You're dedicated, you're relentless, you're exceptionally competent. |
Вы болеете за дело, непреклонны и исключительно компетентны. |
You have proven yourself to be an exceptionally capable guardian. |
ы доказали, что ы - исключительно умелый опекун. |
The grounds for the review included the presence of exceptionally distressing circumstances, for the children especially, but also for the rest of the family. |
В числе оснований для пересмотра дела было указано наличие исключительно тревожных обстоятельств, особенно для детей, а также и для остальных членов семьи. |
Some recent developments were not widely anticipated during WSIS, including the rapid development of mobile Internet, the exceptionally rapid growth of social networking, and innovations such as cloud computing. |
Некоторые недавние изменения не были в полной мере предвидены в ходе ВВИО, включая стремительное развитие мобильного Интернета, исключительно быстрый рост социальных сетей, а также такие инновации, как облачные вычисления. |
Taking all factors into account, the prospects for continued progress were good and would be further advanced by the successful conclusion of the 2012 elections, which were exceptionally important for Sierra Leone. |
Принимая во внимание все факторы, перспективы постоянного движения вперед представляются хорошими и будут еще более успешными в результате удачного завершения выборов 2012 года, которые имеют исключительно важное значение для Сьерра-Леоне. |
The overall model for the financial mechanism of the Montreal Protocol works exceptionally well and could be considered a model for other multilateral environmental agreements (MEAs); it has clear objectives, universal participation, and directly links funding and compliance. |
Общая модель механизма финансирования Монреальского протокола работает исключительно хорошо и может рассматриваться в качестве модели для других многосторонних природоохранных соглашений (МПС); для нее характерны четкие цели, всеобщее участие и прямая взаимосвязь между финансированием и соблюдением. |
The Hong Kong Special Administrative Region heavily finances the public health sector so as to ensure that all strata of society are provided with equal and exceptionally affordable access to health services. |
Специальный административный район Гонконг выделяет большие ассигнования для финансирования государственного сектора здравоохранения, с тем чтобы представители всех слоев общества имели равный и исключительно приемлемый по ценам доступ к медицинскому обслуживанию. |
Established time limits for judicial review must be obtained in "emergency situations" when an exceptionally large number of undocumented immigrants enter the territory of a State. |
На случай "чрезвычайной ситуации", когда на территорию государства проникает исключительно большое число не имеющих надлежащих документов иммигрантов, должны быть установлены предельные сроки для целей проведения судебного пересмотра. |
Noting that an exceptionally wide range of petitioners had come to address the current session of the Special Committee, he urged the Committee to become more proactive. |
Отметив, что на нынешней сессии Специального комитета собралось исключительно большое число петиционеров, он настоятельно призывает Комитет действовать активнее. |
We recognize that small island developing States, primarily net food-importing countries, are exceptionally vulnerable to the fluctuating availability and excessive price volatility of food imports. |
Мы признаем, что малые островные развивающиеся государства, являющиеся прежде всего чистыми импортерами продуктов питания, находятся в исключительно уязвимом положении с точки зрения переменного наличия импортируемых продуктов питания и исключительной неустойчивости цен на них. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the measure of 87 per cent in 2010-2011 was an outlier resulting from an exceptionally successful period and therefore had not been incorporated into the baseline of the indicator. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что показатель, составивший 87 процентов в 2010 - 2011 годах, был крайне высоким показателем, достигнутым благодаря исключительно успешному периоду, и поэтому он не был включен в исходные параметры показателя. |
Mr. Lakhal (Tunisia) recalled that some recent developments, such as the rapid development of the mobile Internet and the exceptionally rapid growth of social networking, had not been generally anticipated at the time of the World Summit on the Information Society. |
Г-н Лахаль (Тунис) напоминает, что некоторые недавние события, такие как быстрое развитие мобильного Интернета и исключительно быстрый рост социальных сетей, не были широко ожидаемы во время Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Not only does the State of Liechtenstein enjoy an exceptionally healthy financial situation, but also the Liechtenstein municipalities have no debt. |
Исключительно устойчивое финансовое положение характерно не только для государственной казны Лихтенштейна, но и для бюджетов муниципалитетов Лихтенштейна, не имеющих задолженности. |
The new millennium witnessed the beginning of the third post-war boom in capital flows to developing countries, mainly as a result of exceptionally low interest rates and the rapid expansion of liquidity in the leading advanced economies. |
В новом тысячелетии начался третий по счету послевоенный бум притока капитала в развивающиеся страны, что по большей части было вызвано исключительно низким уровнем процентных ставок и быстрым ростом ликвидности в экономике ведущих развитых стран. |
As an example of a cost-saving measure it mentioned that, every other session, documents periodically updated and issued in all languages were exceptionally being presented as conference room papers. |
В качестве примера одной из мер экономии было отмечено, что на каждой второй сессии периодически обновляемые и издаваемые на всех языках документы представляются исключительно в форме документов зала заседаний. |
The Special Rapporteur on extreme poverty and human rights noted that Guinea-Bissau was an exceptionally young country, with 65 per cent of the population under 25 years of age. |
Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека отметила, что Гвинея-Бисау - исключительно "молодая" страна: 65% ее населения составляют лица в возрасте до 25 лет. |
Afghanistan was a war-torn country that had achieved enormous gains and successes in the previous 12 years in various areas, including human rights; those achievements had been won in the face of exceptionally tough conditions and ongoing challenges. |
Афганистан представляет собой истерзанную войной страну, которая добилась огромных успехов и результатов за прошедшие 12 лет в различных областях, включая права человека; эти достижения были завоеваны в исключительно трудных обстоятельствах и в условиях существующих проблем. |
The reported article 19 LMLACM refers exceptionally to the reasoning of refusal of extradition requests, and not MLA requests. |
Упоминавшаяся статья 19 ЗОВПП касается исключительно оснований для отказа в исполнении просьб о выдаче, но не просьб об оказании ВПП. |
Even if FDI has been lured by exceptionally attractive characteristics (such as natural resources), but the country does not enjoy other competitive advantages, FDI tends to operate as an enclave, with few linkages with the local economy. |
Даже если ПИИ удается заманить благодаря исключительно привлекательным условиям (таким, как наличие природных ресурсов), но страна при этом не имеет других конкурентных преимуществ, ПИИ, как правило, осуществляются в анклавной форме и имеют крайне ограниченные связи с местной экономикой. |
Growth was exceptionally strong in several large developing countries in Latin America and in South and East Asia, where China and India continued to be the fastest-growing economies and dynamic sources of global demand. |
Исключительно высоких темпов роста добились ряд крупных развивающихся стран Латинской Америки, а также Южной и Восточной Азии, где Китай и Индия сохранили свои позиции самых быстрорастущих стран и динамичных источников глобального спроса. |
Prison nurses were exceptionally hard to recruit, but then the nursing profession as a whole was in the throes of a profound recruitment crisis. |
Исключительно трудно нанять на работу в тюрьмы медицинских сестер, хотя сейчас в этой профессиональной группе в целом наблюдается острейший кризис привлечения новых работников. |
The President in his recent State of the Nation Address has stated that this will be resolved within the next three years. Ghana is exceptionally liberal in terms of diseases and about 95 per cent of all known diseases are covered under the Scheme. |
В своем недавнем обращении к нации президент заявил, что эта проблема будет решена в течение ближайших трех лет. Гана исключительно либерально подходит к вопросам медицинского страхования на случай болезни, поэтому Программа охватывает около 95% всех известных заболеваний. |
In exceptionally difficult areas where such facilities are not possible, mission transportation assets (e.g., aircraft) could be used to facilitate the transportation of contingent members to recreational sites. |
В исключительно тяжелых районах, где устроить такие объекты невозможно, можно было бы использовать имеющиеся у миссии транспортные средства (например, авиацию) для облегчения доставки туда служащих контингентов. |
Surveillance and private security services may use firearms in self-defence at a ratio of no more than one weapon for every three guards on the payroll and, exceptionally, restricted-use weapons, in accordance with the provisions of article 9, paragraph 2, hereof. |
Частные охранные предприятия могут иметь огнестрельное оружие в целях самообороны из расчета не более одной единицы оружия на каждых трех действующих сотрудников, причем исключительно оружие ограниченного пользования, в соответствии с положениями пункта 2 статьи 9 настоящего Декрета. |
The long legacy of impunity for past human rights violations, the violence and destruction of infrastructure that followed the referendum, weak institutions, inadequate legislation and the sheer burden of establishing a new and independent State from its inception created an exceptionally challenging context for peacebuilding. |
Долгая история безнаказанности за совершенные в прошлом нарушения прав человека, насилие и уничтожение инфраструктуры после проведения референдума, слабость организационной базы, неадекватное законодательство и само бремя создания нового и независимого государства с чистого листа поставили исключительно сложные задачи для миростроительства. |