However, the officers contended that the exceptionally swift pace of events was really attributable to civilians and certain soldiers acting spontaneously in reaction to the sudden death of the Rwandese President, who had enjoyed great popularity. |
Однако офицеры утверждали, что исключительно быстрое развитие событий было спровоцировано гражданскими лицами и некоторыми военнослужащими, действовавшими спонтанно в ответ на неожиданную гибель президента Руанды, который пользовался большой популярностью. |
It is also recalled that Germany played an exceptionally negative role in the initial phase of the Yugoslav crisis when it openly aided and abetted the secessionist republics of Slovenia and Croatia and was the first country to recognize their independence. |
Следует также напомнить о том, что Германия сыграла исключительно отрицательную роль на начальном этапе развития кризиса в Югославии, когда она открыто пособничала сепаратистским республикам Словении и Хорватии, подстрекала их и стала первой страной, признавшей их независимость. |
Here, as in other sectors, it is exceptionally important that we proceed on the basis of the universal nature of United Nations activities, which should adequately reflect the problems and requirements of all groups of countries. |
Здесь, как и в других секторах, исключительно важно в полной мере исходить из универсального характера деятельности ООН, которая должна адекватно отражать проблемы и потребности всех групп стран. |
I wish to take this opportunity to commend the Director General and his staff, including the inspectors, for their patience and impartial efforts to discharge their responsibilities under exceptionally difficult circumstances. |
Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, поблагодарить Генерального директора и его сотрудников, в том числе инспекторов, за терпение и беспристрастные усилия по выполнению своих функций в исключительно трудных условиях. |
Anyway, we've to thank, of course, Paul, for his fantastic, trusting nature, in letting us look after his exceptionally valuable tree. |
В любом случае, конечно же, мы благодарны Полу за его потрясающий характер, благодаря которому он позволил нам приглядеть за его исключительно ценной ёлочкой. |
The Consulting Actuary for ICITO/GATT, speaking exceptionally at the specific invitation of the Board, indicated that the approach preferred by the Committee of Actuaries for purposes of determining the amount payable to a terminating member organization was generally acceptable. |
Актуарий-консультант ВКМТО/ГАТТ, который выступал исключительно на основе конкретного приглашения Правления, указал, что подход, которому отдал предпочтение Комитет актуариев для целей определения суммы, подлежащей выплате выбывающей организации-члену, является в целом приемлемым. |
The cooperation of Member States, and especially of administering Powers, was exceptionally important in that respect, as was assistance from the specialized agencies and other organs of the United Nations system. |
В этом плане исключительно важное значение имеет сотрудничество государств-членов, в частности управляющих держав, а также помощь со стороны специализированных учреждений и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
It notes that as far as the possibility of loss of reindeer calves after the harsh winter of 1996 is concerned, possible losses are due to the exceptionally late arrival of spring and the deep cover of snow which has lasted an unusually long time. |
Оно отмечает, что в отношении возможных потерь молодняка оленей после суровой зимы 1996 года такие потери обусловлены исключительно поздним наступлением весны и глубоким снежным покровом, который сохранялся необычайно долгое время. |
In the period since the report of the Secretary-General on the joint exploratory review was issued in June 1998, the interaction between the Bretton Woods institutions and the United Nations at all levels has been exceptionally fruitful. |
Со времени выхода в свет в июне 1998 года доклада Генерального секретаря о совместном аналитическом обзоре взаимодействие между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций на всех уровнях было исключительно плодотворным. |
The view was expressed that a case could be made that they should flow from the commission of any internationally wrongful act and not only from an international crime or an exceptionally grave delict. |
Было выражено мнение о том, что можно было бы подчеркнуть, что они являются следствием совершения любого международно-противоправного деяния, а не только международного преступления или исключительно тяжкого деликта. |
In light of the exceptionally grave nature of the crisis, the repercussions of which were beginning to be felt in the region, Argentina had requested that the Committee on Contributions review its assessment. |
В связи с исключительно серьезным характером нынешнего кризиса, последствия которого начинают ощущаться во всем регионе, Аргентина обратилась в Комитет по взносам с просьбой пересмотреть размер ее взноса. |
The result of a study on poverty of indigenous peoples in Nicaragua represents a typical situation: "As a region the Atlantic Coast is exceptionally rich in terms of natural resources. |
Результаты исследования, посвященного проблеме нищеты среди коренных народов в Никарагуа, представляют типичную картину: «Атлантическое побережье как регион исключительно богато природными ресурсами. |
An exceptionally unified team managed the roll-out of the SRF to country offices, with the Bureau of Management, the Operations Support Group and the Evaluation Office playing key roles. |
За подготовку этой серии СРР для страновых отделений отвечала действовавшая исключительно согласованно группа, основную роль в которой играли Бюро по вопросам управления, Группа оперативной поддержки и Управление оценки. |
Now, when no nuclear weapons are present in any of the countries of the region, their assuming a legal obligation not to deploy them on their own territories could provide an exceptionally important impetus for further strengthening security in the European family of nations. |
Сейчас, когда нет ядерного оружия ни в одной стране региона, взятие на себя правового обязательства не размещать такое оружие на своей территории могло бы дать исключительно важный стимул для дальнейшего укрепления безопасности европейской семье народов. |
In those exceptionally trying circumstances, UNRWA showed a devotion to the task for which it was created, providing vitally necessary emergency assistance and services in the most varied of fields. |
В этих исключительно сложных условиях БАПОР проявляет преданность тому делу, ради которого оно было создано, оказывая крайне необходимую чрезвычайную помощь и услуги в самых различных областях. |
I should underline to the Council, however, that this process is likely to prove exceptionally painful, very difficult and, politically, highly contentious in the months ahead. |
Однако я должен особо отметить в Совете, что этот процесс может оказаться в предстоящие месяцы исключительно болезненным, очень трудным и в высшей степени спорным с политической точки зрения. |
Such a direct engagement model would appear to work well only with a mature, exceptionally strong institution whose core business was so solidly running and sustainable that it could afford separate management and staff resources for the two types of operations. |
Такая модель непосредственного участия, как представляется, будет надежно работать только в зрелом, исключительно сильном учреждении, где основная предпринимательская деятельность будет поставлена настолько твердо и надежно, что оно сможет позволить себе выделить отдельные управленческие и людские ресурсы для упомянутых двух типов функций. |
It has had a great impact in Darfur, of course with the support of the international community, in spite of the exceptionally difficult circumstances in which it has been operating, including inadequate logistical and financial assistance. |
Она оказывает большое воздействие на ситуацию в Дарфуре, разумеется, при поддержке международного сообщества, несмотря на исключительно сложные условия, в которых этой Миссии приходится работать, включая неадекватную материально-техническую и финансовую поддержку. |
The deputies of the Legislative Assembly of the Zhogorku Kenesh - the Parliament of Kyrgyzstan - are following with deep concern the exceptionally severe environmental situation taking shape both in Kyrgyzstan itself and throughout central Asia. |
Депутаты Законодательного собрания Жогорку Кенеша - парламента Кыргызской Республики - с глубокой тревогой следят за исключительно тяжелой экологической ситуацией, складывающейся как в самой республике, так и во всей Центральной Азии. |
Moreover, the system provides for some flexibility in that it allows approval by the Registrar of additional resources in exceptionally onerous level-3 cases involving an unexpected increase in workload. |
Кроме того, данная система позволяет проявлять определенную гибкость, поскольку она допускает санкционирование Секретарем дополнительных ресурсов при рассмотрении исключительно сложных дел уровня 3, когда рабочая нагрузка может неожиданно возрасти. |
And although Kyrgyzstan is exceptionally rich in freshwater resources - it has almost half of the water in Central Asia and the hydroelectric capacity of our rivers is estimated at 162 billion kilowatts - only 10 per cent of the total is being exploited. |
И хотя Кыргызстан исключительно богат пресноводными ресурсами, они составляют почти половину водотоков Центральной Азии, гидроэнергетические мощности наших рек оцениваются в 162 млрд. кВт/час, освоено их всего лишь 10 процентов. |
With an annual budget equalling less than 1 per cent of the total United Nations budget and given its pre-eminent role and ever greater activity, the Court is indisputably an exceptionally cost-effective means for peacefully resolving disputes. |
С учетом годового бюджета Суда, который равен менее чем 1 проценту от общего бюджета Организации Объединенных Наций, и его важнейшей роли и постоянно расширяющейся деятельности Суд, несомненно, является исключительно эффективным с точки зрения затрат средством мирного разрешения споров. |
Revise the subparagraph to read: "Members of the Security Council may meet for informal consultations of the whole for the exclusive purpose of drafting its decisions or hearing briefings on exceptionally delicate situations". |
Изменить формулировку этого подпункта следующим образом: «Члены Совета Безопасности могут собираться на свои заседания для проведения неофициальных консультаций полного состава с исключительной целью разработки проектов своих решений и заслушания брифингов, посвященных исключительно деликатным ситуациям». |
Mr. RECHETOV thanked the delegation for its exceptionally informative reporting, and especially for its very complete account of the recognized national minorities, towards which Norway seemed to be taking a very equitable approach. |
Г-н РЕШЕТОВ благодарит делегацию за исключительно содержательный доклад, и в особенности за весьма полное освещение положения признанных национальных меньшинств, в отношении которых в Норвегии, как представляется, принят вполне равноправный подход. |
The completion of this task, which is exceptionally important for the economy and the entire State, today depends on the Verkhovna Rada only. |
Решение этого исключительно важного для экономики, всего государства вопроса сегодня зависит исключительно от Верховной Рады. |