As a consequence, there is no easy and direct way to disaggregate indicators variables (such as revenue), available in the United Nations statistical databases, by ethnicity or race. |
Таким образом, переменные значения показателей (например, дохода), которые включены в статистические базы данных Организации Объединенных Наций, беспрепятственно и напрямую дезагрегировать по признаку этнического происхождения или расы невозможно. |
In some countries, there is a controversy surrounding race or ethnic classification and the idea of collecting disaggregated data on race or ethnicity is regarded with suspicion. |
В некоторых странах существуют противоречивые мнения по поводу расовой или этнической категоризации, и к идее сбора данных, дезагрегированных по признаку расы или этнического происхождения, относятся с подозрением. |
The participants in the consultation were generally of the opinion that gathering disaggregated data on race and ethnicity was not simply a statistical question, but a sensitive and fundamental issue about the rights of individuals to assert their own identity. |
Участники консультаций в целом придерживались мнения о том, что сбор данных, дезагрегированных по признаку расы и этнического происхождения, является не просто статистическим вопросом, а деликатной основополагающей проблемой, связанной с правами отдельных лиц на утверждение своей самобытности. |
In parallel, both Georgia and the international community must aim for de-escalation that will ensure the protection of human rights for those people, irrespective of ethnicity, residing in the occupied territories of Georgia. |
Параллельно как Грузия, так и международное сообщество должны стремиться к деэскалации, которая обеспечит защиту прав человека лиц, независимо от их этнического происхождения, проживающих на оккупированных территориях Грузии. |
Accordingly, recruitment and management of defence and security forces personnel shall be undertaken without the slightest discrimination as to race, gender, ethnicity, region or religion. |
В этой связи набор в их ряды личного состава и управление им осуществляются без какой-либо дискриминации по признаку расы, пола, этнического происхождения, региона или религии. |
It may be that discrimination on the basis of ethnicity affects ethnic-minority women less than ethnic-minority men. |
Вполне возможно, что дискриминация по признаку этнического происхождения затрагивает представительниц этнических меньшинств в меньшей степени, чем мужчин такого же происхождения. |
Nepal was undergoing major socio-political transformations, and its legislature, one of the most inclusive in the world in terms of ethnicity, gender and geographic region, was in the process of drafting a new constitution. |
В настоящее время в Непале происходят важные социальные и политические преобразования, а его законодательный орган, который является одним из наиболее представительных в мире с точки зрения этнического происхождения, пола и географической принадлежности его членов, занимается разработкой новой конституции. |
The large majority of those detained appear to be of Darfurian origin and there is credible evidence that many of them were arrested on grounds of their ethnicity. |
Значительное большинство содержащихся под стражей, как представляется, составляют лица дарфурского происхождения, и имеются достоверные свидетельства в пользу того, что многие из них были арестованы по признаку их этнического происхождения. |
Inclusion of migrants in law enforcement: in this connection it should be noted that a career in law enforcement is open only to Austrian citizens, regardless of the ethnicity of applicants, who have passed strict screening procedures. |
Прием мигрантов на работу в правоохранительные органы: в этой связи следует отметить, что возможности продвижения по службе в правоохранительных органах есть лишь у граждан Австрии независимо от этнического происхождения кандидатов, успешно прошедших процесс отбора. |
Furthermore, in order to combat discrimination on the basis of race and ethnicity, the remit of the National Commission for the Promotion of Equality has been widened to encompass also this area. |
Кроме того, с целью борьбы с дискриминацией по признаку расы и этнического происхождения данная область была отнесена к расширенному кругу ведения Национальной комиссии по поощрению равенства. |
Deprivation of nationality is not based on any form of discrimination, e.g. on the basis of race, colour, gender, ethnicity, political affiliation, or religion. |
Лишение гражданства не основано на какой-либо дискриминации, в частности по признакам расы, цвета кожи, пола, этнического происхождения, политических убеждений или религии. |
Were there available data disaggregated by race, ethnicity, nationality or religious affiliation of the complainants, victims and alleged defendants? |
Имеются ли данные в разбивке по признакам расы, этнического происхождения, гражданства или религиозной принадлежности, касающиеся заявителей, жертв и предполагаемых ответчиков? |
In the context of State succession, Council of Europe standards would appear to permit language requirements as well as distinctions drawn according to ethnic origin, insofar as consideration of ethnicity serves to identify an ability to integrate into a society. |
Как представляется, в контексте правопреемства государств нормы Совета Европы допускают установление требований в отношении языка, а также проведение различий по признаку этнического происхождения в той степени, в какой учет этнического происхождения помогает оценить способность конкретного лица интегрироваться в конкретное общество. |
According to the results of a survey of 7,000 pupils carried out in 2009, many had witnessed others being bullied due to their race or ethnicity, a fact that had led the Government to develop guidance to combat bullying on grounds of race, culture or religion. |
Согласно результатам обследования, проведенного в 2009 году среди 7000 учащихся, многие из опрошенных были свидетелями издевательств на почве расовой принадлежности или этнического происхождения; этот вывод заставил правительство составить руководящие указания по борьбе с издевательствами по признакам расы, культуры или религии. |
Neither race nor ethnicity is a criterion in access to courts or other tribunals, the selection of jurors, or the provision of counsel for the indigent. |
Доступ в суды и трибуналы, выбор присяжных или предоставление адвокатов не зависят ни от расового, ни от этнического происхождения. |
According to the law, "ethnicity" refers to belonging to a group of persons of the same national or ethnic origin, race or skin colour. |
В соответствии с законом под "этнической принадлежностью" понимается принадлежность к какой-либо группе лиц одного и того же национального или этнического происхождения, расы или цвета кожи. |
The Committee also urges the State party to ensure that all civilians under its effective control enjoy full rights under the Convention without discrimination based on ethnicity, citizenship, or national origin. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы все гражданские лица, находящиеся под его фактическим контролем, пользовались всеми правами согласно Конвенции без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения, гражданства или национального происхождения. |
It regrets the absence of information on follow-up by the Commission to racial discrimination cases filed by individuals or groups, notwithstanding the persistent allegations made concerning discrimination based on ethnicity or nationality (art. 2). |
Сожалеет он и по поводу отсутствия информации о рассмотрении Комиссией индивидуальных и коллективных жалоб на расовую дискриминацию, несмотря на непрекращающиеся сообщения о дискриминации по признаку этнического происхождения или гражданства (статья 2). |
The census includes all individuals and each respondent is providing answers for himself/herself, especially when it comes to the question of ethnicity, as it is the right of each individual to declare his/her ethnicity himself/herself. |
Перепись населения включает всех лиц и каждый респондент дает ответы о самом себе, особенно в тех случаях, когда это касается этнического происхождения, и каждый гражданин вправе лично заявлять о своем этническом происхождении. |
Recent publications in this series include "Immigrants at Work - Ethnicity and Nationality in the Irish Labour market" (2008), a systematic baseline study that examines labour market experiences of migrants in Ireland distinguished by ethnicity. |
Последние публикации в этой серии включают обзор "Иммигранты на работе - этническая принадлежность и гражданство на ирландском рынке труда" (2008 год), который является систематическим базисным исследованием и в котором изучается опыт мигрантов различного этнического происхождения на рынке труда в Ирландии. |
Accordingly, racism should be tackled through the adoption of policies focusing on promoting and protecting the human rights of the most vulnerable social groups, regardless of their ethnicity, nationality, origin, beliefs or cultural background. |
Соответственно, с расизмом можно бороться путем принятия мер, направленных на поощрение и защиту прав человека наиболее уязвимых социальных групп, независимо от их этнического происхождения, гражданства, социального происхождения, убеждений или культурного уклада. |
When looking at available socio-economic data disaggregated by ethnicity and gender, there is no doubt that indigenous women experience particular and interrelated forms of discrimination because of their indigenous identity and their gender. |
Если взглянуть на имеющиеся социально-экономические данные, дезагрегированные по признаку этнического происхождения и пола, то не возникает никаких сомнений в том, что женщины из коренных народов сталкиваются с особыми и взаимосвязанными формами дискриминации в силу их коренной самобытности и их пола. |
All citizens, regardless of ethnicity, belief, religion, gender, family origin, social status, economic context are equal in opportunities to study. |
Все граждане имеют равные возможности для получения образования независимо от этнического происхождения, убеждений, отношения к религии, семейного положения, социального происхождения и имущественного положения. |
Although women and youth are not a homogenous group and their circumstances vary according to age, class, education, ethnicity, location and other cultural- and socio-economic characteristics, it is widely acknowledged that women and youth bear a disproportionate burden of global poverty. |
Хотя женщины и молодежь не являются однородной группой и условия их жизни меняются в зависимости от возраста, класса, образования, этнического происхождения, места жительства и других культурных и социоэкономических характеристик, широко признается, что женщины и молодежь несут непропорционально высокое бремя нищеты в мире. |
The Niger noted the new legislation enacted to combat discrimination, especially on the grounds of ethnicity, religion and disability, and the measures adopted to promote the rights of indigenous peoples, minorities, refugees and asylum seekers. |
Нигер отметил новое законодательство, принятое в целях борьбы с дискриминацией, особенно по признакам этнического происхождения, религии и инвалидности, и меры по поощрению прав коренных народов, меньшинств, беженцев и просителей убежища. |