Its provisions are aimed at preventing the dissemination in the territory of Kazakhstan, via the media and the Internet, of material that infringes citizens' rights as enshrined in articles 17 and 18 of the Constitution or that propagates political, ethnic or religious extremism. |
В Законе предусмотрены нормы по предупреждению распространения на территории страны через СМИ и Интернет материалов, нарушающих права граждан, закрепленные в статьях 17, 18 Конституции Республики Казахстан, а также пропагандирующих политический, национальный и религиозный экстремизм. |
The fact that the States come from the same region is only a factual ingredient of their relationship and of no greater consequence to the binding force or interpretation of that rule than their ethnic composition or economic system. |
То, что государства относятся к одному региону, служит лишь фактическим ингредиентом их отношений, не имеющим большего значения с точки зрения обязательной силы или толкования данной нормы, чем их национальный состав или экономическая система. |
A theory of enclaves provides the answers to two fundamental questions: what factors determine the enclaves' sovereign belonging (ethnic composition of the population) and what economic policies can ensure their successful sustainable economic development (economic openness). |
Теория анклавов дает ответы на два центральных вопроса: какие факторы определяют суверенную принадлежность анклавов (ответ - преобладающий национальный состав населения), и какая экономическая политика может обеспечить их успешное устойчивое экономическое развитие (ответ - максимальная экономическая открытость). |
According to the 1999 census, the ethnic composition of Azerbaijan is as follows: In accordance with the Presidential Decree of 7 June 2006, the next census in Azerbaijan will be conducted from 13 to 22 April 2009. |
По итогам переписи населения 1999 года национальный состав населения Азербайджанской Республики характеризуется следующими данными: Указом Президента Азербайджанской Республики от 7 июня 2006 года очередная перепись населения в Азербайджане будет проведена с 13 по 22 апреля 2009 года. |
Ethnic structure of marriages performed in 1995 (in percentages) Ethnicity |
Национальный состав браков, заключенных в 1995 году (в процентах) |
Number of schools and ethnic breakdown of student body. |
Количество школ и национальный состав учащихся |
No, still too ethnic. |
Нет, все равно национальный привкус |
When the status of forcibly displaced person is conferred, the question of ethnic origin is not considered. |
При получении статуса вынужденного переселенца национальный признак не учитывается. |
According to the national census, as at 20 January 2000 the ethnic composition of Tajikistan was: Tajiks, Uzbeks, Russians and Turkmens. |
Национальный состав населения по данным переписи населения на 20 января 2000 года составлял: таджики - 79,9%, узбеки - 15,3%, русские - 1,1%, туркмены - 0,3% . |
The National Commissioner who recruited new police officers called for applicants with both Danish and ethnic backgrounds. |
Национальный комиссар, нанимающий новых сотрудников, принимает заявления как от датчан, так и от представителей этнических меньшинств. |
The ethnic question is still an issue in this country. |
Спорным вопросом является национальный состав населения страны. |
As highlighted in our Millennium Summit statement, the ethnic crisis in our country has challenged national peace, security and stability. |
Как было подчеркнуто в нашем заявлении на Саммите тысячелетия, этнический кризис в нашей стране поставил под угрозу национальный мир, безопасность и стабильность. |
With regard to multiculturalism, Canada's cultural, ethnic and linguistic diversity has always defined our national fabric. |
Что касается культурного многообразия, то культурное, этническое и лингвистическое разнообразие Канады всегда определяло ее национальный колорит. |
The National Institute of Indigenous Affairs issued ethnic identity cards identifying the owner's community. |
Национальный институт по вопросам коренных народов издал этнические удостоверения, в которых указывается община, к которой принадлежит владелец удостоверения. |
In addition, the Government has published a comprehensive National Action Plan on Women which acknowledges ethnic and cultural diversity. |
Кроме того, правительство опубликовало всеобъемлющий Национальный план действий в отношении женщин, в котором признается этническое и культурное разнообразие. |
The National Council of Universities has assumed the task of promoting multiculturalism in higher education, a process that entails including ethnic variables in university statistics, in addition to pedagogical and epistemological considerations. |
Национальный совет университетов принял на себя задачу поощрять многокультурие на уровне высшего образования - процесс, предусматривающий включение переменных показателей этнического характера в университетскую статистику в дополнение к факторам педагогического и эпистемологического характера. |
The Government should take steps to ensure that the National Development Plan included goals that took account of all the different ethnic and cultural groups in the country. |
Правительству предлагается предпринять шаги для обеспечения того, чтобы Национальный план развития включал цели, которые учитывали бы интересы самых различных этнических и культурных групп в стране. |
The Ombudsman for Minorities and the new National Discrimination Tribunal were created recently to address discrimination based on ethnic origin. |
Недавно были созданы должность омбудсмена по делам меньшинств и новый национальный трибунал по вопросам дискриминации для рассмотрения вопросов дискриминации по признаку этнического происхождения. |
The National Board of Immigration focuses on studies and dissemination of information and is responsible for communicating its findings so as to forestall and prevent ethnic conflicts. |
Национальный совет по вопросам иммиграции основное внимание уделяет проведению исследований и распространению информации и несет ответственность за распространение результатов своих изысканий в целях профилактики и предотвращения конфликтов на этнической основе. |
The boards would be able to raise questions concerning ethnic conflicts and problems of discrimination and submit proposals to the National Board for Romany Affairs. |
Они смогут поднимать вопросы, касающиеся этнических конфликтов и проблем дискриминации, и направлять свои предложения в Национальный совет по делам народа рома. |
Attempts to give terrorism, and international terrorism in particular, a national or ethnic character do not reflect reality and have their own dangerous consequences. |
Попытки придать терроризму, а тем более международному, национальный и этнический характер не только не отражают существующую реальность, но и опасны своими последствиями. |
A second programme: "Conflict Resolution and Ethnicity" takes up issues of ethnic conflict and conflict resolution. |
В рамках второй программы, "Урегулирование конфликтов и национальный вопрос", затрагиваются проблемы этнических конфликтов и урегулирования конфликтов. |
National plans of action should include specific references to a country's race relations strategy and its methods for realizing the benefits of ethnic diversity. |
Национальный план действий должен содержать конкретные ссылки на стратегию данной страны в области формирования межрасовых отношений и на ее методы обеспечения плодотворного сосуществования различных этнических групп. |
In December 2011, the National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism supported the creation of a research centre on development and training in religious and ethnic cultural diversity. |
В декабре 2011 года Национальный институт по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом оказал содействие в создании исследовательского центра по вопросам развития и обучения в области культурного разнообразия. |
The National Commissioner of Police has continued to organize large-scale recruitment campaigns in all major cities throughout the country and invited local ethnic organisations to participate at the meetings. |
Национальный комиссар полиции продолжал организацию во всех крупных городах страны широкомасштабных кампаний по набору на службу в полицию и призывал местные организации этнических меньшинств участвовать в общественных дебатах по этой теме. |