| Moreover, the Greek government's interest payments are exceptionally low. | Помимо всего, процентные платежи греческого правительства исключительно низки. |
| He also felt that the writing was exceptionally low in quality. | Он также чувствовал, что качество написания комикса было исключительно низким. |
| To that end, we believe that discussions on peacebuilding activities both in the Security Council and the General Assembly are exceptionally useful. | В этой связи мы полагаем, что дискуссии по миростроительной деятельности, как в Совете Безопасности, так и в Генеральной Ассамблее, являются исключительно полезными. |
| The economic logic is compelling: removing trade and migration barriers would be an exceptionally wise investment. | Экономическая логика очевидна: устранение торговых и миграционных барьеров будет исключительно мудрым инвестированием. |
| The Chief of Staff is at the D-2 level only in the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and the United Nations Mission in the Sudan, which are exceptionally large and complex integrated missions. | Должность начальника Канцелярии установлена на уровне Д-2 только в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, которые являются исключительно крупными и комплексными интегрированными миссиями. |
| No, my flight back was exceptionally uneventful. | Нет, мой полёт назад был чрезвычайно скучный. |
| This is an exceptionally weak argument, and a politically suspect one, too. | Аргумент этот чрезвычайно слаб и, вероятно, не лишен политической подоплеки. |
| An exceptionally intimate and luxurious boutique hotel with an intimate collection of rooms and suites, Palazzo Sant'Angelo enjoys the city's most enviable location between the Rialto and Accademia Bridges. | Местоположение роскошного и уютного бутик-отеля Palazzo Sant'Angelo, где Вас ожидает широкий выбор стандартных номеров и номеров-люкс, чрезвычайно удобно: он находится между мостами Академии и Риальто. |
| Alternatively, exceptionally rigid components are cut up using an oxyacetylene torch. | Иногда для уничтожения чрезвычайно твердых компонентов используют ацетилено-кислородные резаки. |
| Aside from being exceptionally difficult to exit, deflation would also increase real government debt burdens and perhaps reignite the debt crisis as fiscal targets become increasingly difficult to achieve. Other uncertainties and risks | Дефляция, помимо того, что из нее чрезвычайно сложно выйти, увеличивает также бремя реальной государственной задолженности и может вновь спровоцировать кризис задолженности, поскольку налогово-бюджетные цели становятся все более труднодостижимыми. |
| Patients may only exceptionally use other paths for protecting their rights and may also formally file a complaint with the Ministry of Health, Human Rights Ombudsman or with the relevant court. | Пациенты могут лишь в исключительных случаях использовать иные варианты защиты их прав и, кроме того, могут также официально обращаться с жалобой в Министерство здравоохранения, в Бюро Уполномоченного по правам человека или в соответствующий суд. |
| In its last concluding comments, the Committee expressed concern at the different ages of marriage established in the Family Code for boys (18 years) and girls (16 years, and exceptionally 15). | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что в Семейном кодексе установлен разный брачный возраст для юношей (18 лет) и девушек (16 лет, а в исключительных случаях - 15 лет). |
| If one made that distinction, the first category would group circumstances which radically exclude wrongfulness, while the other circumstances would have a more limited effect and only exceptionally provide a shield against responsibility. | Если бы такое разграничение было проведено, то в первую категорию попали бы обстоятельства, которые абсолютно исключают противоправность, а во вторую - обстоятельства, порождающие более ограниченные последствия и лишь в исключительных случаях ограждающие от ответственности. |
| Exceptionally, one or more of these officers may be re-elected for one further consecutive term. | В исключительных случаях одно или более из этих должностных лиц могут переизбираться на один последующий срок. |
| b Products classified in Class I may exceptionally be marketed with a screening of 26mm and above. | Ь/ В исключительных случаях в первый сорт можно включать отсортированный продукт размером 26 мм и более. |
| As we stated in the Security Council on 15 September 1993, the situation in Angola is exceptionally tragic and requires special attention from the international community. | Как мы заявляли в Совете Безопасности 15 сентября 1993 года, ситуация в Анголе является крайне трагичной и требует специального внимания со стороны международного сообщества. |
| (a) The United Nations Office at Geneva infrastructure will not be affected by exceptionally bad weather conditions; | а) на состоянии инфраструктуры в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве не будут сказываться крайне неблагоприятные климатические условия; |
| He explained that although Somalia had acceded to the Montreal Protocol in 2001 the political instability in the country that had begun with the civil war in 1991, together with a lack of technical and financial assistance from the international community, had made implementation exceptionally difficult. | Он пояснил, что, хотя Сомали присоединилась к Монреальскому протоколу в 2001 году, политическая нестабильность, возникшая в этой стране в связи с гражданской войной в 1991 году, наряду с отсутствием технической и финансовой помощи по линии Международного сообщества, крайне затруднили задачу по его осуществлению. |
| Sumgait turned two neighbouring peoples - Armenians and Azerbaijanis - into unconcealed and irreconcilable enemies and had exceptionally severe consequences for their subsequent relations with one another. | Сумгаит превратил два соседних народа - армян и азербайджанцев - в заклятых и непримиримых врагов и обернулся крайне тяжелыми последствиями для их последующих взаимоотношений. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the measure of 87 per cent in 2010-2011 was an outlier resulting from an exceptionally successful period and therefore had not been incorporated into the baseline of the indicator. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что показатель, составивший 87 процентов в 2010 - 2011 годах, был крайне высоким показателем, достигнутым благодаря исключительно успешному периоду, и поэтому он не был включен в исходные параметры показателя. |
| Under article 50 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic a sentence of capital punishment may be imposed only for exceptionally grave crimes involving an assault on [human] life. | Согласно статье 50 Уголовного кодекса Кыргызской Республики смертная казнь может быть назначена как исключительная мера наказания только за особо тяжкие преступления, связанные с посягательством на жизнь. |
| The categories of women with secondary education and the groups of the young from the rural population of South-East Serbia are in an exceptionally bad status, where unemployment rates reach 26%, 24% and 51%, respectively. | В особо бедственном положении среди сельских жителей юго-восточной Сербии находятся такие группы населения, как женщины со средним образованием и некоторые группы молодежи, среди которых безработица достигает 26%, 24% и 51% соответственно. |
| The above facts do not apply only in cases where there are serious grounds to believe that the person concerned could be a threat for the Slovak Republic or when the person concerned has been convicted with a final judgement of an exceptionally severe intentional criminal offence. | Вышеуказанные положения не применяются только в тех случаях, когда существуют серьезные основания полагать, что соответствующее лицо может представлять угрозу для Словацкой Республики или же было осуждено на основании вступившего в силу приговора в связи с умышленным совершением особо тяжкого уголовного преступления. |
| It may be decided exceptionally in cases where it is unavoidable and on the condition that it serves to investigate a crime which is considered extremely serious". | Он может применяться в исключительном порядке в строго оговоренных случаях и только тогда, когда это необходимо для расследования правонарушений, квалифицируемых как особо тяжкие преступления". |
| Exceptionally, however, in the case of particularly serious crimes, the court had the power to prolong such detention by three months. | В случае особо тяжких преступлений суд может продлить это заключение на три месяца. |
| In England and Wales (and exceptionally in Scotland) a private person may institute criminal proceedings. | В Англии и Уэльсе (и особенно в Шотландии) уголовное разбирательство может начать частное лицо. |
| Some south European countries, with relatively youthful population age-structures in the past, are undergoing exceptionally rapid ageing. | В некоторых южноевропейских странах, которые в прошлом характеризовались относительно молодой возрастной структурой населения, в настоящее время происходит особенно стремительное старение населения. |
| While the scope of the suffering of Afghan children is exceptionally great, we also bear in mind the entrenched challenges that affect children's lives throughout the world. | Хотя на долю афганских детей выпадают особенно тяжкие страдания, мы также помним о тех проблемах, которые постоянно присутствуют в жизни детей всего мира. |
| Least developed countries and middle-income countries had suffered exceptionally. | Особенно сильно от кризиса пострадали наименее развитые страны и страны со средним доходом. |
| This is particularly the case today, when, after sustained massive "quantitative easing" by major central banks, many governments have exceptionally short maturity structures for their debt. | Это особенно верно на сегодняшний день, когда после устойчивого массированного «количественного смягчения» со стороны крупных центральных банков многие правительства имеют исключительно краткосрочные структуры своих долгов. |
| Under existing labour legislation, the minimum age of employment is 16 years (exceptionally, 15 years). | По действующему трудовому законодательству минимальный возраст трудоустройства составляет 16 лет (15 лет в виде исключения). |
| However, exceptionally, and until further notice, military observers serving with UNIKOM may be paid the full rate of mission subsistence allowance during compensatory time off, wherever it is taken (emphasis added). | Однако, в виде исключения и до дальнейшего уведомления, военным наблюдателям, служащим в ИКМООНН, суточные участников миссии могут выплачиваться в полном объеме в период отгулов, где бы они ни использовались (выделено мной). |
| (b) Until 30 September 2009 with respect to staff members who, subject to the conditions established by the Secretary-General, will exceptionally continue to hold appointments of limited duration with the Department of Field Support after 1 July 2009. | Ь) до 30 сентября 2009 года в отношении сотрудников, которые на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем, будут в виде исключения продолжать работать на контрактах на ограниченный срок в Департаменте полевой поддержки после 1 июля 2009 года. |
| The Council decided that the Universal Periodic Review Working Group should endeavour to apply in its reports the word limits established in president's statement 9/2 and could decide on the adoption of reports that exceptionally exceeded the word limits. | Совет принял решение о том, что Рабочая группа по универсальному периодическому обзору должна стремиться соблюдать в своих докладах те ограничения на количество слов, которые установлены в заявлении 9/2 Председателя, и что она может в виде исключения принимать доклады, объем которых превышает установленное количество слов. |
| The investigating judge may, exceptionally, by special ordinance giving reasons, impose a communications ban on the accused. | Следователь может в виде исключения на основании специального и обоснованного распоряжения потребовать запрета на общение обвиняемого с внешним миром. |
| As you said, I'm exceptionally clever. | Как ты и сказал, я необычайно умна. |
| You're an exceptionally clever woman. | Ты необычайно умная женщина. |
| The brand has reputation for making baby products that are "exceptionally pure and safe" since at least the 1980s. | Косметика бренда известна как «необычайно чистая и безопасная» (как минимум, с 1980 года). |
| It is hard to decide whether the dissemination has been directed to a great extent abroad or whether the great print runs depend on the large number of banks locating there or whether the Luxembourgers are exceptionally keen on statistics. | Трудно определить, как много экземпляров было предназначено для распространения за границей и определяется ли большое количество экземпляров большим количеством банков, расположенных там, или тем, что люксембуржцы проявляют необычайно большой интерес к статистическим данным. |
| The K-Taping therapy's exceptionally wide spectrum of use comes into being when the effects on lymph flow and the receptor stimulation are added. | Необычайно широкая сфера применения метода K-Taping обусловлена в том числе и эффектом стимуляции лимфотока и рецепторов. |
| Exceptionally, a juvenile can be detained during criminal proceedings only under circumstances that are precisely defined by law and for certain limited number of offences, if the purpose for ordering detention cannot be achieved by temporary placement measure. | В качестве исключения подросток может быть задержан в ходе уголовного расследования только при обстоятельствах, четко определенных в законе, и при совершении некоторых строго ограниченных правонарушений, если цель предварительного задержания не может быть достигнута временными мерами. |
| Exceptionally, it agreed to the extension of E 38 from Kyzylorda to Shymkent, insofar as this section was already covered by E 123. | В качестве исключения она приняла удлинение дороги Е 38 от Кзыл-Орды до Чимкента с учетом того, что этот отрезок уже охвачен дорогой Е 123. |
| The Mark may alternatively, and exceptionally, be conferred in a Holy Royal Arch Chapter as a prerequisite for Exaltation to the HRA. | Как альтернатива, в качестве исключения, марку могут присвоить в капитуле королевской арки в качестве предпосылки для возвышения в градус королевской арки. |
| They mainly admit children of working women but may also exceptionally admit children of non-working women with specific social-financial problems (e.g., unmarried mothers, mothers with four or more children, etc.). | В них принимаются дети работающих женщин, однако в качестве исключения могут приниматься дети неработающих женщин, имеющих особые социально-финансовые проблемы (например, незамужние женщины, женщины с четырьмя или большим числом детей и т.д.). |
| Exceptionally some bilateral treaties require that transmission is made through diplomatic channels. | Лишь в некоторых двусторонних договорах в качестве исключения содержится требование направлять просьбы по дипломатическим каналам. |
| The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly when an irregularity is suspected (Art. 5 par. 2 of the TIR Convention). | Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при наличии подозрения в нарушениях (пункт 2 статьи 5 Конвенции МДП). |
| If, exceptionally, the solution chosen is not in the best interests of the child, the grounds for this must be set out in order to show that the child's best interests were a primary consideration despite the result. | Если в исключительном случае избранный вариант не отвечает наилучшим интересам ребенка, необходимо изложить основания, по которым он был избран, с тем чтобы продемонстрировать, что, несмотря на результат, наилучшему обеспечению интересов ребенка было уделено первоочередное внимание. |
| Exceptionally, the implementing agency may agree to a two- or three-year repayment period. | В исключительном случае осуществляющее агентство может дать согласие на двух- или трехлетний период возмещения. |
| In Panama and Zambia, this was only exceptionally the practice, due to difficulties concerning resources. | В Замбии и Панаме эта практика применяется лишь в исключительном случае из-за трудностей с ресурсами. |
| The certificate of language proficiency may exceptionally be submitted during the first year of residence provided the foreign leader or teacher has undertaken to do so through an integration agreement. | Свидетельство об уровне владения языком может быть выдано в исключительном случае в течение первого года пребывания при условии, что иностранец, которому поручено обеспечить охват иностранцев религиозной или образовательной деятельностью, взял на себя такое обязательство в рамках соглашения об интеграции. |
| This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. | Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |
| Although notification is a formal requirement, it plays an extremely important role as a prerequisite, which entitles States once they have complied to avail themselves of the derogation clauses which international law exceptionally and provisionally accepts. | Хотя речь идет о формальном требовании, такое уведомление выполняет чрезвычайно важную роль в качестве требования, выполнение которого позволяет государствам пользоваться положениями об ограничении прав, которое в исключительных обстоятельствах и на временной основе допускается международным правом. |
| Police officials can exceptionally detain a person, in order to collect information or evidence, a maximum of 48 hours upon depriving him/her of freedom, more exactly responding to summons. | Сотрудники полиции в исключительных обстоятельствах могут задерживать соответствующее лицо на срок не более 48 часов с целью сбора информации или показаний, а точнее, чтобы выполнить предписания судебной повестки. |
| This type of custody may last 24 hours at most; exceptionally, the director of the responsible internal affairs agency or the authorized person thereof may order custody of up to three days if the reasons specified in article 50/II of the Internal Affairs Act exist. | Содержание под стражей в этом случае может продолжаться не более 24 часов; в исключительных обстоятельствах начальник соответствующего органа внутренних дел или его уполномоченное лицо может санкционировать задержание на срок до трех суток при наличии оснований, перечисленных в пункте II статьи 50 Закона об органах внутренних дел. |
| Under the customary international law principles of State responsibility as codified in the International Law Commission articles on State responsibility, otherwise unlawful acts may be exceptionally justified as countermeasures. | В соответствии с принципами обычного международного права, касающимися ответственности государств, которая была кодифицирована в подготовленных Комиссией международного права проектах статей об ответственности государств, действия, представляющиеся противоправными во всех других случаях, могут быть в исключительных обстоятельствах оправданы в качестве контрмер. |
| All of the rooms are exceptionally large (35-55 m²) and offer all the comfort and service that you would expect from such a modern hotel. | Все необыкновенно просторные номера площадью 35-55 м² оборудованы удобствами, ожидаемыми от такого современном отеле. Кондиционер доступен по запросу. |
| I am quite exceptionally happy to meet you. | Я необыкновенно рад нашему знакомству. |
| This watch is exceptionally stylish, a quality which even surpasses its intricacy. | Часы необыкновенно стильны и только потом сложны. |
| Music critics praise the technically impeccable mastery of the musicians, the perfectly attuned harmony of the orchestra and the exceptionally emotional musical imagery with the finest nuances well preserved. | Музыкальные критики отмечают техническую безупречность, виртуозную игру музыкантов, доведенную до совершенства слаженность оркестра и необыкновенно богатую по эмоциям и тонким градациям образность. |
| Unique products in Poland based on their own European patent no. 01.274.065.0 - gates are therefore exceptionally light (up to 40% lighter than traditional ones), resistant to knocking and very strong in exploitation. | единственные в Польше продукты, имеющие свой собственный европейский патент Nº 01.274.065.0, - благодаря этому решению ворота необыкновенно легки (до 40% легче от традиционных ворот), а при том ударостойкие и очень долговременные в эксплуатации. |
| In view of the importance and urgency of any such additional requirement, the Executive Director is exceptionally requesting that the Executive Board grant her the authority to spend up to $14 million in additional funding for security-related emergencies. | Ввиду важного и экстренного характера любых таких дополнительных требований Директор-исполнитель в порядке исключения просит Исполнительный совет предоставить ей полномочия на использование до 14 млн. долл. США для дополнительного финансирования чрезвычайных мер, связанных с безопасностью. |
| If an adoption request is filed for a child who has been living in the family of the adoptive parent and who believes the person to be his parent, the adoption may exceptionally take place without obtaining the consent of the adopted child. | Если до подачи заявления об усыновлении ребёнок проживал в семье усыновителя и считает его своим родителем, усыновление в порядке исключения может быть произведено без получения согласия усыновляемого ребёнка. |
| ACCEPTS, exceptionally, the principle of a voluntary commitment that will speed up implementation of certain measures improving the safety of pedestrians and other vulnerable road users; | СОГЛАШАЕТСЯ, в порядке исключения, с принципом добровольного принятия на себя обязательств, что позволяет быстрее ввести в действие некоторые меры, повышающие уровень безопасности пешеходов и других уязвимых участников дорожного движения; |
| Complete strip searches should be conducted exceptionally, using the least invasive method possible, only when strictly necessary and with respect for the dignity of the prisoner. Electrical discharge weapons | Полные личные досмотры следует проводить в порядке исключения с применением наименее инвазивных методов в ситуациях, когда это совершенно необходимо, обеспечивая при этом уважение достоинства заключенного. |
| However, is the secretariat entitled to exceptionally do this on behalf of a Party of origin, and if yes, under which conditions? | Однако может ли секретариат в порядке исключения направлять уведомление от имени Стороны происхождения и, если да, в каких условиях? |
| This is exceptionally kind of Sir Hallam. | Это очень любезно со стороны сэра Халлема. |
| A period of exceptionally cold and snowy winter weather in January 2017 occurred in Eastern and Central Europe. | Аномальные морозы в Европе - период очень холодной и снежной погоды в Восточной и Центральной Европе в январе 2017 года. |
| And when the client is exceptionally ugly, then I close my eyes and fantasize I'm screwing DiCaprio. | Если клиент очень противный, закрываю глаза и представляю, что кувыркаюсь с Ди Каприо. |
| According to my uncle Jeff, an accident like this is exceptionally rare. | Как сказал бы мой дядя Сет, такие несчастные случаи бывают очень редко. |
| The mission saluted the work of the AU peacekeeping operation in Darfur - AMIS - which it said was doing a good job in exceptionally difficult circumstances. | Миссия приветствовала работу операции АС по поддержанию мира в Дарфуре - МАСС, которая, как она заявила Африканскому союзу, выполняет очень хорошую работу в исключительно трудных условиях. |
| Suspension of traffic exceptionally for brief periods such as for compulsory cases, and on reasonable grounds, is a necessity. | Приостановка движения, осуществляемая в исключительном порядке на короткие промежутки времени, как-то в вынужденных случаях и на разумных основаниях, - это необходимость. |
| In its decision 18/121, the Human Rights Council decided that, as a transitional measure, the period of office of members of the Advisory Committee ending in March 2012 would be exceptionally extended until 30 September 2012. | В своем решении 18/121 Совет по правам человека постановил, что в качестве переходной меры срок полномочий членов Консультативного комитета, заканчивающийся в марте 2012 года, будет в исключительном порядке продлен до 30 сентября 2012 года. |
| The third element had captured the essence that universal jurisdiction was "exceptional", initially by describing such as jurisdiction as being of an "exceptional character" and subsequently, upon revision, as being "exercised exceptionally". | Третий элемент передает суть того, что универсальная юрисдикция является "исключительной"; в первоначальном варианте такая юрисдикция была описана как юрисдикция "исключительного характера", а затем, после пересмотра, как юрисдикция, "осуществляемая в исключительном порядке". |
| Thus, the underlying assumption of article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention is that consumer contracts would only exceptionally be covered by the Convention in cases where the consumer purpose of the transaction was not apparent. | Таким образом, основополагающая предпосылка подпункта (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже состоит в том, что потребительские договоры будут охватываться Конвенцией только в исключительном порядке в тех случаях, когда потребительская цель сделки не является очевидной. |
| Chapter IX of the labour code, authorizes, exceptionally, for adolescents of 15 and 16 years of age who have proven incapable of continuing with their studies, work that will provide on-the-job training which will enable them to enter the labour force at age 17. | Согласно разделу IХ Трудового кодекса подросткам в возрасте 15 и 16 лет, которые оказались не в состоянии продолжать учебу, в исключительном порядке разрешается работать на таких участках, где им обеспечивается профессиональная подготовка, с тем чтобы подростки могли выйти на рынок труда по достижении 17-летнего возраста. |