Displacement also resulted from ethnic violence in Burundi, Rwanda and Zaire. |
Перемещение населения также имело место в результате межэтнического насилия в Бурунди, Заире и Руанде. |
She cautioned however that the situation remained fragile, with an increase in inter-communitarian and ethnic violence. |
В то же время она предупредила, что ситуация остается неустойчивой, учитывая усиление межобщинного и межэтнического насилия. |
The new Decree also prescribes a more extensive duty to promote ethnic equality and to improve the social participation opportunities of immigrants. |
В новом Указе также прописана более широкая функция по поощрению межэтнического равенства и расширению возможностей для участия иммигрантов в жизни общества. |
This has entailed providing arms to both sides in the ethnic conflict, the Lendu and the Hema. |
Это позволяет поставлять оружие обеим сторонам межэтнического конфликта - и ленду, и хема. |
This concern for regional or ethnic balance is also a factor in appointments to key State managerial positions. |
Эта озабоченность вопросами межрегионального или межэтнического баланса ощущается в равной мере и при выдвижении кандидатур на руководящие и управленческие должности в государственном аппарате. |
The messengers helped focus attention on the general responsibility for the fight against discrimination and for the advancement of ethnic equality. |
Эти активисты заострили внимание на общей ответственности за борьбу против дискриминации и улучшение положения в области межэтнического равноправия. |
Central Africa is dominated by recent internal and ethnic violence and violations of the Security Council arms embargo. |
Положение в Центральной Африке определяют недавние вспышки внутригосударственного и межэтнического насилия и нарушения введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия. |
We would like to express our regret that these confrontations have reached a level of ethnic violence between and among the different parties. |
Нам хотелось бы выразить сожаление по поводу того, что эти конфликтные ситуации достигли уровня межэтнического насилия между различными сторонами и в их среде. |
The Committee is concerned about discriminatory practices against minority groups and the continuing atmosphere of insecurity and tension since the ethnic conflict in 2010. |
Комитет обеспокоен существованием дискриминационной практики по отношению группам меньшинств и сохраняющейся со времени межэтнического конфликта 2010 года атмосферы напряженности и отсутствия безопасности. |
Integration of minority groups and perfection of the ethnic model in civil society have been among the main priorities of successive Bulgarian governments in recent years. |
Интеграция групп меньшинств и совершенствование модели межэтнического взаимодействия в гражданском обществе в последние годы были одними из главных приоритетов чередовавшихся кабинетов болгарского правительства. |
Some have argued that the struggle for extremely scarce resources partly contributed to ethnic strife and genocide in Rwanda, and continues to undermine any prospect of reconciliation. |
Некоторые утверждают, что частично причиной межэтнического раздора и геноцида в Руанде явилась борьба за крайне скудные ресурсы, которая продолжает подрывать перспективы достижения примирения. |
We are convinced that the settlement of all disputes through peaceful means and dialogue might help the parties to embark upon the path of lasting ethnic reconciliation. |
Мы убеждены в том, что урегулирование всех споров мирными средствами и с помощью диалога может помочь сторонам вступить на путь прочного межэтнического примирения. |
Her delegation welcomed the Government's efforts to establish civil society, ensure the implementation of social and economic rights and overcome ethnic violence, as well as its readiness to cooperate with the Special Rapporteur. |
Ее делегация приветствует усилия правительства, направленные на создание гражданского общества, обеспечение осуществления социальных и экономических прав и прекращение межэтнического насилия, а также его готовность сотрудничать со Специальным докладчиком. |
From a political standpoint, my delegation is pleased with the considerable efforts that have been made to resolve the thorny issues of ethnic reconciliation and the establishment of democratic institutions and the rule of law in Bosnia and Herzegovina. |
С политической точки зрения, нашу делегацию радуют значительные усилия, предпринимаемые для решения многих очень сложных вопросов межэтнического примирения, создания демократических институтов и установления правопорядка в Боснии и Герцеговине. |
The region of the Great Lakes has been the scene of recurrent ethnic violence and interrelated crises in recent years that have on many occasions challenged the international community's capacity for crisis response and management. |
В последние годы район Великих озер остается ареной то и дело возобновляющихся межэтнического насилия и взаимосвязанных кризисов, которые неоднократно бросали вызов способности международного сообщества реагировать на кризисы и сдерживать их. |
During the armed clashes of 2001, the President helped unite his diverse country and prevent an escalation of ethnic conflict as seen elsewhere in the Balkans. |
Во время вооруженных столкновений 2001 года президент помог объединить свою разнородную страну и предотвратить эскалацию межэтнического конфликта до того уровня, который мы наблюдали в других балканских странах. |
An Assembly of Peoples of Kazakhstan, a constitutional body headed by the President that works to enhance ethnic and religious accord, has greatly helped to establish and affirm the Kazakhstan model of a multi-ethnic society. |
Становлению и утверждению казахстанской модели полиэтнического общества во многом способствовала Ассамблея народов Казахстана - конституционный орган, который возглавляет Президент страны, и деятельность которого направлена на укрепление межэтнического и межконфессионального согласия. |
Kazakhstan noted the constructive cooperation with international human rights institutions and the establishment of the Inter-Religious Council, which plays a positive and important role towards strengthening religious and ethnic dialogue. |
Казахстан отметил конструктивное сотрудничество с международными правозащитными учреждениями и создание межрелигиозного совета, который играет позитивную и важную роль в деле укрепления межрелигиозного и межэтнического диалога. |
The members of the Council strongly condemned the outbreak of large-scale ethnically motivated violence in Kosovo and insisted on the necessity of restoring security and prosecuting the authors of ethnic violence. |
Члены Совета решительно осудили происшедшие во многих местах в Косово вспышки насилия, мотивированного этническими факторами, и настоятельно призвали к восстановлению правопорядка и преданию правосудию виновников межэтнического насилия. |
In the small number of incidents of ethnic conflict, the Government and the CHRAJ have been quick to employ experts in community mediation and reconciliation to put a stop to the conflict. |
В небольшом числе случаев вспышек межэтнического конфликта правительство и КПЧАП реагировали достаточно быстро, обращаясь за помощью к услугам специалистов по посредничеству и примирению между общинами, чтобы прекратить конфликт. |
Most of the 21 cases transmitted in the past occurred between 1990 and 1996, of which 5 occurred in 1990 and 1991 in the north of the country, in the context of the ethnic conflict between Tutsis and Hutus. |
Большинство из 21 случая, информация о которых препровождалась в прошлом в период 1990-1996 годов, в том числе пять из которых имели место в 1990-1991 годах на севере страны в условиях межэтнического конфликта между тутси и хуту. |
Ethnic harmony remains the overriding objective of our project. |
Достижение межэтнического согласия остается приоритетной целью наших усилий. |
There was no ethnic conflict. |
Никакого межэтнического конфликта в стране не существует. |
As ethnic violence plagues many States, corrosive economic and social problems erode the authority and sovereign power of others and spread across political borders. |
Если в одних, причем многих, государствах свирепствует чума межэтнического насилия, в других странах губительные экономические и социальные проблемы подрывают авторитет власти и государственный суверенитет, выходя за пределы политических границ. |
The stark truth about the origin of these clashes is that the regular Ugandan army has been using ethnic conflicts to gain firm control of the region's natural resources, and in particular to strengthen its control over the gold-mines and the Coltan mines. |
В действительности же эти столкновения спровоцированы действиями УПДФ по разжиганию межэтнического конфликта с целью закрепить за собой контроль над природными ресурсами этого района, и в частности удержать захваченные золотые прииски и месторождения колтана. |