The Russian Foreign Ministry statement alleged, among other things, that Mr. Rozhok's expulsion was a "gross violation of the legal rights of Russian citizens living in Estonia" and that Estonian authorities were interested in worsening relations with Russia. |
В заявлении министерства иностранных дел России утверждалось, в частности, что выдворение г-на Рожка является "грубым нарушением законных прав проживающих в Эстонии российских граждан" и что эстонские власти заинтересованы в ухудшении отношений с Россией. |
Despite some steps by the Governments of Latvia and Estonia, the situation with regard to the rights of people who were not of Latvian or Estonian nationality remained unsatisfactory in those countries. |
Несмотря на некоторые меры, принятые правительствами Латвии и Эстонии, ситуация с обеспечением прав лиц, не принадлежащих к титульной нации, в этих странах остается неудовлетворительной. |
It observed that the difficult economic situation of the country, currently undergoing transition from a centralized socialist economy to a market-oriented economy, limits the possibilities of promoting faster integration of the residents of Estonia of non-ethnic Estonian origin. |
Она отметила, что сложное экономическое положение страны, которая переживает период перехода от социалистического централизованно планируемого хозяйства к экономике с рыночной ориентацией, ограничивает возможности в плане содействия ускоренной интеграции жителей Эстонии неэстонского происхождения. |
The Mission is of the opinion that intensified cultural exchange among the ethnic groups in Estonia would contribute significantly to good will and cooperation and would enable the population of non-Estonian origin to be more rapidly integrated into Estonian society. |
Миссия считает, что активный культурный обмен между этническими группами в Эстонии в значительной степени способствовал бы воспитанию доброй воли и организации сотрудничества и помог бы населению неэстонского происхождения быстрее интегрироваться в эстонское общество. |
The Governments of Estonia and Norway have proposed to place an Estonian Company within the Norwegian infantry battalion in UNIFIL for a period of six months beginning in November 1996. |
Правительства Эстонии и Норвегии предложили включить эстонскую роту в состав норвежского пехотного батальона в ВСООНЛ на период в шесть месяцев, начинающийся в ноябре 1996 года. |
The Estonian EPR having been a pilot study, the four other reports can be considered as being fully representative of the established ECE approach to EPRs and should be used as the main references when responding to this survey. |
ОРЭД по Эстонии был экспериментальным исследованием; четыре остальных доклада могут считаться полностью отражающими апробированный подход ЕЭК к ОРЭД и должны использоваться в качестве справочных источников при ответах на вопросы этого обследования. |
Article 57 provides the criteria for the exercise of the right to vote: an Estonian citizen who has attained 18 years of age has the right to vote. |
В статье 57 устанавливается порядок осуществления права на голосование: избирательным правом обладают граждане Эстонии, достигшие 18-летнего возраста. |
There are two articles in the Estonian Constitution which guarantee the protection of the rights and freedoms associated with the freedom of conscience, religion and thought. |
В Конституции Эстонии есть две статьи, гарантирующие охрану прав и свобод, связанных со свободой совести, религии и мысли. |
Article 29 of the Estonian Constitution states, In order to protect their rights and legal interests, unions and associations of employees and employers may use any means which are not prohibited by law. |
Статья 29 Конституции Эстонии гласит: С целью защиты прав и законных интересов профсоюзы и ассоциации работников и работодателей могут использовать любые средства, которые не запрещены законом. |
Notwithstanding General Assembly decision 51/421, there was no indication that the Estonian and Latvian authorities were willing to implement the recommendations of the Organization for Security and Cooperation in Europe or of other regional or international organizations. |
Несмотря на решение 51/421 Генеральной Ассамблеи, не видно признаков готовности властей Эстонии и Латвии к добросовестному выполнению всех рекомендаций ОБСЕ, других региональных и международных организаций. |
Nine countries responded favourably to a request to interested countries regarding contributions in support of the respective ECE work, so that the Estonian review, as well as preparatory work for further reviews, could evolve smoothly. |
Девять стран положительно откликнулись на просьбу, адресованную заинтересованным странам относительно внесения взносов для поддержки соответствующей работы ЕЭК, что позволило обеспечить планомерное проведение обзора по Эстонии, а также подготовиться к осуществлению будущих обзоров. |
Mr. Velliste (Estonia): I should like to clarify the Estonian Government's position on a matter raised this morning by the representative of the Russian Federation. |
Г-н Веллисте (Эстония) (говорит по-английски): Я хотел бы разъяснить позицию правительства Эстонии по вопросу, затронутому сегодня утром представителем Российской Федерации. |
However, the Estonian Government has developed close relations with the OSCE High Commissioner on National Minorities in addressing problems caused by the collapse of the Soviet empire and directly resulting from Soviet occupation. |
Однако правительство Эстонии развивает тесные отношения с Верховным комиссаром ОБСЕ по национальным меньшинствам с целью урегулирования проблем, возникших в результате развала советской империи и непосредственно в результате советской оккупации. |
Estonia referred to incidents involving violations of the protection, security and safety of the Estonian foreign missions in the Russian Federation and Republic of Belarus: |
Эстония заявила со ссылкой на инциденты, связанные с нарушением защиты, безопасности и охраны зарубежных представительств Эстонии в Российской Федерации и Республике Беларусь: |
The rule applicable in criminal procedure that a person shall not be detained for more than 48 hours without the authorisation of the court derives from 21 of the Estonian Constitution. |
Правило, применяемое в уголовном судопроизводстве и гласящее, что задержанное лицо не может содержаться под стражей более 48 часов без разрешения суда, вытекает из статьи 21 Конституции Эстонии. |
In September 1992, the Estonian Parliament adopted a declaration on restoration, which explicitly stated that the present Republic of Estonia was the same subject of international law that had first been declared in 1918. |
В сентябре 1992 года парламент Эстонии принял заявление о восстановлении, в котором прямо заявлялось, что нынешняя Республика Эстония является тем же самым субъектом международного права, который был объявлен впервые в 1918 году. |
Systematic implementation and assurance of the principles of the free movement of people, goods, services and capital have been a priority of the Estonian Government, since signing the Association Agreement with the European Union. |
Систематическое претворение в жизнь и гарантирование принципов свободы передвижения людей, товаров, услуг и капиталов является для правительства Эстонии приоритетом со времени подписания Соглашения об ассоциации с Европейским союзом. |
The Estonian quality promotion proceeds in the generally predictable direction, making use of international experience: future scenarios of development differ mainly in relation to the speed of development. |
Содействие росту качества в Эстонии осуществляется в целом в предсказуемом направлении с использованием международного опыта: будущие сценарии развития в основном варьируются в плане скорости развития. |
Pensions payable under the Estonian State pension system are old-age pensions, disability pensions, survivor's pensions and public pensions. |
Государственная пенсионная система Эстонии предусматривает выплату пенсий по старости, пенсий по инвалидности, пенсий по случаю потери кормильца и государственных пенсий. |
In the framework of primary care reform, Estonian medical care is undergoing a transformation to a family doctor system that is aimed at improving the health of the population by offering health-care services. |
В рамках реформы первичной медико-санитарной помощи медицинская помощь в Эстонии переходит на систему семейных врачей, которая направлена на улучшение здоровья населения путем обеспечения медико-санитарного обслуживания. |
The Act defines as a national minority those citizens of Estonia who reside on Estonian territory, have maintained a long and lasting attachment to the country they live in, and wish to preserve their original cultural traditions, language and religion. |
Под "национальным меньшинством" в нем понимаются граждане Эстонии, которые проживают на эстонской территории, связаны длительными и прочными узами со страной своего проживания и хотят сохранить свои исконные культурные традиции, язык и религию. |
The report of Estonia presented the contents of the third edition of the toponymic guidelines, including reference to spelling rules, pronunciation, Estonian dialects and minority languages. |
В докладе Эстонии изложено содержание третьего издания топонимических руководящих указаний, в том числе упоминаются правила написания, произношение, эстонские диалекты и языки малых народов. |
The Committee notes with satisfaction that the Convention is incorporated into Estonian law and has precedence over conflicting national legislation, and that de jure equality is becoming a reality in Estonia. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что положения Конвенции инкорпорированы в эстонское законодательство, что они имеют приоритет над национальным законодательством в случае коллизий правовых норм и что равноправие де-юре становится в Эстонии реальностью. |
Estonian citizens and foreigners residing in Estonia on the basis of a temporary or permanent residence permit have the right to compensation for damage resulting from a violent crime. |
Эстонские граждане и иностранцы, проживающие в Эстонии на основании временного или постоянного разрешения на жительство, имеют право на компенсацию за ущерб, причиненный насильственным преступлением. |
The objective of the project is to create conditions in the Estonian dairy industry so that Estonia's main export articles (butter, milk powder and cheese) comply with the EU hygiene requirements. |
Данный проект преследует цель создать определенные условия в эстонской молочной промышленности, с тем чтобы основные статьи экспорта Эстонии (масло, сухое молоко и сыр) соответствовали гигиеническим требованиям ЕС. |