A mere 0.4 per cent of respondents speak of difficulties and tensions in ethnic relations. |
Лишь 0,4 процента опрошенных говорят о трудностях в сфере межнациональных отношений, считают их напряженными. |
Do you believe that ethnic relations will remain stable |
Как Вы считаете, будет ли сохраняться стабильность межнациональных отношений в будущем? |
Such institutions are still weak in many countries, and their effectiveness is threatened by increasing problems of political regionalism and ethnic strife. |
Во многих странах такие институты пока еще слабы, а их эффективности угрожают растущие проблемы политического регионализма и межнациональных трений. |
Millions of people have perished in the flames of world wars, revolutions and civil and ethnic conflicts. |
Миллионы людей сгорели в горниле мировых войн и революций, гражданских и межнациональных конфликтов. |
A balanced approach would be required in order to find adequate solutions to continuing ethnic problems in the country. |
Поиск адекватных решений межнациональных проблем, сохраняющихся в стране, потребует сбалансированного подхода. |
IN-CORE is meant to cooperate with international organizations, especially the United Nations and regional bodies, and will develop a systematic approach to the problems of ethnic conflict. |
Целью ИНКОР является сотрудничество с международными организациями, прежде всего с Организацией Объединенных Наций и региональными органами; программа разработает систематический подход к проблемам межнациональных конфликтов. |
The Group, nevertheless, is deeply concerned at the high number of recent cases of enforced disappearance which allegedly occurred in the context of ethnic conflicts. |
Вместе с тем Группа глубоко озабочена высоким числом последних случаев насильственного исчезновения, которые, как утверждается, имели место в ходе межнациональных конфликтов. |
The Department for Inter-Ethnic Relations is the lead department of the Ministry of Regional Development responsible for policy on ethnic issues. |
Ведущим подразделением Минрегиона России, ответственным за национальную политику, является Департамент межнациональных отношений. |
Respondents' views on whether ethnic relations will remain stable going forward constitute a key qualitative indicator for measuring progress in this area (table 3). |
Одним из качественных показателей межнациональных отношений выступают представления респондентов о перспективах сохранения позитивной динамики в стабильности межнациональных отношений в будущем (таблица 3). |
(b) The conduct of the social survey "Uzbekistan is a multi-ethnic State" to determine the perception of ethnic relations by the population; |
Ь) проведение социологического исследования на тему "Узбекистан - многонациональный" для выявления оценки населением состояния межнациональных отношений; |
In the period 2006 - 2010, the number of respondents regarding ethnic relations as fraught with conflict fell from 5.4 per cent to 1.1 per cent. |
За пятилетний временной отрезок 2006 - 2010 годов количество респондентов, оценивающих динамику в сфере межнациональных отношений как негативную, чреватую конфликтами снизилось с 5,4 процента до 1,1 процента. |
Most respondents (63.7 per cent, 60.9 per cent in 2009) believe ethnic quarrels are primarily caused by a "shortfall in education". |
Основной причиной бытовых межнациональных ссор большая часть опрошенных (63,7 процента, в 2009 году - 60,9 процента) считает "издержки в воспитании". |
Yes, although this will require continuous efforts on the part of government agencies and voluntary organizations in order to strengthen the country's ethnic relations |
Да, будет сохраняться, однако необходима постоянная работа со стороны государственных органов и общественных организаций по укреплению хороших межнациональных отношений в стране |
The Centre participates in joint events with ministries and departments, the Council of Ministers of the Republic of Karakalpalstan, the regional, municipal and district khokimiyats and voluntary organizations in implementing the State's unified ethnic relations policy. |
Центр принимает участие совместно с соответствующими министерствами и ведомствами, Советом министров Республики Каракалпакстан, хокимиятами областей, городов и районов, а также общественными организациями в реализации единой государственной политики в области межнациональных отношений. |
In 2009 - 2011, successful work continued on a research project examining the specificities involved in improving ethnic relations in an emerging civil society and the role of ethno-cultural organizations in strengthening inter-ethnic accord. |
Успешно продолжалась научно-исследовательская работа по научному проекту на 2009 - 2011 годы по теме "Специфические особенности развития межнациональных отношений в условиях формирования гражданского общества и роль этнокультурных организаций в укреплении межнационального согласия". |
The two sides are in favour of the continued promotion of friendly exchanges among the people of various countries so as to enhance mutual understanding and confidence, and are against stirring up national, ethnic and religious conflicts. |
Стороны выступают за непрерывное упрочение дружественных связей между народами различных стран в целях укрепления взаимопонимания и доверия, против разжигания межгосударственных, межнациональных и межконфессиональных противоречий. |
The implementation of this law and the policy followed by the Belarusian authorities, which is based on the constitutional principles enumerated above, has made it possible to avoid the ethnic and religious conflicts that are characteristic of countries with societies in transition. |
Реализация данного Закона и политика государственных органов Республики Беларусь, основанная на вышеперечисленных конституционных принципах, позволила избежать характерных для стран с переходным состоянием общества межнациональных и межрелигиозных конфликтов. |
In its reply, the Russian Federation indicated that it was an integral part of its national governmental policies to adopt measures aimed at preventing and combating activities which incited social, racial and religious hatred, and at settling ethnic conflicts. |
В своем ответе Российская Федерация указала, что неотъемлемой частью ее государственной национальной политики является принятие мер профилактики и недопущение деятельности, направленной на возбуждение социальной, расовой и религиозной ненависти, а также мер разрешения межнациональных конфликтов. |
These poll results and the results of prior surveys (1999 - 2007) show a stable, positive trend typical of the state of ethnic relations in the country. |
Полученные в исследовании результаты, а также сопоставление их с итогами предыдущих опросов (1999-2007 годы) выявили стабильную позитивную тенденцию, характеризующую состояния межнациональных отношений в стране. |
The United Nations, as an organization of the global community, has a primary responsibility for the establishment of conditions that eliminate the causes of discrimination, conflict - particularly ethnic conflicts - political and religious tensions, all forms of violence and ultimately war. |
Организация Объединенных Наций, будучи организацией глобального характера, несет основную ответственность за создание таких условий, которые привели бы к ликвидации всех форм дискриминации, конфликтов - особенно межнациональных, напряженности политического и религиозного характера, всех форм насилия и, в конечном итоге, войны. |
To what extent can the potential of such advance and globalization be utilized to help prevent the proliferation of weapons of mass destruction, address ethnic conflicts, settle disputes and eliminate the threat of international terrorism? |
В какой степени потенциал такого прогресса и глобализации может быть использован для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, прекращения межнациональных конфликтов, урегулирования споров и ликвидации угрозы международного терроризма? |
It also expanded the powers that the authorities have in the area of ethnic relations to develop and implement regional programmes providing State support for the preservation and development of the languages and culture of the peoples living in the particular entity. |
Также предусмотрено расширение полномочий органов государственной власти субъекта Российской Федерации в области межнациональных отношений в части разработки и реализации региональных программ государственной поддержки, сохранения и развития языков и культуры народов Российской Федерации, проживающих на территории конкретного субъекта. |
The Inter-ethnic Cultural Centre coordinates the activities of cultural centres seeking to establish ties with similar organizations in other countries by providing comprehensive support and maintaining a database of international legal instruments regulating ethnic relations. |
РИКЦ координирует деятельность культурных центров в установлении связей с родственными зарубежными организациями, оказании им в этом всестороннего содействия, создании банка данных международных правовых актов, касающихся регулирования межнациональных отношений; |
The Government of the Republic of Croatia is making every effort to combat prejudice in order to restore ethnic harmony and to encourage tolerance and understanding among all citizens of Croatia, in particular tolerance between Croats and part of Croatia's Serbian minority. |
Правительство Республики Хорватии ведет активную борьбу с предрассудками для восстановления гармонии в межнациональных отношениях, а также для поощрения терпимости и понимания со стороны всех граждан Хорватии, в частности между хорватами и частью сербского меньшинства Хорватии. |
Climate Change and Environment and Ethnic Affairs. |
Изменения Климата и Окружающей Среды и Межнациональных вопросов. |