This is evidence in a criminal investigation. |
Это улика в расследовании преступления. |
(Brackenreid): It's the evidence that convicted you. |
Это улика, которая уличила вас. |
I'll check with Mandy, but the gun's the only evidence outstanding. |
Единственная улика на пистолете - весьма спорная. |
You never know where a crucial bit of evidence may be hiding. |
Никогда не знаешь, где притаится улика. |
Ando-kun, you didn't hand in Makimura's notebook as evidence. |
Андо-кун, ты вернул ноутбук Макимуры? Он - улика. |
The evidence we found was immediate and almost presentational. |
Найденная улика была прямая и лежала чуть ли не на самом видном месте. |
I jeopardize her life by getting arrested and having the very thing you want locked up as evidence. |
Последнее, что я хочу - подвергать ее жизнь опасности своим арестом и чтобы то вожделенное утройство не попало к копам как улика. |
But you should know that your bag will have to be vouchered for evidence, could be a long time before you get it back. |
Но вы должны знать, что Ваша сумочка будет изъята как улика. |
So it looks like the evidence that'll clear you is lying in a landfill somewhere, along with your Hilo. |
Выходит, что оправдывающая вас улика валяется где-то на мусорке. |
) On the plus side, we've got good evidence, relatively undamaged. |
И плюс к этому, у нас есть практически неповрежденная улика. |
The only evidence that will ever remain of this deal... comes in the form of a very exclusive... and hard-to-come-by legal document called a secret dept. |
Единственная улика, которая останется после этой сделки имеет форму весьма эксклюзивного и труднодоступного документа под названием "тайный свидетель". |
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence. |
ЛН: Но в любой момент может быть обнаружена мелкая улика. |
As soon as we have a single piece of admissible evidence, this deal is off the table. |
Как только появится малейшая улика, никаких сделок не будет. |
Well, until we close the file on Mr. Williams, she's considered evidence. |
В деле мистера Вильямса она фигурирует, как улика. |
She's making sure that every piece of evidence is analyzed, and every person is questioned. |
Она неусыпно следит за тем, чтобы каждая улика была проанализирована и все, имеющие отношение, допрошены. |
Well, Miranda did say they're testing all the skills that we've learned so far, and the only thing this falls under is evidence. |
Миранда сказала, что тестируются все наши приобретенные на этот момент навыки, и единственно на что это похоже -улика. |
I... may have a relevant piece of evidence, something that could be used as leverage if St. Patrick turned government's witness against Egan. |
У меня есть... улика, которую можно использовать, если Сент-Патрик вдруг решит давать показания в суде против Игана. |
That evidence is part of an ongoing undercover narco investigation. |
Значит эта улика поможет получить мне расследование |
5Not only is there 5no forensic evidence, 5there is evidence 5of there being no forensic evidence, 5which, frankly, is impossible. |
Причем, это не просто несудебная улика, мы также имеем свидетельство того, что судебных улик в деле нет, а это, говоря откровенно, полная чепуха. |
The point is no evidence is evidence in and of itself. |
Отсутствие улик - само по себе улика. |
The DNA result is ancillary evidence, which hopefully will occasion them to look at procedural flaws. |
Тест ДНК - это вспомогательная улика, благодаря которой они в лучшем случае ознакомятся с процедурными дефектами. |
These have been frozen, flash-fried, microwaved, bitten, spat out, then preserved as evidence. |
Они были заморожены, поджарены, разогреты откушены, выплюнуты и уже после этого сохранены как улика. |
A voodoo prediction that couldn't be true, evidence that pointed at only one man and all this time this nagging sense that I was missing something. |
Невероятное предсказание Вуду, улика, указывающая на единственного человека и всё время это мучительное ощущение того, что я чего-то недопонимаю. |
Sir, with all due respect I thought the Key to being a lucid crime scene investigator was to reserve judgment until the evidence vindicates or eliminates assumption. |
Сэр, со всем должным уважением, я считаю, чтобы стать хорошим криминалистом, нужно уметь отложить на время вынесение суждения до тех пор, пока улика не подтвердит или не опровергнет его. |
Look, Drew Stafford's been pursuing a personal vendetta against the Karsten family since day one, and when this new evidence is disclosed, his case against T.J... his story... is done. |
Слушайте, Дрю Стефорд обявил личную вендетту семье Карстена с первого дня, а когда новая улика всплыла, его дело против Ти Джея развалилось. |