heavy subspace interference still prevents our contacting Starfleet to inform them of the destroyed solar systems we have encountered. | Очень сильные помехи мешают связаться со Звездным флотом, чтобы сообщить о разрушенных солнечных системах. |
Agency efforts to help member States improve their protection against nuclear and radiological terrorism are continuing at an exceptionally fast pace on multiple fronts. | Усилия Агентства помочь государствам-членам улучшить их защиту против ядерного и радиоактивного терроризма продолжают осуществляться в очень напряженном темпе и во многих направлениях. |
Talking about the deal, the president of HBO programming Michael Lombardo stated, I am thrilled to continue our relationship with Nic, as he is one of the most exceptionally talented writers and producers working today. | Говоря о сделке, президент НВО Майкл Ломбардо заявил: «Я очень рад продолжить наши отношения с Ником, так как он один из самых талантливых сценаристов и продюсеров, работающих сегодня. |
Unique products in Poland based on their own European patent no. 01.274.065.0 - gates are therefore exceptionally light (up to 40% lighter than traditional ones), resistant to knocking and very strong in exploitation. | единственные в Польше продукты, имеющие свой собственный европейский патент Nº 01.274.065.0, - благодаря этому решению ворота необыкновенно легки (до 40% легче от традиционных ворот), а при том ударостойкие и очень долговременные в эксплуатации. |
As the foregoing indicates, Madagascar is exceptionally willing to make strides in implementing resolution 1540 (2004) and in combating terrorism in general, but its resources are very limited. | Как свидетельствует вышеизложенное, Мадагаскар готов делать все для выполнения резолюции 1540 (2004) и борьбы с терроризмом в целом, однако его ресурсы очень ограниченные. |
The Joint Meeting decided, exceptionally, to introduce these amendments into RID/ADR/ADN, even though they had not yet been ratified by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Совместное совещание решило в исключительном порядке включить эти поправки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, хотя они еще не были утверждены Комитетом экспертов ООН. |
Article 196 allowed for the possibility of having an organ of internal affairs order exceptionally, before the initiation of an investigation, detention of a person for the maximum duration of three days only for reasons provided by article 191. | Статья 196 допускала возможность принятия тем или иным органом внутренних дел в исключительном порядке, до начала расследования, решения о задержании соответствующего лица на срок до трех дней только на основаниях, предусматриваемых статьей 191. |
In its decision 18/121, the Human Rights Council decided that, as a transitional measure, the period of office of members of the Advisory Committee ending in March 2012 would be exceptionally extended until 30 September 2012. | В своем решении 18/121 Совет по правам человека постановил, что в качестве переходной меры срок полномочий членов Консультативного комитета, заканчивающийся в марте 2012 года, будет в исключительном порядке продлен до 30 сентября 2012 года. |
Exceptionally, in localities where there are no counsel, the person may be authorized to draw on the assistance of a relative or friend. | В исключительном порядке в населенных пунктах, где нет адвокатов, таким лицам может быть разрешено воспользоваться услугами родственника или друга. |
It may be decided exceptionally in cases where it is unavoidable and on the condition that it serves to investigate a crime which is considered extremely serious". | Он может применяться в исключительном порядке в строго оговоренных случаях и только тогда, когда это необходимо для расследования правонарушений, квалифицируемых как особо тяжкие преступления". |