In order to strengthen the functioning of families, Governments should examine the impact on families of both direct and indirect policies, and evaluate all aspects of their effect on families. |
Для укрепления функционирования семьи правительствам необходимо изучать воздействие как прямой, так и косвенной политики на положение семей и оценивать все аспекты такого воздействия. |
The objective of this module is to ensure that candidates can exercise judgment and techniques in accounting encountered by professional accountants, and can evaluate and react to current developments or new accounting practices. |
Цель этого курса заключается в том, чтобы научить слушателей оценивать ситуацию и пользоваться методами, имеющимися в распоряжении профессиональных бухгалтеров, а также оценивать и учитывать происходящие изменения и новшества в бухгалтерской практике. |
understand, apply and critically evaluate the theoretical and practical issues involved in the identification, measurement and communication of tangible and intangible non-monetary assets, monetary assets and liabilities |
понимать, применять и критически оценивать теоретические и практические вопросы, связанные с регистрацией, оценкой и учетом осязаемых и неосязаемых неденежных активов, денежных активов и обязательств |
critically evaluate and apply relevant accounting standards through a study of conventional and alternative accounting practices |
критически оценивать и применять соответствующие стандарты бухгалтерского учета путем изучения общепринятых и альтернативных методов бухгалтерского учета |
The representative of Algeria, speaking on behalf of the African Group, said that the Mid-term Review should primarily evaluate and take stock of activities within the context of both the Bangkok Plan of Action and the São Paulo Consensus. |
Представитель Алжира, выступая от имени Африканской группы, заявил, что среднесрочный обзор должен в первую очередь оценивать и подводить итог деятельности в контексте как Бангкокского плана действия, так и Сан-Паульского консенсуса. |
To the extent that that risk was manageable, it was observed, secured creditors would evaluate it and turn it over to the debtor, for example, by increasing interest rates or by withholding part of the credit. |
В той мере, в какой данный риск является управляемым, как было отмечено, обеспеченные кредиторы будут оценивать этот риск и переносить его на должника, например, путем увеличения процентных ставок или удержания части кредита. |
Employers, who employ female employees, must determine and evaluate the risks to the safety and health of pregnant and breastfeeding mothers, as well as their impact on pregnancy and breastfeeding, in case of workplaces to which women are assigned. |
Работодатели, нанявшие женщин, должны контролировать и оценивать риски для безопасности и здоровья беременных и кормящих матерей, а также их воздействие на течение беременности и грудное вскармливание применительно к рабочим местам, где трудятся женщины. |
In order to manage change, an organization will need to scan its environment with a view to envisioning long-term scenarios and strategies; to build capacity to study implementation, consequences and unintended results; to manage resources; and to continuously monitor and evaluate results. |
В целях управления процессом изменений организация должна будет оценивать внешнюю обстановку для выработки долгосрочных вариантов и стратегий; наращивать потенциал для изучения вопросов практической реализации, последствий и нежелательных результатов; обеспечивать управление ресурсами; и осуществлять постоянный контроль и оценку результатов. |
The Board would also monitor and evaluate the authority delegated to peacekeeping missions for the disposal of assets, and would identify in its next report areas where the streamlining of procedures would lead to greater efficiency. |
Комиссия также будет контролировать и оценивать ход реализации полномочий по ликвидации имущества, делегированных миссиям по поддержанию мира, и отметит в своем следующем докладе области, в которых совершенствование процедур позволит повысить эффективность. |
Development actors need to define the expected outcome of development activities at the beginning and then monitor and evaluate performance against benchmarks and indicators. |
Субъекты, участвующие в усилиях по развитию, должны определить предполагаемые результаты деятельности по развитию с самого начала, а затем должны отслеживать и оценивать ход работы, сопоставляя результаты с плановыми показателями. |
It allows individual goals to be clarified at the beginning of the cycle in the workplan, keep performance on track through ongoing dialogue, and evaluate performance at the end of the cycle. |
Она позволяет руководителям уточнять цели каждого сотрудника в начале цикла при принятии плана работы, следить за ходом работы с помощью постоянного диалога и оценивать работу в конце каждого цикла. |
In this respect UNECE could provide a forum where countries, especially those with economies in transition, could monitor and evaluate progress and, through the implementation of concrete targets, achieve the necessary level of trade facilitation. |
В этой связи ЕЭК ООН может стать форумом, на котором страны, особенно страны с переходной экономикой, могут отслеживать и оценивать ход работы и, достигая конкретных целевых показателей, выходить на необходимый уровень упрощения процедур торговли. |
The Commission on the Status of Women has consistently highlighted the need for strong national mechanisms to advocate for, support, monitor and evaluate the implementation of gender equality legislation, plans and programmes in its agreed conclusions since 2006. |
Комиссия по положению женщин в своих согласованных выводах начиная с 2006 года неизменно подчеркивает потребность в действенных национальных механизмах, которые должны пропагандировать, поддерживать, контролировать и оценивать осуществление законодательства, планов и программ, посвященных равенству мужчин и женщин. |
92.80. Spare no efforts to constantly evaluate the enforcement of the immigration federal legislation, with a vision of promoting and protecting human rights (Guatemala); 92.81. |
92.80 прилагать все усилия к тому, чтобы постоянно контролировать и оценивать соблюдение федерального иммиграционного законодательства, руководствуясь задачей поощрения и защиты прав человека (Гватемала); |
A working group of fishery managers and scientists on VMEs was also created to examine scientific advice and evaluate risks and recommend mitigating measures to avoid significant adverse impacts on VMEs in the NAFO Regulatory Area. |
Была также создана рабочая группа по УМЭ в составе специалистов по управлению рыболовством и по рыбохозяйственным исследованиям; она призвана изучать научные рекомендации и оценивать риски, а также предлагать смягчающие меры, позволяющие избегать значительного негативного воздействия на УМЭ в районе регулирования НАФО. |
We must modernize and broaden our public health information systems and epidemiological surveillance so as to identify risk factors and the social determinants of health, evaluate and monitor them on an ongoing basis, and ensure the effectiveness of public intervention. |
Мы должны модернизировать и расширить государственные системы медицинской информации и эпидемиологический контроль, чтобы определять факторы риска и социальные детерминанты здоровья, оценивать и контролировать их на постоянной основе, а также обеспечивать эффективность принимаемых государством мер. |
To further realize the potential of the role of the Nairobi work programme in stimulating and supporting on-the-ground adaptation actions, participants highlighted the need to more closely align the needs of Parties and the actions of organizations and to more systematically document, monitor and evaluate adaptation practices. |
Участники подчеркнули, что для дальнейшей реализации потенциала, заложенного в Найробийской программе работы благодаря возложению на нее функций стимулирования и поддержки адаптационных действий на местах, необходимо теснее увязывать потребности Сторон и действия организаций и более систематично документировать, контролировать и оценивать адаптационную практику. |
However, such conversion post departure should not give rise to a presumption that the claim is fabricated and the immigration authorities should evaluate the genuineness of the conversion on a case-by-case basis taking into account the applicant's past and present circumstances. |
Вместе с тем сам факт перехода в другую веру после отъезда из страны не должен служить основанием для предположения необоснованности ходатайства, и иммиграционным властям следует оценивать искренность перехода в другую веру в каждом отдельном случае на основе учета прошлых и текущих обстоятельств заявителя. |
This Article sets forth that "methods or techniques apt to influence freedom of self-determination or alter the capacity to recall and evaluate facts may not be used, not even with the consent of the person concerned". |
Эта статья гласит, что "методы или приемы, способные повлиять на свободу выбора или на способность какого-либо лица сообщать и оценивать факты, не должны применяться, даже при наличии согласия данного лица". |
A joint effort is needed: all participating States should evaluate the possible negative impacts of every arms transfer and renounce such transfers if one or several of the following criteria is fulfilled: |
Необходимы совместные усилия: все государства-участники должны оценивать возможные негативные последствия каждой передачи вооружений и отказываться от такой передачи, если она отвечает одному или нескольким следующим критериям: |
This discussion included the question of how one might evaluate not only directors' independence from management, but also the independence of directors from majority shareholders. |
В ходе этого обсуждения был затронут вопрос о том, каким образом можно оценивать не только независимость директоров от управленческого звена компании, но и независимость директоров от крупных акционеров. |
The groups will evaluate how to best respond to these needs based on the breadth of their value for business domain groups and, when required, develop new instruments; |
Группы будут оценивать, как наиболее оптимально удовлетворять эти потребности на основе степени их значимости для групп по деловым операциям, и, в случае необходимости, разрабатывать новые инструменты; |
The overall objective is to change NSSs in order to produce better statistics that enable policy makers to design, monitor and evaluate policies which have a positive impact on the life of women and men, girls and boys, and on sub-groups of these groups. |
Обшей задачей является изменение НСС в целях получения более точных статистических данных, которые позволили бы директивным органам разрабатывать, отслеживать и оценивать политические решения, которые положительно воздействуют на жизнь женщин и мужчин, девочек и мальчиков и подгрупп этих групп населения. |
The Working Group also noted that in two-stage tendering, suppliers or contractors in the end bid against one single solution while in competitive dialogue the procuring entity would evaluate BAFOs submitted with respect to each individual supplier's proposal. |
Рабочая группа отметила также, что при проведении двухэтапных торгов поставщики или подрядчики в конце процедуры представляют предложения в отношении одного единственного решения, а при конкурентном диалоге закупающая организация будет оценивать НОО, представленные в отношении каждого предложения отдельного поставщика. |
Risk management is therefore the process of helping the staff of the Organization to understand, evaluate and manage risk and therefore increase the probability that the Organization will achieve its mandates or objectives. |
Поэтому управлением рисками называется процесс, помогающий персоналу Организации понимать, оценивать риски и управлять ими и тем самым повышать вероятность выполнения Организацией порученных ей мандатов или задач. |