| First, those separatist movements were characterized by political extremism and emphasis on exclusion ideologies, the ethnic factor being subordinated to their political ends. | Во-первых, для этих сепаратистских движений характерен политический экстремизм и постановка акцента на идеологию сепаратизма, при этом этнический фактор они подчиняют своим политическим целям. |
| First, any plan that legitimizes genocide and promotes ethnic partition will most likely sow the seeds for new aggression and fuel the fires of retribution. | Прежде всего, любой план, который узаконивает геноцид и упрочивает этнический раздел, скорее всего лишь посеет семена новой агрессии и разожжет стремление к возмездию. |
| In contrast, only 21 displaced Croatian citizens of Serb ethnic origin in the region have received cash grants for the repair of slightly damaged houses. | С другой стороны, лишь 21 этнический серб из числа перемещенных граждан Хорватии в Районе получил субсидию наличными для ремонта слегка поврежденных домов. |
| The leadership teams at the ministries and of the provincial and municipal administrations increasingly reflect the racial and ethnic composition of the country. | Расовый и этнический состав населения страны находит все более полное отражение в составе руководства министерств и администраций провинций и муниципалитетов. |
| What was the ethnic composition of Croats who attended public and private institutions of higher education? | Каковым является этнический состав хорватов, посещающих государственные и частные высшие учебные заведения? |
| Mr. NOBEL said that what it dealt with was the mother's nationality, which, in the present case, had ethnic implications. | Г-н НОБЕЛЬ отмечает, что данный вопрос касается гражданства матери и носит этнический аспект. |
| Attempts to give terrorism, and international terrorism in particular, a national or ethnic character do not reflect reality and have their own dangerous consequences. | Попытки придать терроризму, а тем более международному, национальный и этнический характер не только не отражают существующую реальность, но и опасны своими последствиями. |
| The country's leaders must take opportunities to seek common ground and recognize that ethnic maximalism only leads to deadlock and the failure to achieve collective aspirations. | Лидеры страны должны воспользоваться возможностями для поисков общих точек соприкосновения и признать, что этнический максимализм ведет лишь в тупик и к краху в деле реализации коллективных чаяний. |
| Its share in the rank and file would be determined by the size of its force once cantoned, always maintaining the 50-50 ethnic equilibrium. | Его доля среди военнослужащих рядового и сержантского состава должна быть определена с учетом численности его сил после их вывода в районы расквартирования, но при этом всегда должен соблюдаться этнический баланс. |
| The Association's Council had agreed that all police forces in the United Kingdom should begin monitoring the ethnic aspect of vehicle stops, beginning in April 2001. | Совет Ассоциации согласился с тем, что с апреля 2001 года все полицейские подразделения в Соединенном Королевстве должны заняться выявлением таких случаев, когда этнический аспект является причиной остановки транспортных средств. |
| He considered that this was an ethnic problem, not a religious one. | Он считает, что в данном случае это вопрос этнический, а не религиозный. |
| Significant progress had also been made in understanding that poverty has a strong racial and ethnic component, with women being the group most subject to exclusion. | Кроме того, был достигнут большой прогресс в плане обеспечения понимания того, что нищета имеет ярко выраженный расовый и этнический компонент, особенно в случае отчуждения женщин. |
| Important advances have been made in realizing that there is a strong ethnic and racial component to poverty, with women typically suffering greater exclusion. | Кроме того, был достигнут большой прогресс в плане обеспечения понимания того, что нищета имеет ярко выраженный этнический и расовый компонент, особенно в случае отчуждения женщин. |
| The problems are rather of a common than of an ethnic nature - they occur in conditions of financial austerity and a precarious social-economic situation. | Существующие проблемы имеют, скорее, общий, нежели этнический характер - они возникают в контексте жесткой финансовой экономии и наличия сложного социально-экономического положения. |
| Finally, efforts to promote justice need to accompanied by reconciliation and peace-building strategies that will address the root causes of the conflict, be they ethnic, social or economic. | И, наконец, усилия по достижению справедливости должны сопровождаться стратегиями примирения и миростроительства, чтобы урегулировать коренные причины конфликта, будь то этнический, социальный или экономический конфликт. |
| The Ministry of Defence was asked to provide 20 men from each of Afghanistan's 32 provinces and to ensure that they reflected Afghanistan's ethnic balance. | Министерству обороны было предложено представить по 20 человек от каждой из 32 провинций Афганистана и обеспечить, чтобы они отражали этнический баланс Афганистана. |
| The perpetrator confined one or more women forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law. | Исполнитель удерживал одну или несколько женщин, которых принудительно сделали беременными, с тем чтобы изменить этнический состав какого-либо населения или совершить иные серьезные нарушения международного права. |
| In October 1988, he established a national unity commission composed of Hutus and Tutsis in equal numbers and requested it to consider the ethnic question. | В октябре 1988 года он создал на паритетных началах комиссию национального единства в составе хуту и тутси, которой было поручено изучить этнический вопрос. |
| The table below shows the ethnic breakdown of the population of Georgia as revealed by censuses, the most recent of which was conducted in 1989. | Ниже приводится таблица, демонстрирующая этнический состав населения Грузии согласно переписям, последняя из которых была проведена в 1989 году. |
| States must recognize that the prohibition of forced evictions includes arbitrary displacement that results in altering the ethnic, religious or racial composition of the affected population. | Государства должны признать, что запрет принудительного выселения включает запрет произвольного перемещения, меняющего этнический, религиозный или расовый состав затрагиваемого населения. |
| Many police departments are trying to have a more balanced ethnic representation among their personnel in an effort to make them more representative of the local population. | Многие полицейские отделения стремятся сбалансировать этнический состав своих штатов, с тем чтобы он в большей степени соответствовал структуре местного населения. |
| The Government should consider alternative methods of breaking down statistics on incidents of misconduct by the authorities so that the ethnic factor could be made more explicit. | Правительству следует рассмотреть альтернативные методы разбивки статистических данных об инцидентах, связанных с нарушениями со стороны властей, так, чтобы этнический фактор являлся более наглядным. |
| Precisely what was the ethnic composition of the Kingdom? | Если конкретизировать, то каков этнический состав Королевства? |
| KPS Human Resources supervises the standards of police recruits and promotions and ensures a balanced ethnic and gender composition. | Управление кадров КПС следит за соблюдением критериев в отношении набора кадров и продвижения по службе и обеспечивает сбалансированный этнический и гендерный состав. |
| In brief, the risks posed in the area are attributable to a variety of governance issues (ethnic, economic and political). | Если говорить вкратце, то существующие в этом районе риски вызваны различными вопросами управления, которые носят этнический, экономический и политический характер. |