CERD regretted recent inflammatory remarks made by a member of parliament and urged New Zealand to promote ethnic harmony through raising awareness. |
КЛРД выразил сожаление в связи с недавними провокационными замечаниями одного из членов парламента и настоятельно призвал Новую Зеландию поощрять межэтническую гармонию посредством информирования общественности. |
He drew attention to the poor economic conditions in parts of Kyrgyzstan, which contributed to ethnic tensions. |
Он обращает внимание на плохое экономическое положение в отдельных районах Кыргызстана, что обостряет межэтническую напряженность. |
Returning refugees have created ethnic tension, and there have been reports of infiltrations by opposing militant forces. |
Возвращение беженцев породило межэтническую напряженность; кроме того, поступают сообщения о проникновении в эту зону членов оппозиционных вооруженных группировок. |
It was not sufficient to deplore ethnic hatred, it was also necessary to combat it. |
Недостаточно осудить межэтническую вражду - необходимо бороться с ней. |
Their reluctance to leave their communities, or to interact with members of the majority community, is widening an already deep ethnic divide. |
Их нежелание покидать свои общины или взаимодействовать с членами общины большинства расширяет и без того глубокую межэтническую пропасть. |
The Committee is deeply concerned at the tendency of political groups and associations to resort to violent means of expression and to set up paramilitary structures that encourage ethnic hatred and incite discrimination and hostility. |
Комитет глубоко обеспокоен склонностью политических групп и ассоциаций прибегать к насильственным формам выражения мнений и создавать военизированные структуры, разжигающие межэтническую ненависть и поощряющие дискриминацию и вражду. |
There were no signs that their presence in Karambi was resented, and no hint of ethnic tensions. |
Никаких признаков недовольства их присутствием в Кигали не было, как не было и намека на межэтническую напряженность. |
They condemned anti-Dayton forces advocating ethnic hatred and division, affirmed that such views have no place in the politics of Bosnia and Herzegovina, and restated their opposition to all threats to the democratic process. |
Они осудили антидейтонские силы, разжигающие межэтническую ненависть и вражду, подтвердили, что таким мнениям не место в политике Боснии и Герцеговины, и вновь заявили о своей решимости противостоять всем угрозам демократическому процессу. |
The HR Committee and CERD were concerned about the failure of Togo to impose penalties on political leaders and journalists who had incited ethnic hatred and tribalism during the 2005 elections, with resulting massacres and population displacements. |
Комитет по правам человека и КЛДР выразили озабоченность в связи с тем, что не было вынесено никакого уголовного наказания политическим деятелям и журналистам, которые разжигали межэтническую ненависть и межплеменную рознь во время выборов 2005 года, что привело к массовым репрессиям и перемещениям населения. |
This might include the country's human rights commitments and practices, the public sector's institutional capacity, ethnic tensions, migration patterns, the scarcity of critical resources like water, and so on. |
Сюда можно отнести обязательства и практику страны в области прав человека, институциональный потенциал государственного сектора, межэтническую напряженность, структуру миграции, нехватку критических ресурсов, таких, как вода, и т.д. |
The deliberate attacks on civilians, the detention of about 1,500 Albanians from Kosovo by the Yugoslav authorities due to their supposed links with the Kosovo Liberation Army (KLA) and the abduction of 150 persons, mainly Serbs, by the KLA had heightened the ethnic tension. |
Преднамеренные нападения на гражданских лиц, задержание югославскими властями примерно 1500 косовских албанцев по подозрению в связях с Освободительной армией Косово (ОАК) и похищение элементами ОАК 150 человек, главным образом сербов, лишь обострили межэтническую напряженность. |
The Kremlin has also been attempting to stoke ethnic tensions - a tactic used since the Czarist era - with Foreign Minister Sergey Lavrov claiming that Russia intervened in Syria to "protect minorities." |
Кремль также пытается разжечь межэтническую напряженность - тактика, используемая со времен царской эпохи - так как министр иностранных дел Сергей Лавров, утверждает, что Россия вмешивается в конфликт в Сирии для «защиты меньшинств». |
The Press Code of 11 February 1998 also contains provisions prohibiting incitement to racial or ethnic hatred by directors of State or private publishing houses and State or private radio or television stations, on pain of a fine and imprisonment. |
Следует также упомянуть положения Кодекса от 11 февраля 1980 года о печатных и других средствах массовой информации, запрещающие руководителям государственных или частных издательств, а также руководителям государственных или частных компаний радио- и телевещания разжигать межрасовую или межэтническую ненависть под страхом уплаты штрафа и лишения свободы. |
Ethnic tension, organized crime, trafficking, illegal immigration and political instability can be adequately dealt with only within a regional framework and through a unified international approach. |
Межэтническую напряженность, организованную преступность, незаконную торговлю, незаконную иммиграцию и политическую нестабильность надлежащим образом устранить можно только посредством действий на региональной основе и унифицированного международного подхода. |
It cannot continue seeing every opponent as a perpetrator of genocide or as an instigator of ethnic hatred. |
КОД не следует усматривать в каждом оппозиционере виновного в геноциде преступника или злоумышленника, разжигающего межэтническую ненависть. |
The journalist was released hours later, and the Chief of General Staff explained that no one at this time of relative political and security stability wished to see any ethnic confrontations fuelled by media or politicians. C. Staff safety and security |
Спустя несколько часов журналист был выпущен на свободу, а начальник Генерального штаба заявил, что в данный момент относительного политического спокойствия и стабильности в стране нет такого человека, который был бы заинтересован в том, чтобы средства массовой информации или политики своими заявлениями разжигали межэтническую вражду. |
The fact that the large majority of the refugees are of ethnic Albanian origin and the fear among some that most of the refugees will remain have increased inter-ethnic tensions in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
То обстоятельство, что большая часть беженцев являются этническими албанцами, а также существующие среди некоторых слоев македонского населения опасения, что большинство беженцев останутся в стране, усиливают межэтническую напряженность в бывшей югославской Республике Македонии. |
Despite still tangible ethnic tensions, the country has successfully embarked on a difficult process to overcome the effects of the 2001 ethnic conflict and the threats for good and fruitful inter-ethnic relations stemming from it, as noted by the Commissioner/COE. |
Комиссар/СЕ также отметил, что, несмотря на все еще ощутимую межэтническую напряженность, страна успешно приступила к сложному процессу преодоления последствий межэтнического конфликта 2001 года и устранению угроз для нормальных и плодотворных межэтнических отношений, которые начали формироваться в послекризисный период74. |
The composition of Government or any of its agencies and the conduct of its affairs are carried out in such a manner as to reflect the federal character of Nigeria, promote national unity, and de-emphasize and diffuse ethnic tension through ethnic integration and harmony; |
Состав правительства, всех его органов и методы их работы отражают федеральный характер Нигерии, поощряют национальное единство, смягчают и ослабляют межэтническую напряженность благодаря этнической интеграции и согласию; |