Based on this provision, all administrative measures under the Child Welfare Law, such as admission to child welfare facilities, are extended equally to all children, without discrimination on the basis of race or ethnicity. |
На основании этого положения и согласно Закону об охране здоровья детей все административные меры, принимаемые в этих целях, включая прием в обеспечивающие уход за детьми учреждения, распространяются в равной мере на всех детей без какой-либо дискриминации по признаку расы или этнического происхождения. |
The High Commissioner welcomes the recommendations made in December 1999 by the SRSG on the establishment of a Kosovo Court which would be able to prosecute persons suspected of committing war crimes or serious crimes committed on the basis of a person's ethnicity, religion or political beliefs. |
Верховный комиссар приветствует рекомендации, сделанные СПГС в декабре 1999 года относительно учреждения косовского суда, который обеспечит возможность для привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений или тяжких преступлений по мотивам этнического происхождения, религиозных или политических убеждений жертв. |
The Office is charged with investigating allegations of abuses of civil rights, civil liberties, and discrimination on the basis of race, ethnicity, and religion by employees or officials of the Department of Homeland Security. |
Управлению поручено расследование жалоб на нарушения гражданских прав и свобод, а также на дискриминацию по признаку расы, этнического происхождения и вероисповедания со стороны сотрудников или должностных лиц министерства национальной безопасности. |
The launching of educational and training programmes was essential and should focus on the key notion that the human person, regardless of race, colour, creed, ethnicity and religion, belongs to the "whole human family". |
Важное значение имеет разработка просветительских и учебных программ, в основу которых должна быть положена та ключевая концепция, что человек, независимо от его расы, цвета кожи, убеждений, этнического происхождения и вероисповедания, является членом "единой человеческой семьи". |
Viet Nam is strongly convinced that discrimination on the basis of ancestry, race, skin colour and ethnicity has been a major hindrance to the friendly and peaceful relationship among nations. |
Вьетнам решительно убежден в том, что дискриминация по признаку родового происхождения, расы, цвета кожи и этнического происхождения является серьезным препятствием на пути установления дружественных и мирных отношений между странами. |
Many of these laws prohibit discrimination on the grounds of race, ethnicity, colour or national origin, and also make it a crime to incite hatred or violence against persons or groups on these grounds. |
Многие из таких законов запрещают дискриминацию по признаку расы, этнического происхождения, цвета кожи или национальной принадлежности, а также квалифицируют в качестве преступления подстрекательство к ненависти или насилию в отношении отдельных лиц или определенных групп на основе этих признаков. |
What is really called for is true international political will, good faith and a true belief in the equality of human beings before the law, regardless of colour, ethnicity or religion. |
Что действительно необходимо, так это подлинная международная политическая воля, добросовестность и подлинная вера в равенство людей перед законом независимо от цвета их кожи, этнического происхождения и религии. |
The primary beneficiaries will be all Kosovars, regardless of ethnicity; the population of the Republic of Serbia; and, indeed, all the peoples of the western Balkans. |
Пользу от этого получат, прежде всего, жители Косово, независимо от их этнического происхождения; население Республики Сербия; и, более того, все население региона Западных Балкан. |
In Morocco there was a tendency to identify oneself as belonging, for example, to the group of a particular town rather than on the basis of ethnicity or colour. |
В Марокко существует тенденция идентифицировать свою принадлежность к той или иной группе населения, например по признаку проживания в каком-либо городе, а не по признаку этнического происхождения или цвета кожи. |
The wording of the 2001 Census ethnicity question was different to that used in the 1996 Census, although it was the same as that used in the 1991 Census. |
Вопросы, касавшиеся этнического происхождения, заданные в ходе переписи 2001 года, были сформулированы иначе, чем в ходе переписи 1996 года, но совпадали с теми, что были использованы в ходе переписи 1991 года. |
We urge President Sejdiu, Prime Minister Kosumi and their Government to engage with Kosovo's Serb community and with Belgrade to create a stable, secure and prosperous Kosovo for all its people, regardless of ethnicity. |
Мы настоятельно призываем президента Сейдиу, премьер-министра Косуми и их правительства установить контакты с общиной косовских сербов и с Белградом с целью обеспечения процветания края и создания стабильной, безопасной обстановки в Косово для всего населения края, независимо от этнического происхождения. |
To this effect, article 1 of the Constitution prohibits all forms of discrimination, including discrimination on the grounds of race, ethnicity, religion, caste, political opinion, wealth and birth. |
Так, например, можно напомнить о статье 1 Конституции, в которой говорится о том, что любая дискриминация, в частности по признаку расы, этнического происхождения, религии, кастового происхождения, политических убеждений, материального положения и рождения, запрещается. |
The Law of the Republic of Lithuania on Ethnic Minorities declares that the Republic of Lithuania recognizes the ethnic identity of all its citizens regardless of their ethnicity, the continuity to their culture, as well as promotes ethnic consciousness and the expression thereof. |
Закон Литовской Республики об этнических меньшинствах провозглашает, что Литовская Республика признает этническую самоидентификацию всех ее граждан, независимо от их этнического происхождения, и преемственность их культуры, а также поддерживает этническое самосознание и формы его выражения. |
It also calls upon the Transitional Authority to continue to take the necessary steps to provide security to allow, in the context of a credible, free and fair electoral process, all eligible voters to register and participate in the elections regardless of ethnicity or gender. |
Она также призывает Переходную администрацию и дальше принимать все необходимые меры для обеспечения безопасности, с тем чтобы в рамках заслуживающего доверия, свободного и справедливого избирательного процесса все отвечающие необходимым требованиям избиратели могли зарегистрироваться и принять участие в выборах независимо от их этнического происхождения или пола. |
In exercising compliance with the law under Thailand's justice procedures, there are the Court of Justice and the Administrative Court, which protect the rights of every person who enters the judicial process equally, regardless of race or ethnicity. |
За соблюдением законности в соответствии с процессуальными нормами, действующими в Таиланде, следят суд общей юрисдикции и административный суд, которые обеспечивают защиту прав всех лиц, участвующих в судебном процессе, на основе равноправия, независимо от расы или этнического происхождения. |
All citizens who are of 18 years of age or older are entitled to vote, without distinction on the grounds of gender, race, color, ethnicity, wealth, property, or any other ground (Basic Law: The Knesset, Section 5). |
Все граждане в возрасте 18 лет и старше имеют право участвовать в голосовании без различий по признаку пола, расы, цвета кожи, этнического происхождения, благосостояния, имущественного положения или по любому другому признаку (Основной закон: Кнессет, статья 5). |
The Convention on the Rights of the Child was approved by a law of the Assembly of Albania in February 1992, delineating enjoyment of the rights of each child without any distinction because of race, ethnicity, economic or social status. |
В феврале 1992 года Парламент Албании утвердил Конвенцию о правах ребенка, в которой закрепляются права каждого ребенка без какого-либо различия по признаку расы, этнического происхождения, экономического или социального статуса. |
The organization's mission is to empower students by providing a space for prayer and celebration, theological reflection, analysis of social and cultural processes and solidarity and action across boundaries of culture, gender and ethnicity. |
Организация видит свою задачу в том, чтобы помогать студентам, предоставляя им условия для молитвы и торжества, для теологического размышления и анализа социальных и культурных процессов и для проявления солидарности и действий, без каких-либо различий с точки зрения культуры, пола и этнического происхождения. |
Poverty, income inequalities, unequal rural-urban development, distribution of assets, access to social services and security and direct or indirect discrimination based on gender, race, disability or ethnicity are all major causes of social exclusion. |
К числу основных причин социальной изолированности относятся нищета, неравенство в доходах, неравное развитие сельских и городских районов, распределение ресурсов, доступ к социальным услугам и системе социальной защиты, а также прямая или косвенная дискриминация по признаку пола, расы, инвалидности или этнического происхождения. |
Such policies have focused on removing discriminatory barriers to employment such as those based on race, ethnicity, age, disability or gender, which can prevent people from actively participating in the labour market or discourage them from seeking employment. |
Эта политика сконцентрирована на устранении дискриминационных барьеров на пути трудоустройства, как, например, по признакам расы, этнического происхождения, возраста, инвалидности или пола, которые могут мешать людям активно присутствовать на рынке труда или лишать их стимула к поиску возможностей занятости. |
complaints involving discrimination on the grounds of ethnicity and race is as follows (fig. 2): |
Ниже приводится таблица жалоб в связи с дискриминацией на почве этнического происхождения и расы за период 2002-2007 годов (рис.): |
The Electoral Code guaranteed that citizens of Azerbaijan enjoyed all electoral rights irrespective of race or ethnicity, and foreign citizens who had lived in the territory of the relevant municipality for at least five years had the right to take part in municipal elections. |
Избирательный кодекс гарантирует, что граждане Азербайджана обладают всеми избирательными правами независимо от расы или этнического происхождения, и иностранные граждане, проживающие на территории соответствующего муниципалитета по крайней мере пять лет, имеют право участвовать в муниципальных выборах. |
Women may be regarded as subordinate or inferior by men, and minority women may additionally face discrimination on the basis of their ethnicity, nationality or religion from those outside their minority group. |
Мужчины могут считать, что женщины занимают подчиненное или более низкое положение, и, кроме того, женщины из числа меньшинств могут сталкиваться с дискриминацией по признаку их этнического происхождения, национальности или религии со стороны тех, кто не принадлежит к их группам меньшинств. |
The Act prohibits discrimination in employment, education, housing and the provision of goods and services, regardless of ethnicity, religious affiliation, gender, origin or disability status. |
Этот закон запрещает дискриминацию в областях занятости, образования, жилища и предоставления товаров и услуг независимо от этнического происхождения, религиозных убеждений, пола, происхождения или инвалидности. |
61.15. Pursue vigorously preventive and awareness-raising policies in combating discrimination based on race or ethnicity, in addition to the measures already taken (Algeria); 61.16. |
61.15 продолжать проводить активные профилактические и просветительские программы борьбы с дискриминацией по признаку расы или этнического происхождения в дополнение к уже принятым мерам (Алжир); |