The city of Sarajevo filed criminal charges against Dodik for abuse of power, and inciting ethnic, racial and religious hatred. |
Город Сараево предъявил Додику уголовные обвинения в злоупотреблении властью и разжигании межнациональной, расовой и религиозной розни. |
Political manipulation of racist or nationalist ideology fosters ethnic enmity and is therefore a significant factor contributing to the triggering of conflict. |
Политическое манипулирование на почве расистской или националистической идеологии способствует межнациональной вражде и поэтому является важным фактором, содействующим провоцированию конфликта. |
The use of religion to foment enmity, hatred or ethnic division; |
запрета использования религии в целях возбуждения вражды, ненависти, межнациональной розни; |
To prevent extremist crimes, the law enforcement authorities guard mass gatherings, including sporting events, that might inflame ethnic or religious enmity. |
В целях предупреждения совершения преступлений экстремистской направленности правоохранительными органами Российской Федерации обеспечивается охрану проведения массовых (в том числе спортивных) мероприятий, которые могут привести к разжиганию межнациональной и межрелигиозной вражды. |
During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. |
В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей. |
This has been a source of tensions, which, translated into ethnic hatred, are the favoured tool of any totalitarian regime attempting to cling to power. |
Это вызывает напряженность, которая, принимая форму межнациональной вражды, является наиболее привлекательным средством любого тоталитарного режима, стремящегося удержаться у власти. |
It had helped resolve situations of ethnic tension, including in the Samara, Tula and Novgorod regions, and it cooperated with public organizations in other CIS countries. |
Он содействовал урегулированию ситуаций, связанных с межнациональной напряженностью, в том числе в Самарской, Тульской и Новгородской областях, а также осуществляет сотрудничество с общественными организациями в других странах СНГ. |
The committee has drafted a bill to amend certain legislative instruments of Ukraine, with a view to stiffening the penalties for fomenting ethnic hostility and racial intolerance. |
Комитет разработал проект Закона Украины «О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины» относительно усиления ответственности за проявления разжигания межнациональной вражды и расовой нетерпимости. |
The President of the Russian Federation and the Chairman of the Government have repeatedly emphasized the need to prevent and prohibit activities intended to incite racial, ethnic hatred and religious discord or strife. |
В своих выступлениях Президент Российской Федерации и Председатель Правительства Российской Федерации неоднократно подчеркивали необходимость профилактики и недопущения деятельности, направленной на возбуждение расовой, межнациональной ненависти и религиозной розни либо вражды. |
It sought to foster civic responsibility, tolerance, moral values, ethnic and religious tolerance and the ideals of peace and friendship between nations among young people. |
Она заботится о воспитании в молодежной среде гражданской ответственности, толерантности, нравственности, межнациональной и религиозной терпимости, идеалов мира и дружбы между народами. |
This, and the absence of any tension between ethnic or religious groups in Belarusian society that could lead to conflicts between them, has been repeatedly noted by the Organization for Security and Co-operation in Europe. |
Данный факт, а также отсутствие межнациональной и межконфессиональной напряженности в белорусском обществе, которая могла бы привести к межэтническим и межрелигиозным конфликтам, неоднократно отмечались ОБСЕ. |
In 2008, the psychology services of local education offices and departments conducted research to determine levels of teenage aggression, teenagers' propensity to commit unlawful acts, and the root causes of manifestations of ethnic and racial intolerance. |
Психологическими службами отделов, управлений образования на местах в 2008 году проведено исследование по выявлению уровня агрессивности среди подростков, их склонности к противоправным действиям, а также возникновения причин проявлений межнациональной и расовой нетерпимости. |
Acting within its mandate, the Committee reacts promptly to the appearance of any publications or expressions of opinion in the media which are liable to inflame ethnic hostility or which contain xenophobic or anti-Semitic sentiments and incitements. |
Комитет в рамках своих полномочий оперативно реагирует на появление публикаций и высказываний в средствах массовой информации, которые способствуют разжиганию межнациональной вражды, содержат ксенофобные и антисемитские призывы и высказывания. |
Those verifications and the appraisals by experts found no evidence in the articles concerned of a desire to inflame ethnic hostility or of racist or anti-Semitic bias; accordingly, no criminal prosecutions have been instituted. |
По результатам проверок, учитывая выводы экспертов об отсутствии в статьях признаков разжигания межнациональной вражды, расистской и антисемитской направленности, в возбуждении уголовных дел отказано. |
Activities are being carried out in the context of youth policy in the following areas so as to prevent extremist manifestations among young people on ethnic grounds: |
В целях профилактики экстремистских проявлений в молодежной среде на межнациональной почве в рамках реализации молодежной политики осуществляется деятельность по следующим направлениям: |
Second, the prohibition against the use of religion to foment enmity, hatred and ethnic discord (article 5 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act of 1991, as amended in 1998). |
во-вторых, в запрете использования религии в целях возбуждения вражды, ненависти, межнациональной розни (ст. 5 Закона «О свободе совести и религиозных организациях»1991 г. с изменениями 1998 г.); |
The media regularly denounce crimes and related incidents that foment ethnic or religious strife. |
Средства массовой информации регулярно дают негативную оценку фактам и событиям, связанным с преступлениями и иными правонарушениями в области разжигания межнациональной и межрелигиозной розни. |
In October, Eynulla Fetullayev was sentenced to eight and a half years' imprisonment on separate charges of terrorism, incitement of ethnic hatred and tax evasion. |
В октябре Эйнуллу Фатуллаева приговорили к восьми с половиной годам лишения свободы по отдельному обвинению в терроризме, разжигании межнациональной розни и уклонении от уплаты налогов. |
Oleg Mironov, Ombudsman in Russia, in his report for 2002, substantiated the liquidation of the newspapers Limonka and Russian Host as "a series of steps to curb the propaganda of ethnic hatred". |
Уполномоченный по правам человека в РФ О. О. Миронов в своём докладе от деятельности УПЧ в РФ за 2002 год обосновал ликвидацию газет «Лимонка» и газеты «Русский хозяин» «как ряд шагов по пресечению пропаганды межнациональной розни». |
The manufacture, import, export or distribution of literature that foments religious, ethnic, inter-ethnic or racial discord is prohibited. |
Не допускаются изготовление, ввоз, вывоз, распространение литературы, способствующей разжиганию религиозной, национальной и межнациональной и расовой розни. |
CERD encouraged Fiji to integrate ethnic, cultural and religious diversity into the school curriculum to promote inter-ethnic friendship and solidarity. |
КЛРД призвал Фиджи включить вопросы этнического, культурного и религиозного разнообразия в школьную программу с целью содействия межнациональной дружбе и солидарности. |
Furthermore, any violation of the rights of citizens on ethnic grounds and any attempt to incite inter-ethnic or inter-confessional strife is a criminally punishable offence under the law. |
При этом любое нарушение прав граждан по этническому признаку, а также попытки разжигания межнациональной или межконфессиональной розни в соответствии с законом являются уголовно наказуемыми преступлениями. |
Freedom of conscience and religious organizations is established by the Constitution and the corresponding law, and safeguarded by State policy on ethnic and religious tolerance. |
Свобода совести и религиозных организаций закреплена в Конституции и соответствующем Законе, и обеспечивается политикой государства по поддержанию межнациональной и межконфессиональной толерантности. |
There was no party or organization in the Republic of Moldova that advocated racial discrimination or hatred towards a national, ethnic or religious community. |
Кроме того, г-жа Гончарова указывает, что в Республике Молдова не существует ни одной политической партии или организации, которая пропагандируют идеи, направленные на дискриминацию и разжигание межнациональной, этнической или религиозной вражды. |
This is especially relevant today, when the world needs to find ways to resolve existing crises, including those arising from ethnic and sectarian strife, as well as inter-State conflicts. |
Это особенно актуально в наши дни, когда миру необходимо искать пути разрешения существующих кризисов, возникших в том числе и на почве межнациональной и межконфессиональной розни, а также межгосударственных конфликтов. |