The Seychelles Government has, since independence in 1976, been committed to the development of each and every Seychellois citizen regardless of gender, age, ethnicity or disability. |
Со времени приобретения Сейшельскими Островами независимости в 1976 году наше правительство сохраняет свою приверженность обеспечению развития каждого сейшельского гражданина независимо от пола, возраста, этнического происхождения и состояния здоровья. |
Racism relates to issues of ethnicity and ethnic identity - the political manipulation of which has led to internal and cross-border ethnic conflict, including "ethnic cleansing" and genocide. |
Расизм связан с вопросами этнического происхождения и этнической самобытности, политическое манипулирование которыми приводит к внутренним и трансграничным этническим конфликтам, включая "этническую чистку" и геноцид. |
The World Conference should consider the phenomenon of discriminatory treatment on the basis of colour and ethnicity at entry points and immigration counters around the world, where the principle tends to be "presumed guilty until proven innocent". |
Всемирной конференции следует рассмотреть случаи дискриминационного обращения с лицами по признаку цвета кожи или этнического происхождения на въездных пунктах и в иммиграционных службах по всему миру, которые зачастую тяготеют к принципу "презумпции виновности, пока не будет доказана невиновность". |
But of course very recent experience tells us that the persecution of innocent civilians on no other grounds than their ethnicity, religion or national origin continues unabated. |
Однако недавние события показали, что преследование ни в чем не повинного гражданского населения лишь по соображениям этнического происхождения, религиозных убеждений и национальной принадлежности продолжается полным ходом. |
We still have widespread discrimination on the basis of gender, ethnicity and religious belief, and twice this century we have witnessed the abominable practice of genocide. |
У нас все еще широко распространена дискриминация по признакам пола, этнического происхождения и религиозных верований, и дважды в этом столетии мы были свидетелями отвратительной практики геноцида. |
It recognizes the many ways in which families create and conduct their lives, inclusively honouring differences of race, ethnicity, culture and religion, and promoting self-sufficiency and social responsibility. |
Оно признает многообразие способов формирования и образа жизни семей, уважая различия по признакам расы, этнического происхождения, культуры и религии и стимулируя самообеспеченность и социальную ответственность. |
Above all, however, Pakistan's support for Afghanistan and our cooperation with Afghanistan are dictated by the natural affiliation between our peoples of history, of faith, of ethnicity and of common suffering during difficult years. |
Но помимо всего прочего, поддержка Пакистаном Афганистана и наше сотрудничество с Афганистаном продиктованы естественной общностью истории, судеб, этнического происхождения наших народов и их общими страданиями в годы тяжких испытаний. |
A set of indicators to monitor the progressive realization of the human right to adequate housing was proposed at an expert group meeting held in Geneva in November 2003, highlighting the need to collect disaggregated data by, inter alia, race and ethnicity. |
На совещании группы экспертов, проведенном в Женеве в ноябре 2003 года, была предложена подборка показателей для контроля за последовательной реализацией права человека на приемлемые жилищные условия, при этом подчеркивалась необходимость сбора данных, дезагрегированных, в частности, по признаку расы и этнического происхождения. |
Ground for the complaint: adoption by the municipality of measures affecting the exercise of rights, constituting possible discrimination owing to membership of a specific ethnicity (gypsy). |
Мотивы жалобы: дискриминационные действия мэрии, ограничивающие права истца в силу его этнического происхождения (цыган). |
The Constitution also has strong central provisions committing Afghanistan to equality regardless of gender or ethnicity, freedom of religion, and to upholding the Universal Declaration of Human Rights and other international treaties and conventions to which Afghanistan is a signatory. |
В конституции также содержатся твердые основополагающие положения, гарантирующие приверженность Афганистана равенству независимо от пола или этнического происхождения, свободе религии и соблюдению Всеобщей декларации прав человека и других международных договоров и конвенций, подписанных Афганистаном. |
All citizens have an equal right to education in accordance with the law, without regard to their nationality, ethnicity, gender, occupation, financial situation or religious beliefs. |
По Закону все граждане имеют равное право на образование, независимо от их национальности, этнического происхождения, пола, рода занятий, финансового положения или религиозных убеждений . |
Faroese legislation ensures that all citizens of the Faeroe Islands are vested the same rights and the same responsibilities in all areas of society regardless of race, ethnicity, etc. |
Фарерское законодательство закрепляет за всеми гражданами Фарерских островов одинаковые права и обязанности во всех сферах жизни общества без различий по признаку расы, этнического происхождения и пр. |
The Human Rights Protection Bill, which was repealed in October 2003 and is under further elaboration by the Ministry of Justice, expressly prohibits any unfair treatment or discriminatory acts based on race, ethnicity and other criteria. |
Законопроект о защите прав человека, который в октябре 2003 года был возвращен на доработку в Министерстве юстиции, прямо запрещает любого рода несправедливое обращение или дискриминационные действия на почве расы, этнического происхождения и прочих обстоятельств. |
In Japan, the rights concerning the physical safety of a person against violence or being injured and the protection by the State are guaranteed without discrimination based on race, ethnicity or any other individual attribute. |
В Японии право на личную физическую безопасность от насилия и телесных повреждений и на защиту со стороны государства гарантировано всем людям без различия по признаку расы, этнического происхождения или какого-либо иного личного обстоятельства. |
With the internationalization of Japanese society, opening people's minds and promoting mutual understanding of different races and ethnicity has become important in Japan to respect each other's values and to coexist by overcoming ethnic and cultural differences. |
По мере того как японское общество приобретало более космополитичный характер, важным инструментом в деле обеспечения уважения к ценностям друг друга и создания основ для сосуществования вопреки этническим и культурным различиям стало привитие людям интеллектуальной открытости и содействие взаимопониманию между людьми различной расовой принадлежности и этнического происхождения. |
Between 2002 and 2007, a total of 2610 complaints were filed with the Council, a significant share of them involving discrimination based on ethnicity (Roma) (see paragraphs 399-414 below). |
За период с 2002 года по 2007 год в Совет было подано в общей сложности 2610 жалоб, причём значительная часть из них была связана с проявлениями дискриминации по мотивам этнического происхождения (рома) (см. пункты 399-414 ниже). |
Based on the Council's practice, the most frequent forms of racial discrimination occur on the grounds of ethnicity, targeting with priority Roma persons. |
Исходя из практического опыта Совета, наиболее часто встречающиеся формы расовой дискриминации мотивированы предубеждениями на почве этнического происхождения, и в особенности направлены против лиц из числа рома. |
In reply to question 7, he said that all Bulgarian citizens enjoyed legal guarantees and had the opportunity to vote and be elected to central and local government without discrimination, including on the basis of race or ethnicity. |
В ответ на вопрос 7 он говорит, что все граждане Болгарии пользуются правовыми гарантиями и возможностью избирать и быть избранными в центральные и местные органы управления без какой либо дискриминации, в том числе по признаку расы или этнического происхождения. |
On the subject of identity cards, he wished to know whether they included information concerning the ethnicity of the holder, or merely details such as name and place of birth. |
В связи с вопросом об удостоверениях личности он хотел бы знать, указывается ли в них информация, касающаяся этнического происхождения владельца, или лишь такие детали, как имя и место рождения. |
He would welcome additional information on any measures the State party planned to take to ensure equal treatment of all Ethiopians, regardless of their ethnicity and the region in which they lived. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию по любым мерам, которые государство-участник планирует принять в целях обеспечения равенства всех жителей Эфиопии, независимо от их этнического происхождения и региона, в котором они проживают. |
He enquired about the State party's understanding of the concept of ethnicity, given that the definitions in the Constitution referred instead to nations, nationalities and peoples. |
Он спрашивает, как государство-участник понимает концепцию этнического происхождения с учетом того, что содержащееся в Конституции определение относится к нациям, национальностям и народам. |
The European Union regretted the selective reference to groups and communities and believed that all individuals, regardless of their ethnicity, religion or community, should be protected against racism and discrimination. |
Европейский союз выражает сожаление по поводу выборочного упоминания групп и общин и считает, что любой человек, независимо от его этнического происхождения, религии или общины, нуждается в защите от расизма и дискриминации. |
However, while discrimination on the basis of race, religion, nationality or ethnicity was a criminal offence, minorities' participation in the cultural, economic and social life, especially public affairs, remained limited. |
Хотя дискриминация по признаку расы, религии, национального или этнического происхождения является уголовно наказуемым преступлением, участие меньшинств в культурной, экономической и общественной жизни, особенно в ведении государственных дел, остается, однако, ограниченным. |
In 2009, the report stated that "progress towards the EFA goals is being undermined by a failure of governments to tackle persistent inequalities" based on income, gender, location and ethnicity, language etc. |
В докладе 2009 года говорится, что "прогресс в деле достижения целей ОДВ подрывается тем, что правительства так и не начали преодолевать закоренелое неравенство" по признакам дохода, гендерной принадлежности, местонахождения и этнического происхождения, языка и т.п... |
Under article 8, paragraph 2, "precedence and discrimination on grounds of ethnicity, clan affiliation, birth and residence is prohibited"; and "programmes aimed at eradicating long lasting bad practices shall be a national obligation". |
В соответствии с пунктом 2 статьи 8 "преимущества и дискриминация на основании этнического происхождения, клановой принадлежности, рождения и места проживания запрещаются" и "программы, направленные на искоренение давно сложившихся порочных практик, являются национальным обязательством". |