This constitutional provision further emphasizes that no Indonesian citizens shall be subject to any form of discrimination on whatever grounds, including those of race or ethnicity. |
В этой конституционной норме также подчеркивается, что граждане Индонезии не должны подвергаться какой-либо форме дискриминации по какому бы то ни было признаку, в том числе по признаку расы или этнического происхождения. |
Moreover, women's access to institutional credit has been consistently recorded lower than men, irrespective of ecological region, urban/rural status, or ethnicity and caste. |
Кроме того, статистика показывает, что доступ женщин к институциональным кредитам остается на неизменно более низком уровне, чем доступ мужчин, независимо от экологических регионов, городской или сельской местности, этнического происхождения и касты;. |
Particularly high figures were recorded for interaction with those of a different ethnicity (64%) and for those with non-EU citizens (50%). |
Особенно высокие цифры отмечались в том, что касается взаимных отношений с лицами другого этнического происхождения (64%) и с гражданами государств - нечленов Европейского союза (50%). |
There are also two minimum categories for ethnicity: Hispanic or Latino, and Not Hispanic or Latino. |
Для этнического происхождения также установлены две основные категории: испаноязычные американцы или американцы латиноамериканского происхождения и лица, не являющиеся испаноязычными американцами или американцами латиноамериканского происхождения. |
When speaking of the language of hatred that could provoke undesirable connotations and put a specific group (of different ethnicity) into a superior or inferior position, in the past year it was more a matter of incidents for the electronic media. |
Что касается использования языка вражды, способного спровоцировать нежелательные ассоциации либо возвеличить или унизить определенную группу (иного этнического происхождения), то за прошедший год такие случаи являлись более распространенными в электронных СМИ. |
Above all we have committed ourselves to the idea that no individual - regardless of gender, ethnicity or race - shall have his or her human rights abused or ignored. |
Превыше всего мы подчинены идее того, что права любого человек - вне зависимости от его пола, этнического происхождения или расы - не должны игнорироваться или нарушаться. |
This expanded working paper, by virtue of the mandate given by the Sub-Commission, could address the situation of ethnic minorities in cases where discrimination against them is attributed not only to their ethnicity but also to the work in which members of the group engage. |
В соответствии с поручением Подкомиссии в настоящем расширенном рабочем документе было рассмотрено положение этнических меньшинств, которые подвергаются дискриминации не только по признаку этнического происхождения, но и по роду занятий представителей этой группы. |
Article 15 of the Constitution establishes that all acts of discrimination on the basis of tribal origin, ethnicity, gender, religion, social status and political affiliation, inter alia, shall be punishable by law. |
Согласно статье 15, в качестве наказуемых деяний квалифицируются акты дискриминации "по признаку племенного и этнического происхождения, пола и религии и по социальным и политическим мотивам [...]". |
The Committee is concerned with reports that the practice of linking social disadvantage and ethnicity with disability for the purposes of school-class allocation has continued, not removed by recent regulations. |
Комитет обеспокоен сообщениями о сохраняющейся практике увязки социального неблагополучия и этнического происхождения с инвалидностью для целей распределения учеников по школам и классам, которая не устранена последними нормативными документами. |
The method of monitoring ethnicity was changed from 1 April 2002 to include self-classification based on the 2001 United Kingdom Census classification. |
С 1 апреля 2000 года была изменена методика определения этнического происхождения; на основе классификации, которая применялась при проведении переписи в Соединенном Королевстве в 2001 году, теперь учитываются данные об этническом происхождении, представленные самими опрашиваемыми. |
It should be understood both as a "component of the right of individuals to be free from racial discrimination and as an obligation of States to ensure effective equality irrespective of ethnicity". |
На его взгляд, речь идет о "неотъемлемой составляющей права личности на свободу от расовой дискриминации и обязанности государств гарантировать реальное равенство независимо от этнического происхождения". |
The evaluation report of the reform is also publicly available on the UK Government's website, and includes trends in workplace pension participation based on gender, disability, ethnicity and age. |
В нем можно найти данные о тенденциях участия в программах пенсионного обеспечения по месту работы различных категорий лиц, в зависимости от пола, степени трудоспособности, этнического происхождения и возраста. |
Its diverse culture provides for the distinctive ways by which people - whether classified by ethnicity, nationality, religion, or other category has responded to, reflected on and expressed its historical and continuing experience of life. |
Ее разнообразная культура отражает те особенности, с которыми люди - независимо от их этнического происхождения, религии или какого-либо иного отличия между ними - впитывают, изучают и выражают свой прошлый и настоящий опыт. |
For example, when discrimination based on gender, ethnicity or any other ground denies a person access to health-care resources, the resulting ill-health is clearly a case of capability failure that should count as poverty because the lack of access to resources has played a role. |
Так, например, если дискриминация по признаку пола, этнического происхождения или на основании какого-либо другого признака препятствует доступу лица к медицинскому обслуживанию, то обусловленное этим фактором плохое состояние здоровья этого лица однозначно является следствием отсутствия у него соответствующих возможностей. |
Equality of opportunity is consistent with the view that the aim of anti-discrimination law is to secure the reduction of discrimination by eliminating/cleansing from the decision-making processes illegitimate considerations based on race, gender or ethnicity which have harmful consequences for individuals. |
Равенство возможностей соответствует мнению о том, что цель антидискриминационного законодательства заключается в обеспечении уменьшения масштабов дискриминации посредством изъятия/исключения из процесса принятия решений незаконных соображений, основанных на признаке расы, пола или этнического происхождения, которые имеют вредные последствия для отдельных лиц. |
Data requirements on the subject of ethnicity and its variants are already included in a number of international human rights instruments and guidelines for reporting to treaty-monitoring bodies such as CERD. |
Требования к данным в отношении этнического происхождения и альтернативных этнических показателей уже включены в некоторые договоры по правам человека и в руководящие принципы представления докладов таким органам по наблюдению за соблюдением договоров, как КЛРД. |
Pressures on the pro-Kurdish party HADEP had diminished, and political dialogue was opening. On 4 May 2001, the Minister again refers to freedoms of expression, association and assembly, while noting that Kurds are not persecuted simply by virtue of their ethnicity. |
Давление на прокурдскую партию ХАДЕП уменьшилось, и начал налаживаться политический диалог. 4 мая 2001 года министр юстиции вновь отметил улучшение положения со свободой выражения мнения, ассоциаций и собраний, и в частности то, что курды уже не подвергаются преследованиям по причине своего этнического происхождения. |
The laws concerning labour standards, such as the Labour Standards Law and the Workmens Accident Compensation Insurance Law, apply to all workers without any discrimination based on race or ethnicity. |
Законы, касающиеся условий труда, такие, как Закон о трудовых нормах и Закон о страховом возмещении работникам в связи с производственными травмами, применимы ко всем работникам без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы или этнического происхождения. |
The classification of the population by race and ethnicity is based on a statistical standard issued by the U.S. Office of Management and Budget in 1977. OMB issued a revised standard in 1997. |
Классификация населения по признаку расы и этнического происхождения основана на статистических стандартах, утвержденных в 1977 году Административно-бюджетным управлением США. |
A key indicator of the intention of the Government of Croatia is whether government services and benefits are provided fairly and equitably to the people of the region regardless of ethnicity. |
Важнейшим показателем намерения правительства Хорватии является вопрос о том, предоставляются ли государственные услуги и пособия на справедливой и равноправной основе всему населению региона, независимо от этнического происхождения. |
New World Hope Organization is human rights and environmental preservation organization and work to improve the quality of life around the world. NWHO activities are extended without regard to race, religion, ethnicity or gender. |
Организация «Надежда на новый мир» является правозащитной и природоохранной организацией и добивается повышения качества жизни во всем мире. ОННМ осуществляет свою деятельность независимо от расы, религии, этнического происхождения или пола. |
In this scenario, the woman is at best an adjunct to men or else something that just happens to be in the way in a struggle between men and their categories of importance eg. Wealth, status, ethnicity, religion. |
В рамках такого восприятия женщина в лучшем случае рассматривается в качестве придатка мужчины или случайной помехи в борьбе, которую ведут между собой мужчины за богатство, положение в обществе, в защиту своего этнического происхождения, за свою веру и т.д. |
The Government of Georgia is determined to create the same opportunities for populations currently residing in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia as those provided for the rest of Georgia's population, without discrimination or prejudice based on ethnicity, religious beliefs or political views. |
Твердое решение правительства Грузии - создать такие же возможности нынешнему населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, независимо от этнического происхождения, религиозных убеждений и политических взглядов его представителей, как те, что предоставлены остальному населению Грузии. |
The new Action Plan will entail a multifaceted effort which will include both ongoing and new initiatives on combating discrimination on the basis of race or ethnicity, promoting diversity and equal opportunities, and maintaining Denmark as an open and diverse society. |
Им будет положено начало разносторонним усилиям по реализации текущих и новых инициатив по борьбе с дискриминацией на почве расы или этнического происхождения, по расширению многообразия и равных возможностей и по дальнейшему обеспечению в датском обществе атмосферы открытости и многообразия. |
Treatment of the pre-detainees without discrimination and with impartiality, while observing the national and international standards of human rights, without any discrimination on account of race, colour, ethnicity, religion, gender, age, inability or religious affiliation. |
Обеспечение обращения с лицами, содержащимися под стражей до судебного разбирательства, на принципах беспристрастности и при соблюдении внутригосударственных и международных правозащитных норм без какой-либо дискриминации по признаку расы, цвета кожи, этнического происхождения, религии, пола, возраста, инвалидности и религиозной принадлежности. |