This does not preclude any law, programme or activity that has as its objective the improvement of conditions of individuals or groups that have been disadvantaged because of their race, ethnicity, colour, or regional or national origin. |
Это не отменяет осуществление каких-либо законов, программ или мероприятий, направленных на улучшение условий жизни людей или групп людей, оказавшихся в неблагоприятном положении по причине своей расы, этнического происхождения, цвета кожи, вероисповедания или национального происхождения. |
Education systems will sustain severe damage - and children marginalized by poverty, gender and ethnicity stand to bear the brunt |
серьезный удар будет нанесен системам образования; при этом дети, находящиеся в маргинализированном положении по причине нищеты, пола и этнического происхождения, будут затронуты больше всего; |
The United States is committed to providing equal educational opportunities to all children, regardless of their individual circumstances, race, national origin, ethnicity, gender, or disability. |
Соединенные Штаты привержены делу обеспечения равных возможностей в сфере образования для всех детей независимо от их личных обстоятельств, расы, национального происхождения, этнического происхождения, гендера или инвалидности. |
What efforts have been made to address stereotyped attitudes towards women experiencing multiple forms of discrimination on the grounds of their ethnicity, age, disability or other characteristics? |
Какие усилия были предприняты для преодоления стереотипов в отношении женщин, страдающих от множественных форм дискриминации по признаку их этнического происхождения, возраста, инвалидности или в силу других особенностей? |
Discrimination based on ethnicity or origin, for example, was considered racial discrimination and the imposition of compulsory unpaid labour on the Pygmy population constituted a practice based on racial discrimination. |
Например, дискриминация по признаку этнического происхождения считается расовой дискриминацией, и принуждение пигмеев к обязательному бесплатному труду представляет собой практику, основывающуюся на расовой дискриминации. |
Article 261 bis of the Criminal Code has placed limitations on freedom of expression for the protection of the dignity and honour of others and declared punishable public incitement to hatred or discrimination towards individuals or groups for reasons of race, ethnicity or religion. |
Статья 261-бис Уголовного кодекса устанавливает ограничения на свободу слова в целях защиты достоинства и чести людей и объявляет правонарушением публичное подстрекательство к ненависти или дискриминации по отношению к отдельным лицам или группам лиц на основании расы, этнического происхождения или религии. |
In addition, States ensure that the activities of their intelligence services (in particular in the context of counter-terrorism) are undertaken on the basis of individuals' behaviour, and not on the basis of their ethnicity, religion or other such criteria. |
Кроме того, государства обеспечивают, чтобы деятельность их специальных служб (в частности, в контексте борьбы с терроризмом) осуществлялась на основе поведения отдельных лиц, а не на основе их этнического происхождения, религии или другого подобного критерия. |
Ms. Banzon (Philippines) said that the political, social and economic changes under way worldwide had reinforced stereotypes, leading to a perilous mixture of gender bias and discrimination based on class, age, race, ethnicity and faith. |
Г-жа Банзон (Филиппины) говорит, что политические и социально-экономические перемены, происходящие во всем мире, укрепили стереотипы, что приводит к опасному сочетанию гендерных предубеждений и дискриминации на основе классовой принадлежности, возраста, расы, этнического происхождения и вероисповедания. |
In the view of the experts, the adoption of a comprehensive binding instrument establishing the duty to promote non-discrimination, tolerance and equality of rights irrespective of race, ethnicity, and other related grounds through human rights education has important merit. |
По мнению экспертов, большое значение имеет принятие всеобъемлющего юридически обязательного нормативного акта, устанавливающего обязанность поощрять недискриминацию, терпимость и равенство прав вне зависимости от расы, этнического происхождения и других оснований, при помощи просвещения в области прав человека. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to combat double discrimination, on the basis of gender and ethnicity, and invites it to adopt a national gender plan for indigenous women that will allow it to effectively coordinate policies to protect their rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринимать необходимые шаги для борьбы с двойной дискриминацией по признаку пола и этнического происхождения и предлагает ему принять национальный план по гендерным вопросам для коренных женщин, который позволит эффективно координировать политику с целью защиты их прав. |
In Brazil, the same programme supported the development of a series of indicators on poverty, race and ethnicity, developed and updated by the Research Institute on Applied Economics of the Brazilian Ministry of Planning. |
В Бразилии в рамках той же программы оказывалось содействие в расчете ряда показателей, касающихся масштабов нищеты и расового и этнического происхождения, которые разрабатываются и обновляются Научно-исследовательским институтом прикладной экономики министерства планирования Бразилии. |
Improve living conditions, livelihoods and empowerment among the rural poor, with particular attention to groups that have been marginalized because of gender, ethnicity, caste or location |
Улучшить условия жизни, обеспечение средствами к существованию и расширить возможности сельской бедноты, с уделением особого внимания группам, маргинализированным по признаку пола, этнического происхождения, касты или места проживания |
The review and appraisal of the Beijing Platform for Action acknowledged that indigenous women continued to face many obstacles and challenges, which included multiple forms of discrimination based on gender, race and ethnicity, as well as the impact of globalization and environmental degradation. |
В ходе обзора и оценки осуществления Пекинской платформы действий было признано, что женщины-представительницы коренных народов по-прежнему сталкиваются с множеством препятствий и трудностей, включая многообразные формы дискриминации по признаку пола, расы и этнического происхождения, а также последствия глобализации и ухудшения состояния окружающей среды. |
UNFPA is confident that the census is a breakthrough that could serve as a model for other countries in the region for measuring ethnicity through a self-recognized identity (i.e. the number of indigenous people that declare themselves indigenous). |
ЮНФПА сохраняет убежденность в том, что эта перепись населения является важным достижением и может служить другим странам региона моделью для оценки этнического происхождения на основе признанной самобытности (т.е. численность коренного населения, которое считает себя коренным). |
The explicit recognition of discrimination, particularly based on socio-economic status, gender, ethnicity, age and disability, as a major obstacle for development and for the enjoyment of equal access, opportunities and rights by its citizens would strengthen the development strategy. |
Ясно выраженное признание существования дискриминации, особенно по признакам социально-экономического статуса, пола, этнического происхождения, возраста и инвалидности в качестве главного препятствия на пути развития и пользования равным доступом, возможностями и правами граждан, способствовало бы повышению эффективности стратегии развития. |
Everyone has the right to determine her or his attitude towards religion and the State guarantees the equality of rights for everyone, irrespective of race, ethnicity, religion or beliefs. |
Каждый человек обладает правом свободно определить свое отношение к религии, и государство гарантирует равенство прав каждого независимо от расы, этнического происхождения, религии или убеждений. |
It is important to recall that the index would not reflect the extent to which these rights were guaranteed for the citizens of a country, but rather the differential access to the enjoyment of rights according to one's ethnicity or skin colour. |
Важно помнить, что индекс будет отражать не степень гарантирования этих прав для граждан той или иной страны, а различие в доступе к осуществлению этих прав в зависимости от этнического происхождения или цвета кожи конкретного человека. |
The Government stated that, in addition to the cases mentioned, a considerable number of persons, mostly its citizens of Serb ethnicity, disappeared during the liberation of the previously occupied areas of the Republic of Croatia in 1995. |
Правительство заявило, что, помимо упомянутых случаев, значительное число людей, в основном граждан сербского этнического происхождения, пропали без вести в период освобождения ранее оккупированных районов Республики Хорватии в 1995 году. |
Such a charter of rights for Sri Lanka will assist in reinforcing the values of respect for human dignity of all the people of Sri Lanka - regardless of ethnicity, culture, language, religious affiliation, gender, caste or any similar factors. |
Подобная хартия прав поможет Шри-Ланке усилить ценности, связанные с уважением человеческого достоинства всех людей Шри-Ланки, независимо от этнического происхождения, культуры, языка, религиозной принадлежности, гендерного признака, кастовой принадлежности или иных аналогичных факторов. |
With regard to the membership of the National Assembly, the French approach was again based on the principle of avoidance of segregation or compartmentalization based on race, ethnicity or colour. |
В связи с вопросом о членском составе Национального собрания, подход Франции в этом случае опять же основывается на принципе отказа от сегрегации и деления по категориям на основе расы, этнического происхождения или цвета кожи. |
Furthermore, the Committee is concerned that legislation and customary laws that discriminate against women and are incompatible with the Convention remain in force in Myanmar, in particular with regard to discrimination on the grounds of ethnicity and within the ethnic groups. |
Более того, Комитет обеспокоен тем, что в Мьянме остаются в силе законодательство и нормы обычного права, которые дискриминируют женщин и являются несовместимыми с Конвенцией, в частности, в том что касается дискриминации по признаку этнического происхождения или в рамках этнических групп. |
A new Council for the promotion of equal treatment and non-discrimination on the grounds of race or ethnicity had been created in response to European Union directives, with the aim of combating and eliminating racial discrimination. |
Во исполнение директив Европейского союза был создан новый Совет по обеспечению равноправия и недискриминации по признаку расовой принадлежности или этнического происхождения в целях борьбы с расовой дискриминацией и ее ликвидации. |
He noted the resolution of the European Parliament welcoming the progress in building Kosovo for all citizens regardless of their ethnicity or faith and the decisions of the International Federation of Association Football and the International Handball Federation to allow Kosovo to participate in international sporting tournaments. |
Он отметил резолюцию Европейского парламента, который приветствовал прогресс в создании в Косово общества, открытого для всех граждан, независимо от их этнического происхождения или вероисповедания, и решения Международной федерации футбола и Международной федерации гандбола, которые позволили Косово участвовать в международных спортивных турнирах. |
The constitution of the Republic of Albania and the Albanian legislation guarantee the equality before the law, non-discrimination on base of race, gender, ethnicity and language, and dispositions in special laws, which guarantee the non-discrimination in different fields. |
Конституция Республики Албания и албанское законодательство гарантируют равенство перед законом, отсутствие дискриминации по признакам расы, пола, этнического происхождения и языка, а положения специальных законов обеспечивают защиту от дискриминации в различных конкретных сферах. |
There is no suggestion that the distinction among fishermen was based on ethnicity, religion, gender, or political affiliation, or any other characteristic identified in article 26 or otherwise protected by the Covenant. |
Ничто не говорит о том, что различие между рыбаками было основано на признаке этнического происхождения, религии, пола или политической принадлежности или каком-либо ином признаке, указанном в статье 26 или иным образом защищаемом Пактом. |