At high altitude and with an exceptionally stable atmosphere, the conditions of observation can be very good, but for atmospheric distortion effects to be avoided entirely, it is necessary get above the atmosphere into space. |
На больших высотах и при исключительно стабильной атмосфере условия наблюдения могут быть очень хорошими, однако для того, чтобы полностью избежать эффекта атмосферного искажения, необходимо выходить за пределы атмосферы в космическое пространство. |
At present, there are 191 States parties to the Convention on the Rights of the Child, which has become, within an exceptionally short period of time, the international human rights instrument with the largest number of ratifications. |
В настоящее время 191 государство являются участниками Конвенции о правах ребенка, которая за исключительно короткий период времени стала международным договором по правам человека с наибольшим числом ратификаций. |
Mr. Kuchinsky: I wish to take this opportunity to express our appreciation to you, Mr. President, for holding this public debate on an exceptionally important issue. |
Г-н Кучинский: Я прежде всего хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить Вам, г-н Председатель, нашу признательность за проведение этих открытых прений по исключительно важному вопросу. |
While the view was generally shared that ex parte interim measures should only be considered in exceptionally urgent circumstances, doubts were expressed as to whether the inclusion of the suggested words in the draft provision would be sufficiently clear to provide an objective criterion. |
Хотя, по общему мнению, вопрос о принятии обеспечительных мер ёх parte следует рассматривать только при исключительно безотлагательных обстоятельствах, были выражены сомнения в отношении того, будет ли включение предложенных слов в текст этого проекта положения достаточным для установления объективного критерия. |
The high figure recorded in 2000 may also be attributed to the CITES meeting held in Nairobi that year, which attracted an exceptionally large number of delegates. |
Высокие показатели, зарегистрированные в 2000 году, также могут быть связаны с проведением в этом году Конференции стран-участниц ЦИТЕС в Найроби, в работе которой приняло участие исключительно большое количество делегатов. |
Also after July 2004, the publication of staff reports related to exceptionally large drawings on Fund resources would become a condition for approval. |
Также после июля 2004 года одним из условий утверждения просьб о предоставлении по линии Фонда исключительно крупных кредитов станет опубликование касающихся таких кредитов докладов, подготавливаемых сотрудниками Фонда. |
The current stage of making the "standards before status" policy operational signifies a new and exceptionally important step in the implementation of Security Council resolution 1244, which is the basic framework for addressing the issue of Kosovo and Metohija. |
Нынешний этап реализации политики «сначала стандарты, затем статус» означает новый и исключительно важный шаг в осуществлении резолюции 1244 Совета Безопасности, которая служит базовыми рамками для решения проблемы Косово и Метохии. |
Let me also pay tribute to your predecessor, Mr. Jean Ping, for his dedication and for the successful manner in which he conducted the work of the General Assembly at its fifty-ninth session, which was an exceptionally challenging one. |
Позвольте мне также воздать должное вашему предшественнику гну Жану Пингу за его преданность делу и успешное руководство работой пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, которая оказалась исключительно трудной. |
In addition, these two P-5 senior reviser posts will also be assigned to in-house processing, including revision and translation, of Optional Protocol documentation that is of an exceptionally sensitive, complex and technical nature. |
Кроме того, старшим редакторам на этих двух должностях С-5 будет поручаться также внутренняя обработка связанных с Факультативным протоколом документов, которые носят исключительно важный, сложный и технический характер. |
The operation in Haiti has proved to be exceptionally complex, involving the presence of many different actors with varying agendas, levels of competency and experience. |
Операция в Гаити оказалась исключительно сложной, в том числе с точки зрения наличия множества различных участников, имеющих различные планы действий, уровни квалификации и опыт. |
The Prosecution concluded its case in shorter time than allotted, and the presentation of one of the accused's cases was exceptionally brief. |
Обвинению удалось завершить представление своих аргументов, использовав для этого меньше времени, чем было предусмотрено, при этом изложение аргументов, касающихся одного из обвиняемых, было исключительно кратким. |
With regard to recommendations to abolish the death penalty, pursuant to the revised federal criminal code, the death penalty was only applied for exceptionally grave crimes, and actual executions rarely occurred, amounting to a de facto moratorium. |
Что касается рекомендации об отмене смертной казни, то, согласно пересмотренному Федеральному уголовному кодексу, эта мера применяется только за исключительно тяжкие преступления, и на деле смертные приговоры редко проводятся в исполнение, что равносильно введению фактического моратория. |
Chad received less rain than usual during the 2009 planting season, and the exceptionally dry weather continues to impact negatively on the population in eastern Chad and the country in general. |
В Чаде в сезон сева 2009 года выпало меньше осадков, чем обычно, а исключительно сухие погодные условия по-прежнему негативно сказываются на населении в восточных районах Чада и стране в целом. |
Given the exceptionally urgent nature of the fight against piracy, these laws should enter into force in each region as soon as they are adopted by the relevant regional authorities. |
С учетом исключительно сложного характера борьбы с пиратством эти законы должны вступить в силу в каждом регионе, как только они будут приняты соответствующими региональными властями. |
The framework seeks to ensure that employees who perform exceptionally well are rewarded and those who do not perform well are provided with tools and challenged to perform better. |
Основные положения призваны обеспечить поощрение сотрудников, добивающихся исключительно высоких результатов в работе, и наделение тех, кто неудовлетворительно выполняет свои служебные обязанности, орудиями, которые позволят им работать лучше, и принятие мер, побуждающих их к этому. |
Although this was not an exceptionally rare event, it received much media attention and showed how effective the current surveys are at discovering objects in the vicinity of the Earth. |
Хотя это не было исключительно редким событием, оно привлекло большое внимание средств массовой информации и также показало степень эффективности выполняемых в настоящее время обзоров в отношении обнаружения объектов вблизи от Земли. |
(a) They remain intact for exceptionally long periods of time (i.e., many years); |
а) они не разрушаются в течение исключительно длительных периодов времени (то есть многих лет); |
Despite our commitment under the MDGs to achieve full and productive employment and decent work for all, the current unemployment trends that are affecting all countries irrespective of their level of development are being contained at an exceptionally slow pace. |
Вопреки нашему обязательству в соответствии с ЦРТ добиться полной и продуктивной занятости и достойной работы для всех, нынешняя динамика безработицы, затрагивающая все страны вне зависимости от уровня их развития, сдерживается исключительно медленно. |
The CHAIRPERSON said that the debate with the delegation of the Republic of Korea had been exceptionally positive, and had centred on issues of fundamental importance to the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает исключительно позитивный характер диалога с делегацией Республики Корея, который был посвящен прежде всего вопросам, имеющим принципиальное значение для Комитета. |
We commend the extraordinary efforts and approve of the result, taking also into account the exceptionally conscientious way it was brought about and the balanced composition of the 19 countries that stand behind it. |
Мы ценим экстраординарные усилия и одобряем результат, да еще и с учетом того исключительно добросовестного способа, благодаря которому он был достигнут, и сбалансированного состава 19 стран, которые стоят за ним. |
Of course, that summit-level mobilization is also part of the exceptionally determined efforts being made in many countries by communities infected or affected by the disease, including non-governmental organizations, foundations and the private sector. |
Конечно, эта мобилизация на высшем уровне также является частью исключительно целеустремленных усилий, предпринимаемых во многих странах инфицированными людьми, группами людей, затронутых этим заболеванием, неправительственными организациями, фондами и частным сектором. |
The last 12 years have at times been exceptionally dramatic for the IAEA, and it has been well served by having at its helm a person with strong integrity and diplomatic skill. |
Последние 12 лет времена для МАГАТЭ были исключительно драматическими, и хорошо, что у его руля стоял человек с сильными личными качествами и дипломатическими навыками. |
The year 2008 was exceptionally challenging for the world as a whole, with the global financial crisis and economic slowdown affecting developed and developing regions alike. |
2008 год был исключительно трудным для всего мира ввиду наступления глобального финансового кризиса и замедления экономического роста как в развитых, так и в развивающихся регионах. |
The mission saluted the work of the AU peacekeeping operation in Darfur - AMIS - which it said was doing a good job in exceptionally difficult circumstances. |
Миссия приветствовала работу операции АС по поддержанию мира в Дарфуре - МАСС, которая, как она заявила Африканскому союзу, выполняет очень хорошую работу в исключительно трудных условиях. |
The statement made in the third periodic report that some aspects of family relations were of an exceptionally private nature (para. 366) should be reconsidered. |
Необходимо пересмотреть утверждение, содержащееся в третьем периодическом докладе, о том, что отдельные аспекты семейных отношений носят исключительно частный характер (п. 366). |