Its duration is therefore exceptionally long. |
Период их существования также не является особо длительным. |
If the cooperative has suffered exceptionally severe losses, the amount of compensation is multiplied by 3. |
Если поголовье кооператива понесло особо крупные потери, размер компенсации возрастает в З раза. |
An incident took place in 2004 when a bear caused exceptionally severe damage during the calving period. |
В 2004 году произошел инцидент, когда медведь нанес особо серьезный ущерб стаду в период отёла. |
This meant that nearly all of the cosmological programs were essentially impossible, since they required observation of exceptionally faint objects. |
Это означало, что практически все космологические программы стали просто невыполнимыми, поскольку требовали наблюдений особо тусклых объектов. |
All peacekeeping and military operations must be exceptionally mindful of local beliefs, traditions and values. |
Все миротворческие и военные операции должны особо учитывать местные верования, традиции и ценности. |
The above-mentioned time limits may be increased by six months where a case proves exceptionally complex. |
В особо сложных случаях вышеуказанные предельные сроки могут быть увеличены на шесть месяцев. |
The experts perceive that gender discrimination is exceptionally rife in the field of protection, poverty, education, work and equal remuneration. |
Эксперты полагают, что дискриминация по признаку пола особо остро проявляется в связи с защищенностью, нищетой, образованием, работой и равным вознаграждением. |
Sensitive items or commodities that commonly attracted import and export controls included firearms and other weapons or munitions, explosives and exceptionally dangerous biological, chemical or nuclear materials. |
В число предметов и товаров, на которые обращается особое внимание в процессе контроля над экспортом и импортом, входят огнестрельное оружие и другие виды оружия и боеприпасы, взрывчатые вещества и особо опасные биологические, химические или ядерные материалы. |
Since the Insurance, Claims and Compensation Section is only notified by peacekeeping missions in cases of exceptionally complex and/or disputed claims, it is not in a position to verify the accuracy of these statistics. |
Поскольку Секция страхования, исков и компенсации информируется миссиями по поддержанию мира лишь об особо сложных и/или оспариваемых исках, она не в состоянии подтвердить точность этих статистических данных. |
According to the latest figures issued by the Organisation for Economic Cooperation and Development, global aid flows had fallen by almost 8 per cent in 1993; among traditional donors the cuts had been exceptionally large. |
Согласно последним данным, представленным Организацией экономического сотрудничества и развития, глобальные потоки помощи снизились в 1993 году почти на 8 процентов; особо значительными были указанные сокращения среди традиционных доноров. |
Under article 50 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic a sentence of capital punishment may be imposed only for exceptionally grave crimes involving an assault on [human] life. |
Согласно статье 50 Уголовного кодекса Кыргызской Республики смертная казнь может быть назначена как исключительная мера наказания только за особо тяжкие преступления, связанные с посягательством на жизнь. |
In that connection, she noted with concern that the girl child specifically should be given priority in programmes for minors living in exceptionally difficult circumstances; those programmes appeared to lack a gender perspective. |
В этой связи она с озабоченностью отмечает, что в программах, предназначающихся для малолетних лиц, проживающих в особо трудных условиях, приоритетное внимание должно конкретно уделяться девочкам; как представляется, в этих программах не учитывается гендерная перспектива. |
where the commission of the offence is exceptionally grave, the punishment shall be rigorous imprisonment for life or death. |
З) при совершении особо тяжкого преступления в качестве наказания назначается пожизненное тюремное заключение строгого режима или смертная казнь». |
Providing information of movements of exceptionally dangerous goods to rescue services to be prepared in the event of an emergency and to be able to respond accordingly is considered as a reasonable general safety measure but not recommended as a tunnel specific safety measure. |
Представление аварийно-спасательным службам информации о ходе перевозки особо опасных грузов с тем, чтобы они могли подготовиться к возникновению чрезвычайной ситуации и предпринять соответствующие ответные действия, рассматривается в качестве целесообразной общей меры обеспечения безопасности, которую однако не рекомендуется применять как меру безопасности, действующую только в туннелях. |
The categories of women with secondary education and the groups of the young from the rural population of South-East Serbia are in an exceptionally bad status, where unemployment rates reach 26%, 24% and 51%, respectively. |
В особо бедственном положении среди сельских жителей юго-восточной Сербии находятся такие группы населения, как женщины со средним образованием и некоторые группы молодежи, среди которых безработица достигает 26%, 24% и 51% соответственно. |
According to the State party, it is exclusively for the courts to decide, in the light of all the circumstances, whether a given amount of narcotics is to be qualified as constituting a "small", "large" or "exceptionally large" amount. |
Государство-участник считает, что только суд с учетом всех обстоятельств принимает решение о том, какое конкретное количество наркотиков должно определяться как "небольшое", "крупное" или "особо крупное". |
Implementing this provision, the Criminal Code allows death penalty "only in cases of grave crimes and on exceptionally dangerous criminals... as a punishment for completed crimes and in the absence of extenuating circumstances." |
В соответствии с этим положением Уголовный кодекс разрешает вынесение смертного приговора "лишь в случае совершения тяжких преступлений особо опасными преступниками... в качестве наказания за совершенные преступления в отсутствие смягчающих обстоятельств". |
Mr. Malielegaoi (Samoa): I have to confess to my usual excitement and pleasure at addressing the General Assembly, exceptionally crowded and patient even at this late hour. |
Г-н Малиелегаои (Самоа) (говорит по-английски): Я вынужден признаться, что испытываю знакомое мне чувство волнёния и радости, выступая перед Генеральной Ассамблеей, особо многочисленной и особо терпеливой даже в этот поздний час. |
An exceptionally talented person may enrol in artistic studies, although s/he has not completed secondary education, under condition to acquire the secondary education until the end of the second year of studies, in accordance with the conditions established with the Statute of the faculty. |
Особо талантливые учащиеся могут быть зачислены в театрально-художественные вузы даже не имея полного среднего образования при условии, что они получат его до конца второго года обучения в соответствии с условиями, определенными в уставе вуза. |
No, but there was an exceptionally powerful Alpha who did live here. |
Не жили, потому что другой особо сильный Альфа жил здесь. |
Where, exceptionally, an executive summary might contain particularly sensitive information, it will be redacted at the discretion of the Director of Internal Audit. |
Если в исключительных случаях резюме содержит особо охраняемую информацию, оно будет отредактировано по усмотрению Директора по вопросам внутренней ревизии. |
9.4 The Committee further notes that quite apart from the general conditions of detention, the author has been singled out for exceptionally harsh and degrading treatment. |
9.4 Далее Комитет отмечает, что, помимо общих условий содержания под стражей, автор подвергался особо жесткому и унижающему достоинство обращению. |
Although the developing countries had made commendable efforts towards implementation of Agenda 21 in an exceptionally difficult global environment, the promised resources and technologies from developed countries had failed to materialize. |
Хотя развивающиеся страны и проделали заслуживающую высокой оценки работу по осуществлению Повестки дня на XXI век, причем в особо неблагоприятных международных условиях, обещанные развитыми странами ресурсы и технология на деле так и не были им предоставлены. |
The work of this world conference is particularly important, as it is taking place at a time of exceptionally speedy and profound change in the world. |
Работа этой всемирной конференции имеет особо важное значение, так как она происходит в период крайне быстрых и глубоких перемен в мире. |
In particular, developments in recent months have placed in a sharper focus the commitment and dedication of the Secretary-General, Kofi Annan, in carrying out his exceptionally complex and demanding task. |
В частности, события последних месяцев особо высветили приверженность и самоотверженность Генерального секретаря Кофи Аннана при выполнении им его исключительно сложных и серьезных задач. |