At the request of the Secretariat of the Presidency of Honduras, UNFPA conducted a similar study on the theme "The ethnic issue in Honduras, policy strategies and criteria for geographic targeting of culturally differentiated groups". |
По просьбе Секретариата при президенте Гондураса ЮНФПА провел аналогичное исследование по теме: «Этнический вопрос в Гондурасе, программные стратегии и критерии географического отбора групп населения по культурологическим признакам». |
Please provide additional information to the Committee on the measures taken to expand representativeness of the police force through recruitment procedures which would better reflect the gender and ethnic composition of the population. |
Просьба представить Комитету дополнительную информацию о принятых мерах по расширению представленности различных групп населения в составе полицейских сил посредством применения процедур набора, в большей мере учитывающих гендерный и этнический состав населения. |
Objective: To facilitate international action to prevent massive violations of human rights and international humanitarian law of national, ethnic, racial or religious character that could lead to genocide. |
Цель: содействие принятию международных мер для предотвращения массовых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, имеющих национальный, этнический, расовый или религиозный характер и могущих привести к геноциду |
Considering the risk that interreligious and inter-community tensions in the country might degenerate into religious and ethnic conflict on a nationwide scale and imperil national unity and territorial integrity, with potentially grave repercussions throughout the Central African region, |
принимая во внимание риск того, что межрелигиозная и межобщинная напряженность в стране может вылиться в религиозный и этнический конфликт в общенациональном масштабе и поставить под угрозу национальное единство и территориальную целостность с потенциально тяжелыми последствиями для всего центральноафриканского региона, |
The ethnic composition of the province had changed slightly: the percentage of Germans increased compared to 1910 (227,869 people, 80%) while the percentage of Hungarians rapidly declined (14,931 people, 5%). |
Этнический состав провинции слегка изменился: процент немцев возрос в сравнении с 1910 годом (227869 человек, 80 %), в то время как процент венгров быстро снизился (14931 человек, 5 %). |
We live in a world of sovereign States: a world where conflict is a constant danger and weapons grow endlessly in power; a world where States on occasion collapse in anarchy and where the passion and fear aroused in ethnic conflict can lead to genocide. |
Мы живем в мире суверенных государств, в мире, в котором конфликты являются постоянной угрозой и где мощь оружия неуклонно растет; в мире, в котором государства порой переживают крах и погружаются в анархию и где страсти и опасения выливаются в этнический конфликт, ведущий к геноциду. |
3.2 In support of his claim that Mr. Sordzi was biased, the author explains that there is a very serious ethnic conflict in Ghana, and that the military regime is dominated by the Ewe tribe, to which Mr. Sordzi belongs. |
3.2 В поддержку своего утверждения о том, что г-н Сордзи был пристрастен, автор разъясняет, что в Гане имеет место крайне серьезный этнический конфликт и что в рамках действующего военного режима преобладает племя эве, к которому принадлежит г-н Сордзи. |
In addition, the number of ethnic incidents by repeat offenders has risen from an average of 15 per cent in the previous reporting period to 20 per cent in the current reporting period. |
Кроме того, количество инцидентов, носящих этнический характер и совершенных рецидивистами, увеличилось в среднем с 15 процентов в предыдущий отчетный период до 20 процентов в течение текущего отчетного периода. |
The Government appeared to acknowledge political pluralism (paragraph 18), but it would be interesting to know the ethnic composition of the political parties, as well as the numbers of Tutsis and Hutus in the Government. |
Правительство, пожалуй, признает политический плюрализм (пункт€18), но интересно знать, каков этнический состав разных политических партий, а также сколько тутси и хуту входят в состав правительства. |
In the Prime Minister's view, the present tensions between the Sudan and other States of the region had their root cause in the internal problems of the Sudan, specifically in the religious and ethnic division between the north and the south of that country. |
По мнению премьер-министра, коренной причиной нынешней напряженности в отношениях между Суданом и другими государствами региона являются внутренние проблемы Судана, особенно религиозный и этнический раздел между севером и югом этой страны. |
The conflict was a dual one: on the one hand, and that was an extremely important factor which explained why it was repetitive, it was of an ethnic character and, on the other, it was regional or subregional. |
Данный конфликт является двойственным: с одной стороны, он имеет этнический характер и этим крайне важным обстоятельством объясняется его возобновляемость, а с другой - он является региональным или даже субрегиональным. |
The representative of Burundi might then respond to three questions: whether or not the conflict was of an ethnic nature; what Burundi thought about the views of the Special Rapporteur on Burundi; and what Burundi expected of the Committee. |
В таком случае представитель этой страны, возможно, ответит на три вопроса: носит ли данный конфликт этнический характер; как Бурунди относится к позиции Специального докладчика по этой стране; что Бурунди ожидает от Комитета. |
Mr. PILLAI said that he would prepare two paragraphs, one relating to actual cases of racial discrimination and the other to cases where the ethnic composition of the population might be relevant to the Committee's work in the future. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что он подготовит два пункта: один относительно фактических случаев расовой дискриминации и другой относительно случаев, когда этнический состав населения может иметь значение для будущей работы Комитета. |
(b) The drastic reduction of inter-State wars and the high incidence of intra-State disputes and conflicts, often along ethnic rather than ideological lines; |
Ь) резкое сокращение числа межгосударственных военных конфликтов и значительное увеличение числа внутренних споров и конфликтов, которые часто носят этнический, а не идеологический характер; |
According to the 1999 census, the ethnic composition of the population was 81.2 per cent Belarusian, 11.4 per cent Russian, 3.9 per cent Polish, 2.4 per cent Ukrainian and 1.1 per cent other. |
Согласно данным переписи населения 1999 года, этнический состав населения является следующим: 81,2% белоруссы, 11,4% русские, 3,9% поляки, 2,4% украинцы и 1,1% остальные. |
Promote national reconciliation taking into account and protecting Sri Lanka's ethnic and religious pluralism, ensuring that all religious denominations are granted equal treatment and enjoy their fundamental rights (Holy See); |
127.56 поощрять национальное примирение, учитывая и сохраняя характерный для Шри-Ланки этнический и религиозный плюрализм, и обеспечить всем религиозным конфессиям равное обращение и основополагающие права (Святой Престол); |
Minority rights were protected in the new Constitution, and the Minister for Minority Rights, who was an ethnic Albanian, had informed him that amendments to the legislation on minority rights to strengthen affirmative action and improve minority representation in parliament were currently being drafted. |
Новая Конституция защищает права меньшинств, и министр по правам меньшинств - сам этнический албанец - проинформировал его, что в настоящее время готовятся поправки к законодательству о правах меньшинств с целью усиления политики позитивной дискриминации и улучшения представленности меньшинств в парламенте. |
Given women's active role and their demands, show that sectors that have not mainstreamed a gender and ethnic perspective in their institutional plans and policies need to readjust them in order to respond to the demand for the services that are currently required. |
принимая во внимание ведущую роль женщин и выдвигаемые ими требования, продемонстрировать необходимость для тех отраслей, где еще не учитываются гендерный и этнический факторы в политике и институциональных планах, пересмотреть их таким образом, чтобы обеспечить удовлетворение имеющихся на сегодняшний день потребностей в услугах. |
Ethnic awareness furthered and supported movements calling for greater justice and greater freedom. |
Этнический менталитет поощряет и поддерживает движение протеста в интересах достижения большей справедливости и большей свободы. |
Potapov L.P., Ethnic composition and origin of Altaians. |
Потапов Л. П. Этнический состав и происхождение алтайцев. |
Ethnic conflict in Kosovo is actually an internal affair for Yugoslavia, and should be resolved by the Yugoslav people themselves. |
Этнический конфликт в Косово, в сущности, является внутренним делом Югославии, и он должен быть разрешен самим югославским народом. |
Ethnic bigotry, religious differences and the caste system remained causes of conflict and Governments failed to act on early-warning signals. |
Причинами конфликтов по-прежнему остаются этнический фанатизм, религиозные различия и кастовые системы, и правительства не способны реагировать на сигналы раннего предупреждения. |
Ethnic balance is an important aim, since the declared goal of the process is to establish a broad-based multi-ethnic State. |
Этнический баланс имеет важное значение, учитывая, что провозглашенной целью процесса является создание на широкой основе многоэтнического государства. |
Ethnic, cultural, social and spiritual pluralism constitutes a fundamental value in combating all forms of discrimination, particularly in the context of globalization. |
Этнический, культурный, социальный и духовный плюрализм представляет собой фундаментальную ценность для борьбы со всеми формами дискриминации, в частности в контексте глобализации. |
(b) Ethnic nationalism in civil society and political life; |
Ь) Этнический национализм в гражданском обществе и политической жизни |