Английский - русский
Перевод слова Ethnic
Вариант перевода Этнический

Примеры в контексте "Ethnic - Этнический"

Примеры: Ethnic - Этнический
Although these were not intended to discriminate against the minority communities, they were in fact perceived as alienating the minorities and created an ethnic divide between the Sinhala and Tamil communities. Не имевшие целью дискриминацию в отношении общин меньшинств, они тем не менее были восприняты как отчуждавшие меньшинства, как создающие этнический водораздел между сингальской и тамильской общинами.
The ethnic balance has changed slightly, with Pashtun representation increasing to just under 50 per cent, and Tajik representation reduced to below one third. Этнический баланс несколько изменился после того, как представительство пуштунов увеличилось и достигло уровня несколько менее 50 процентов, а представительство таджиков сократилось до уровня ниже одной трети.
It is now broadly agreed that the word "ethnic" refers essentially to a common culture and does not require, but also does not exclude, that there is a common genetic basis; that the persons belonging to the group descend from the same forbears. В настоящее время общепризнанно, что слово "этнический" означает прежде всего общую культуру и не требует, однако и не исключает наличия общей генетической основы или происхождения от одних и тех же предков.
The ethnic construct in Fiji plays a significant role in national political representation and has frequently been a focal point of political actors, particularly as culture and race in Fiji align to large degree with economic and geographical divisions. Этнический состав Фиджи играет существенную роль в национальной политической структуре и нередко в деятельности политических участников, особенно потому, что границы распространения различных культур и рас на Фиджи в значительной степени совпадают с соответствующими экономическими и географическими районами.
The history of conflicts shows us that every time the ethnic factor has been used by one or several actors, it can generate conflict, but also that, if it allows for cross-border cooperation, it can guide the countries in question towards stability and lasting cooperation. История конфликтов показывает, что каждый раз, когда этнический фактор используется одним или несколькими субъектами, он может стать причиной конфликта; но эта история также учит, что в случае налаживания трансграничного сотрудничества порой удается продвижение соответствующих стран к стабильности и долговременному сотрудничеству.
The Committee notes that the last census showing the ethnic composition of the population dates back to 1989 and that the census conducted in 2001 did not update this information. Комитет отмечает, что последняя перепись населения, показывающая этнический состав населения, датируется 1989 годом, а в переписи, проведенной в 2001 году, эта информация не обновляется.
Mr. DIACONU said that he opposed the contact group's proposed insertion of paragraph 20 (c) encouraging States parties to consider the use of article 11 of the Convention in cases of serious violations of the Convention that might degenerate into ethnic conflict. Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что он против предложения контактной группы включить в Конвенцию пункт 20 (с), в котором государствам-участникам предлагается рассмотреть вопрос о применении статьи 11 Конвенции в случаях грубого нарушения положений Конвенции, которое могло бы перерасти в этнический конфликт.
In general, Egypt had all the infrastructure needed to ensure the effective implementation of the Convention, but she would like to have more information on how that infrastructure operated, as well as on manifestations in society of problems of a racial or ethnic nature. Она отмечает в общем плане, что Египет располагает всеми необходимыми инфраструктурами, для того чтобы обеспечить действенное применение положений Конвенции, но выражает пожелание получить дополнительную информацию о функционировании этих инфраструктур, а также о проявлении в общественной жизни проблем, носящих расовый или этнический характер.
Aided and abetted by the actions of the Kosovo Force (KFOR) and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and the passivity of the Security Council, ethnic Albanian terror and violence have increased dramatically. Поддерживаемые и поощряемые действиями Сил для Косово (СДК) и Миссии по делам временной администрации в Косово (МООНК) и пассивностью Совета Безопасности этнический албанский террор и насилие резко расширились.
Mr. YUTZIS pointed out that the fundamental aim of the document was to remind States parties of the need to provide certain qualitative and quantitative information in their reports, so that the ethnic and racial composition of populations could be known. Г-н ЮТСИС указывает, что основная цель этого документа состоит в том, чтобы напомнить государствам-участникам о необходимости представлять определенную количественную и качественную информацию в своих докладах, с тем чтобы был известен этнический и расовый состав населения.
At the same time, both the way in which the police entrance examination is publicized and the system of postings and transfers seriously affect the ethnic and gender composition of the force, of which only 10 per cent are women and 14 per cent are indigenous people. Кроме того, на этнический и гендерный состав сил серьезно влияют как порядок объявления о приеме, так и механизм назначений и переводов: из общего числа полицейских лишь 10 процентов являются женщинами и 14 процен-тов - представителями коренного населения.
Police restructuring involves reducing the number of excess police and ensuring that the rationalized police forces are representative of the ethnic composition of the community they serve and that they work within legitimate, transparent, accountable and professional organizational structures. Реорганизация полиции предусматривает уменьшение числа излишних полицейских должностей и обеспечение того, чтобы более рационально сформированные полицейские силы представляли весь этнический состав общин, которым они служат, и чтобы они действовали в рамках законных, транспарентных, подотчетных и профессиональных организационных структур.
The main ethnic composition of the population is 37 per cent Chamorro, 26 per cent Filipino, and 11 per cent other Pacific islanders. Основной этнический состав населения выглядит следующим образом: 37 процентов составляют чаморро, 26 процентов - филиппинцы и 11 процентов - жители других островов Тихого океана.
Latvia's progress on human rights was all the more significant when set against the historical backdrop of the twentieth century, in which two totalitarian regimes had occupied it, violating the human rights and forcibly altering the ethnic make-up of its population. Прогресс, достигнутый Латвией в области прав человека, особенно очевиден, если учесть исторические условия, сложившиеся в нынешнем веке, когда два тоталитарных режима оккупировали страну, нарушали права человека и насильственно изменяли этнический состав населения.
Non-recurrent publications are planned to deal with issues relating to the "gender dimension of poverty" and the "ethnic dimension of poverty". Планируется выпуск непериодических изданий по таким вопросам, как "гендерный аспект нищеты" и "этнический аспект нищеты".
The charges raised so far, and the ethnic composition of the persons being tried in The Hague at present, do not properly reflect the responsibility of the sides involved in the conflict or the extent of the war crimes committed. Выдвинутые на данный момент обвинения, а также этнический состав лиц, которых сейчас судят в Гааге, не отражают должным образом ответственность сторон, вовлеченных в конфликт, и масштабы совершенных военных преступлений.
Since the armed hostilities among the warring factions have pronounced ethnic and religious dimensions, no distinction is made in the administration of criminal justice between prisoners of war, political prisoners and persons detained on religious grounds. Поскольку боевые действия между воюющими группировками приобрели этнический и религиозный оттенки, в отправлении уголовного правосудия не проводится никаких различий между военнопленными, политическими заключенными и лицами, арестованными по религиозным мотивам.
Here I must caution that any attempt sponsored or exploited by external vested interests to pit Afghanistan against any of its neighbours or to deepen its ethnic or sectarian divide would only prolong the agony of its people. Здесь я должен предостеречь, что любые попытки, организуемые или используемые заинтересованными внешними кругами, столкнуть Афганистан с любым из его соседей или углубить этнический или фракционный раскол лишь продлили бы страдания его народа.
When candidates were selected for the first intake of 1,500 in the police academy courses, starting in August of last year, it was possible to include qualified recruits from all 32 provinces, providing a proper ethnic mix reflecting of the population. Когда в августе прошлого года отбирали 1500 курсантов для первого набора полицейского училища, удалось включить в это число квалифицированных курсантов из всех 32 провинций, отразив тем самым должным образом этнический состав населения.
We have to deal with non-State factions constantly, in Afghanistan and everywhere else where there are conflicts that have moved from an ideological basis to a more ethnic or religious nature, or conflicts over material and property. Нам приходится сталкиваться с негосударственными субъектами на постоянной основе и в Афганистане и в других странах, где происходят конфликты, утратившие свою идеологическую основу и носящие скорее этнический или религиозный характер, или конфликты, порожденные борьбой за контроль над материальными ресурсами или собственностью.
In its concluding observations adopted in 2006, CERD requested Oman to provide information within a year on its follow-up on the recommendations contained in paragraphs 11 (ethnic composition of the population) and 15 (organizations inciting racial discrimination). В своих заключительных замечаниях, принятых в 2006 году, КЛРД просил Оман в течение одного года представить информацию о принятых им мерах в связи с рекомендациями, содержащимися в пунктах 11 (этнический состав населения) и 15 (организации, подстрекающие к расовой дискриминации).
Adopt all necessary measures to provide for a free and independent media which reflects the religious, ethnic and political plurality of opinions in Egypt (Germany); принимать все необходимые меры для обеспечения свободы и независимости средств массовой информации, которые отражали бы религиозный, этнический и политический плюрализм мнений в Египте (Германия);
The Comprehensive Peace Agreement concluded between the Government of Nepal and the Communist Party of Nepal (Maoist) is another example of an agreement in which the ethnic dimension of a conflict was recognized and addressed. Всеобъемлющее мирное соглашение, заключенное между правительством Непала и Коммунистической (маоистской) партией Непала, является еще одним примером соглашения, в котором был признан и учтен этнический аспект конфликта.
Experts underlined the fact that the police must exercise their functions through a human rights-based approach free of discrimination, and they considered various ways to ensure that the composition of police forces reflect the ethnic, religious and linguistic composition of the population at large. Эксперты подчеркивали, что полиция должна выполнять свои функции, руководствуясь принципами соблюдения прав человека без какой-либо дискриминации, и они рассмотрели различные способы, которые позволяли бы обеспечить, чтобы состав полицейских сил отражал этнический, религиозный и языковой состав населения в целом.
UNIPSIL maintained close contacts with the political parties and continued to emphasize the need for dialogue and national cohesion in the aftermath of recent national and local elections that witnessed ethnic and regional divides in the country. ОПООНМСЛ поддерживало тесные контакты с политическими партиями и продолжало обращать особое внимание на необходимость диалога и национальной сплоченности в период после недавнего проведения национальных и местных выборов, вызвавших этнический и региональный раскол в стране.